目的论视角下汉语新词英译研究

2013-08-15 00:52徐黄丽
重庆电子工程职业学院学报 2013年2期
关键词:新词目的论英译

徐黄丽

(汉口学院,湖北 武汉430074)

0 引言

语言不仅是文化的载体,同时也是社会交流的工具。社会的飞速发展和科技的不断进步使得新词如雨后春笋般不断涌现。而新词形象生动,富有表现力,极大地丰富了汉语的表达方式。不断涌现的汉语新词,既贴切地反映了社会新事物,也对英语翻译工作者提出了挑战[1]。随着新词的不断增加,为了让世界更好地了解中国,如何将他们翻译成英语显得格外重要。本文将从目的论的视角探讨汉语新词的英译策略。

1 目的论简介

目的论创立于20世纪70年代,主要代表人物是德国的功能派学者弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)。目的论认为在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)[2]。所有翻译活动应该遵循的主要原则就是目的原则。目的论把翻译行为所要达到的预期目的概括为三种,即译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。忠实原则和连贯原则均服从于目的原则。目的论理论认为,译文预期的目的决定翻译方法和策略[3]。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求[4]。译文必须符合目的语文化背景知识,达到目的语读者所期待的交际目的,才能被目的语读者所接受和发挥预期的交际功能。

2 汉语新词

时至今日,学术界对于新词的定义还未形成一个统一的标准。王德春认为:“新词是一种复杂的语言现象。新词可以通过新建、借词、衍生、增词、转借、旧词来合成。”[5]而张健在《报刊新词英译纵横》中提出:“新词不仅仅限于新词形,还包括‘旧词新义’,‘死词复活’等旧形式的变异词。”[6]亢世勇将新词定义为:“通过各种途径产生的、具有基本词汇没有的新形式、新意义或新用法的词语。一般可以通过三个方面来界定新词语,即时间上的新、意义上的新和形式上的新。”[7]

总体来说,新词是指近年来出现的意义新、形式新的词语,或者是旧词语被赋予了新义的词语。

3 汉语新词的英译策略

面对各种各样的汉语新词,译者应该考虑英语读者的表达习惯、文化背景知识等,善于灵活应变,采取多样化的翻译策略。

3.1 直译

孙致礼在《新编英汉翻译教程》中指出:“形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容。”[8]直译,顾名思义,指翻译时在忠实于原文内容的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译。当汉语新词的形式和内容统一,而且在译文中也能引发同样的联想时,使用直译法能够充分传达原文的意思。

例如:“节奴”译为“festival slave”。汉语中“节奴”指为重大节日消费、交际而备感或饱受压力的人。对这些人来说,过节成了一种负担。在英美国家,也有过节送礼的风俗,而且英美人也为过节送礼“头疼”,送什么礼物,送价值多少的礼物等比在中国更讲究,因此我们将“节奴”翻译为“festival slave”能够在英语读者群中产生同样的效应,不失为一个理想的翻译。类似的还有“房奴”(mortgageslave)、“孩奴”(child’s slave)、“白奴”(white-collar slave)、“卡奴”(certificate slave)、“垄奴”(monopoly slave)等,都可以用直译的方法翻译。

再如,2012年非常流行的新词语“正能量”,指的是一种健康乐观、积极向上的动力和情感。当下,中国人为所有积极的、健康的、催人奋进的、给人力量的、充满希望的人和事贴上“正能量”的标签。因此,我们可以直接将其译为“positive energy”,因为“positive”和“energy”都能贴切地表达原文的内涵,使英语读者也能产生与汉语读者相应的联想。

3.2 意译

由于中西方存在着文化背景等差异,有些词汇如果直译就会造成词不达意,理解偏差,因此译者在翻译这些新词时应考虑目的语读者的理解力和新词所产生的特定的文化语境。此时译出原文的深层意义尤为重要,我们可以采取意译的翻译策略。

新词“萝卜招聘”实际上跟“萝卜”扯不上丝毫关系,但是汉语经常用“一个萝卜一个坑”来比喻一个人有一个位置,没有多余的位置。因此“萝卜招聘”用来指为有关系的候选人量身定制的招聘条件或者职位,来达到让关系户成功应聘的目的。翻译这个新词的时候,我们要考虑英语读者对译文的接受度,如果将其翻译为“radish recruitment”,则英语读者会不知所云,因此,译者需要译出它的深层意义。“customized recruitment”和“tailor-made recruitment”都能使“萝卜招聘”的含义一目了然,也易于被英语读者所接受。

另如“养眼”,如果我们将之译为“protect one’s eyes”或“care of eyes”,则达不到我们要表达的目的,而“eye candy”却能很好地传达“看起来舒服,视觉效果协调,给人以美的享受和感觉”这一层意思,因而是比较理想的翻译。

当下非常流行的“坑爹”一词,泛指与本人的意愿有很大的出入,指“坑人”或“骗人”,有“被欺骗”,“被耍了”或“被出卖了”的意思。如果说话人自己被骗、被耍,一气之下说出“坑爹”这个词,其意思就是“坑我”(说句占便宜的话,以解心头之恨)。如果直接翻译为“deceive my father”,英语读者会认为是“欺骗了我父亲”,与原文意思有很大的出入,为了表达其深层的意思,我们可以译为“to cheat”或“to deceive me”。

