初探科技术语翻译的网上语料库建设

2013-08-15 00:43:29
电子测试 2013年16期
关键词:术语语料库原则

王 媛

(河海大学外国语学院10级硕士研究生,211100)

随着科技的发展和对外交流的日益加深以及进出口行业的发展,产生了与科技相关的各类翻译,科技翻译工作也变得越来越重要,在科技翻译中,科技术语的翻译尤为重要,同时,由于科技术语的专一独特性,也给科技术语的翻译工作带来了挑战。那么到底什么是术语呢?术语是担任着一定的定义功能并以严格的系统性、单义性、在专业科学范围或者知识领域内无同义词为主要特点的一类型词汇。通俗的说,术语就是用来描述某一个学科系统知识的核心关键词,它们具有独特性和专一性。

1 科技术语的翻译原则

科技术语集中反映了科学概念和科技内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的必要条件。准确无误地翻译术语应该是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。但是目前在术语翻译中还存在许多问题,如概念不准确、名称不科学、译名不统一、一词多译、用词生涩难懂等等。为此,可以归纳总结出翻译科技术语的三条基本原则:

1.1 概念准确、一词一译的单义性原则

根据国际标准化组织的规定以及现代术语学原理的定义:一个术语只指称一个概念,一个概念只用一个术语表达。在完全不同科技领域里面,对于不同概念和事物,应当根据一定的标准,始终坚持一词一译。“对表达同一概念的几个同义术语,笔者主张贯彻概念与术语一一对应的单义原则,异词同译,以消除不必要的同义术语所造成的混乱。”(马清梅,1997)例如这些词的翻译:megavolt百万伏(特)、kilowatt千瓦、microampere微安(培)、decibel分贝、radar-man雷达手、valve-guide阀导。这是典型的一个词一个意思的翻译,具有一定的确定性。

1.2 简单易懂、见词明义的简洁性原则

从词汇学角度来说,术语的特点是简单易懂。翻译科技文献的目的就是要把科技知识传达给读者,要求所用的语言形式,特别是含有科技内容的大量术语,应力求简明明了,以免影响对内容的理解与掌握。例如对于longrangeandtactical navigationsystem 的翻译,这是科技术语中较长的合成词,它的全称是“远程战术导弹系统”,但是为了简单明了,就可以根据它的缩写词“LORTAN”来进行音译,翻译为“罗坦系统”。

1.3 符合国家、国际有关标准的规范化原则

“符合国家、国际有关标准的规范化原则”是指符合国内的和国际制定的条例和规定,因为不管是国内还是国际,对于一些专有词汇是有特定的规范和要求的,这些规范不因时间和地点而改变。在吸收国外表达事物新概念的术语时,通常是根据外文术语所表的概念,利用汉语的构词材料,按照目的语汉语的构词法,创造对等的新术语。因此,一些意译过来的术语,只保留了原文术语所表达的意思,舍弃原文术语中的形态,但却保持了汉语构词特点,通俗易懂,偏于流传。例如,“第一桶金”的英译文使用最频繁的是the first bucket of gold,但这是地道的英语表达吗?“据首创者沙叶新先生(1997)的说法,“第一桶金”是美国家喻户晓的格言”(王方,刘志红,2005:23)。

2 科技术语翻译规范化的必要性

科技翻译与其他文本的翻译有着极大的不同,例如文学文本的翻译中,一个固定的搭配在不同的语境中可以有很多不同的译法,例如马克·吐温的《亚当夏娃日记》中“The scratched Experiment shuns the thorn”在文爱艺和谭慧娟两位译者笔下,就有两种不同的译法:

文爱艺:“有了被划伤的经历,就可以回避荆棘”(文爱艺,2009:E-015 )。

谭慧娟:“一朝被擦伤,永远避荆棘”(谭慧娟:2003:P119)。

对于一句格言的翻译,两位译者给出了完全不同的翻译方法,前者通俗易懂,后者以对称的格言形式进行对等翻译,言简意赅,两种翻译手段各有优劣,在不同的译者和不同的翻译环境下,在文学翻译中的翻译常会有一词或者一句多译的情况,并且各种不同译本之间没有对错好坏之分,对应的标准不同,就使用不同的翻译策略。但是,在科技术语的翻译中翻译中,要遵循单一性,简明性以及规范性的原则。例如:

不可否认计算机技术的运用使生物研究迈上了一个台阶,面对几百万甚至上千万长度的基因序列,我们可以先将序列映射(map)成数字的形式,再利用计算机飞快的计算速度来分析数据,从中得到有用的生物信息。再比如说,人们通过观察蚂蚁的集体行动和通信方式后受到启发,所提出的蚁群算法,在解决大规模的VRP问题上取得了良好的效果。

译 文:It is undeniable that bioresearch has reached a new level via the utility of the technology of computer.In the face of the length of 10 million or even more than the millions for DNA sequences, we can map the sequences into figures and analyze the data by computer calculating, from which we will get the useful biological information.Similarly, the ant colony optimization algorithm was proposed by observing ants’ colony behavior and their communication system, from which good effects were obtained in solving the VRP problem.

译文中相对应的“生物研究- bioresearch”、“基因序列-DNA sequences”、“蚁群算法 -he ant colony optimization algorithm”等翻译,是遵循科技术语翻译三原则的典型例证。

随着社会的进步和科技的发展,术语的规范化对科技的发展、信息的传递以及科技交流和标准化工作等都具有十分重要的意义。我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,主要就是因为这些术语有若干个翻译版本,这些不同的翻译版本反而会影响我们对原文的理解和把握,甚至会造成一些严重的错误,因此科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。翻译科技术语应运用概念体系的理论,根据国家和国际标准,贯彻一词一义一译的原则,以利于术语与概念的统一,同时也便于国内和国际的科技交流和标准化工作,同时也能够减少经济交流中的错误和误解。

3 科技术语翻译网上语料库的建设的意义

正如单一性而言,科技术语翻译的难点在于术语本身的单一独特性,科技术语是科技工作者们工作中交流语言的关键,所以对意义准确性的要求相当高,如果科技术语翻译不当,可能会造成严重的工作后果,所以每个部门和单位都应该重视科技术语的翻译,应该形成良好的规范和统一性,而科技术语翻译语料库的建设正好可以为科技术语翻译提供辅助指导和借鉴。

“语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体”(杨惠中,2002:333),根据语料库的定义,可以看出,语料库可以为翻译提供充分的语料样本库。

“语料库语言学已经成为语言研究的主流。基于语料库的研究不再是计算机专家的独有领域,它正在对语言研究的许多领域产生愈来愈大的影响。”这是汤姆斯(Thomas)等人1996年为祝贺语料库语言学的主要奠基人和倡导者里奇(Leech)60诞辰而编辑的语料库语言学研究论文集的开场自白(黄昌宁,2002:1)。正是由于语料库的重要作用,“国内外大中型企业的语言服务或翻译部门都建有自己的术语翻译库,如爱立信语言服务部”(Jaekel,2000:159-172)。科技术语翻译网上语料库的建立将会为科技术语的翻译提供更稳固和庞大的翻译资源支持,为科技术语的准确翻译提供有效的保证和支撑。

[1]马清梅.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].《中国翻译》1997年01期.

[2]王方,刘志红.谁掘到了“第一桶金”[J].《咬文嚼字》2005年09期.

[3]马克·吐温.《亚当夏娃日记》[M].文爱艺译.长春:吉林出版集团有限责任公司,2009.

[4]马克·吐温.《亚当夏娃日记》[M].谭慧娟译.浙江:浙江文艺,2003.

[5]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[6]黄昌宁,李娟子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002.

[7]Jaekel,Gary.2000.“Terminology Management at Ericsson”.In Translating Into Success:Cutting-edge Strategies for Going Muhilingual in a Global Age [J].Robert C.Sprung(ed.).Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins.

猜你喜欢
术语语料库原则
《语料库翻译文体学》评介
坚守原则,逐浪前行
把课文的优美表达存进语料库
无罪推定原则的理解与完善
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
惹人喜爱的原则(二)
知识窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
惹人喜爱的原则
知识窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
语料库语言学未来发展趋势