3.3 回译

回译就是译者将从某一门外语中借来的词直接翻译成这种语言。随着中西方交流的日益频繁,越来越多的外来词出现在双方的语言中。当我们翻译这类外来词时,回译可以作为我们的首选翻译策略。翻译“啃老族”时,就可以采取回译的办法。“啃老族”最早使用于英国,指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群,英国政府把这类人群称之为“the NEET group”(Not currently engaged in Employment,Education or Training),所以我们可以直接将“啃老族”翻译为“the NEET group”。这样的翻译符合英语读者的社会文化背景,又忠实地传达了原文的意思,不失为成功的翻译。

“出柜”翻译为“come out of the closet”。“出柜”是同性恋圈子中的专有动词,意思是向公众公开自己的同性恋取向,承认自己是同性恋。而在20世纪70年代的美国就有一句口号似的短语“come out of the closet”,我们只须回译就行。“直升机父母”译为“helicopter parents”,而英语中刚好有一个新词“helicopter parents”与之意思完全吻合,意为过分关心孩子的父母。但是回译的时候一定要追本溯源,力求到位,切忌变形或变味。

3.4 混成法

混成法指取舍原有的两个词的首部或尾部而重新造成一个新词的构词方法。新词英译中通过混成法构成的复合词屡见不鲜。

如“秒杀”翻译为“seckill(second+kill)”。“秒杀”本是电脑游戏中的名词,如今因为网上购物的流行,商家时常对最新的广告产品做促销活动,消费者竞相争抢,几乎每次交易都在几秒钟内完成,这就是“秒杀”的新含义。英译“seckill”由“second”和“kill”混合而成的。“seckill”既全面表达了中文“秒杀”的内涵,又符合英文的发音习惯,前半部分结尾的读音和后半部分开头的读音相同,即c和k都念[k],这给整个词平添了文字游戏的色彩,是一个上乘的翻译。

另如,“新闻娱乐化”翻译为“infortainment”,该词由information与entertainment组合而成。“新闻娱乐化”指在内容上偏向软新闻或尽力使硬性新闻软化,即所谓“硬新闻软着陆”。该翻译既突出了新闻传播信息这一功能,同时又体现了寓娱乐于新闻之中这一特征,传达了原文的意思,也达到了译文的交际目的,英语读者会比较容易接受。可用类似的翻译策略的还有“笑而不语”smilence(smile+silence)、“垃圾文学”litterature(litter+literature)、“寓教于乐”edutainment(education+entertainment)等。

3.5 类推法

类推法指使用一个原有的词素,模仿另一个现有的同类词并构造出其对应的词语或近似词。如果在翻译中能很好地运用这种方法,将会取得很好的效果。例如:“房贷跳槽”的翻译为“mortgage-hopping”,这个翻译仿照“job-hopping”而来。job-hopping是指员工因对工作现状不满意而进行的“跳槽”,而“房贷跳槽”就是“转按揭”,是指由新贷款银行帮助客户找担保公司,还清原贷款银行的欠款,然后重新在新贷款银行办理贷款。对于已办理住房按揭的客户来讲,如果对现在的还款利率不满意,也可以选择转按揭,让自己的房贷“跳槽”到利率较低的银行,这与工作上的“跳槽”实质上意义一致,故可以仿照“job-hopping”的形式翻译为“mortgage-hopping”。这个翻译对于英语读者来说,通俗易懂且形象生动,很易于被他们接受。

另一个比较典型的例子就是汉语“无XX”一类的新词。比如,“无绳电话”的英译为“cordless phone”,此译文中“无”翻译为“-less”这个后缀,而英语中另一个后缀“-free”也可以表示为“无”。我们可以以此类推,把“无孩族”“无人售票车”“无核区”和“无烟城市”等新词分别翻译为“the childless”“conductorless bus”“nuclear-freezone”“smoke-less city/smoke-free city”。

4 结语

随着社会的不断变化和发展,人们交流的方式和平台越来越多,汉语新词几乎每天都会产生并被使用,对汉语新词的翻译显得尤为迫切。汉语和英语由于各自的文化背景、社会背景等不同,对汉语英译的效果有着很大的影响。目的论强调以译文的预期功能为目的更好地满足读者的需求。因而,译者在翻译时享有充分的自由,可以选择各种能达到目的的翻译策略,以实现翻译目的。本文在翻译目的论指导下,从直译、意译、回译、运用混成法、类推法五方面对汉语新词英译进行了详细的探讨。这些翻译策略下的译文不仅能使译者达到准确、恰当翻译汉语新词的目的,同时也可以帮助国外受众准确了解中国最近的社会生活,具有较强的可操作性。

[1]莫小雯.汉语网络热词英译浅谈[J].魅力中国,2011(16):195.

[2]Vermeer,H.What doesit mean to translate?Indian Journal of Applied Linguistics[J].New Delhi:Bagri Publications,1987(2):13.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

[4]诺德.译有所为—功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15.

[5]王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版社,2002.

[6]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.

[7]亢世勇.《新词语大词典》的编纂[J].辞书研究,2003(2):12.

[8]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,2003:35.

猜你喜欢
新词目的论英译
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
要目英译
要目英译
《微群新词》选刊之十四
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究