邹海晶
(河海大学外国语学院,江苏南京,211100)
伴随着经济的快速发展以及城镇化进程的不断深入,我国电梯行业迈入了高速发展期,呈现出一片勃勃生机的景象。为与国际接轨,许多企业不断吸收、引进国外先进的理念和技术,其中不可避免地涉及行业用语的翻译。国内院校的英语毕业生,有一部分进入企业担任翻译,面临着行业专业知识及其英语表述的双重挑战。从一无所知,逐渐摸索,积累经验,到最终熟悉相关行业用语的翻译,企业翻译人员不断成长为企业与国际沟通的桥梁。然而,并非每家企业都有完善的资料体系,多数情况下,翻译人员需要通过查阅相关文献,借助专业双语词典,不断累积知识,完成这一成长过程。信息时代的到来,使得词典的形式变得多样化,各种网络词典、电脑软件词典、手机词典应运而生,给诸多行业的翻译人员带来了福音,使他们得以轻松查找行业术语的英文表述。本文欲以电梯行业用语为切入点,通过对比灵格斯词霸和有道词典两种翻译软件在处理电梯行业用语时的表现,对两款软件进行测评。
灵格斯词霸是一款免费的桌面词典/翻译软件,问世于2006年9月1日,最初版本的主程序仅有1.5MB。随后灵格斯不断推出更新版本,内置实用简明英汉词典,引入跨语言内核设计及开放式的词典管理,提供海量语言词典、专业词典及百科全书下载。经过7年的成长,灵格斯已经更新至2.9.1版本,支持全球80多种语言的互查互译、多语种屏幕取词、网络释义、索引提示和语音朗读功能。多样的专业词典涵盖电脑网络、机械电子、电信通讯、化工、医药卫生、法律、经济、商业贸易、金融保险、地质、冶金、能源、文学、水利、纺织等37类。灵格斯赋予用户更多的选择,用户可以根据自身需求,下载相关词典,配置属于自己的专业词典,可以小巧,也可以强大。
网易有道词典于2007年9月首次公开发布,是国内首个基于搜索引擎技术的互联网词典。凭借强大的搜索引擎后台,有道率先开发了“网页萃取”(Page Extraction)技术,从数十亿的海量网页数据中筛选出2千多万翻译语料,通过挖掘处理这些翻译语料(平行语料库),向用户推送最精准的翻译结果。小巧的安装包体积,快速的功能升级,使其“很小很强大”的形象深入人心。有道词典将词典行业带入互联网时代。日新月异的互联网信息带来了有道词库的不断实时更新,使其轻松囊括互联网上最酷最新最流行的中外词汇。有道提供的丰富例句均来源于互联网,涵盖了词汇在各语境下的用法,帮助用户全面掌握词汇。新增的原声音频视频例句给英语学习者带来了更好的使用体验,收录了国际知名院校公开课及经典影视作品的视频例句、英语广播音频例句,使用户身临其境,体验纯正英语。
在离线状态下,装载了各类词典的灵格斯词霸比身单力薄的有道词典优势明显,因为有道词典依托的是其强大的互联网搜索引擎,离线无疑是砍断了它的左膀右臂。为了使灵格斯词霸和有道词典在较为公平的条件下进行同台竞技,发挥各自的优势,此次测评以联网状态下装载机械电子、电脑网络等相关类别的灵格斯词霸和有道词典作为竞技对象。测试范围设定为科技翻译范畴内的电梯行业用语翻译,从词汇、短语、句式三个层次进行测试。
在灵格斯词霸和有道词典的单词栏里输入“sheet metal”一词,灵格斯匹配出六项翻译结果:
有道匹配结果分为五项:1.本地释义(金属薄片);2.网络释义(金属薄片,金属片,金属板);3.专业释义(钣金);4.权威词典释义(柯林斯英汉双解大辞典【金属薄膜】;21世纪大英汉词典【金属薄板】)5.双语例句(金属片,金属板)。
在电梯零部件加工业中,“sheet metal”指的是钣金。灵格斯装载的“句酷双语例句”和“全文翻译”对于这一行业用语的翻译较为准确。有道词典的专业释义包含能源科学技术、计算机科学技术、交通运输工程,机械工程,电子、通信与自动控制技术,材料科学,冶金工程技术等。其中能源科学技术和计算机科学技术专业释义对该单词的翻译较为准确。
以上是英汉翻译的例子,接着笔者在两种软件中输入“轿厢”,对比它们在汉英翻译中的表现。
灵格斯中嵌入的“互动百科”首先解释了轿厢的含义,点击“查看详情”可以直接链接到所在网页,此时轿厢的英文表述也映入眼帘“car;lift car”。“全文翻译”功能中的“Google翻译”和“微软翻译”对于轿厢的翻译也很准确,均为“car”。
有道词典对轿厢的本地释义为“car platform sill;lift car”,网络释义为“lift car; car platform sill; cage”,专业释义为“lift car”。在“百科”一栏中点击“详细内容”可以查看互动百科的解释,与灵格斯类似。
在电梯行业用语中,“轿厢”的英文表达方式为“car;lift car;cage”,因而两款软件对于该词的翻译皆可参考。
从词汇的环节来看,灵格斯和有道打成了平手,各有千秋,灵格斯的全文翻译功能中包含了有道翻译的某些释义,善于借用对方的优点。而有道词典也不甘示弱,凭借强大的互联网力量,提供了丰富的翻译结果。
在两款软件中输入“无机房电梯”,灵格斯的“句酷双语例句”解释为“no engine room”,“全文翻译”中的“Google 翻译”解释为“MRL”,“有道翻译”解释为“machineroomless elevator”。
有道词典的本地释义为“elevator without machine room”,专业释义为“machine-roomless elevator”。
“无机房电梯”的地道英文术语为“MRL(machine-room-less elevator)”,灵格斯词典依托的“Google翻译”和“有道翻译”在解释科技用语方面确实很强大,而有道词典也不甘示弱,其专业释义可圈可点。
笔者从《电梯专业英语》的教材中抽取一句话输入两款软件中,比较翻译的结果。
原 文:The car operating panel is equipped with all the components necessary for the operation of an elevator.
灵格斯:轿厢操作面板配有电梯的操作所需的所有组件。(Google翻译)
有道:汽车操作面板配备了所有必需的组件正常运行的电梯。
参考译文:轿厢操纵面板上装有电梯操作所必须的各种元器件。
在句子翻译测评中,灵格斯“全文翻译”中的“Google翻译”提供的译文接近于教材提供的参考译文,句式较为通顺,而有道词典的句子整合能力有所欠缺,译文语序有待调整。
笔者再选取教材中的例句输入两款软件中,比较翻译的结果。
原文:标准机床通常可划分为以下五个基本类:车床,钻床,刨床,铣床和磨床。
灵格斯:Standard machine tools can often be divided into five basic categories:lathes, drilling machines,planers, milling machines and grinding machines.(微软翻译)
有道:Standard machine, usually can be divided into the following five basic categories:lathe, drilling machine, planer, milling machine and grinding machine.
参考译文:Standard machine tools are usually grouped in five basic classes:lathes, drilling machines,planers, milling machines, and grinding machines.
灵格斯“全文翻译”中的“微软翻译”结果近似于参考译文,可以直接采纳,有道翻译略有欠缺,需要译者进行适当的改动。
综合词汇、短语、句子三个层次的较量,灵格斯词霸和有道词典在前两个项目中表现都很出色,几乎打成平手。而在句子层次的较量中,灵格斯凭借“Google翻译”和“微软翻译”两位外援,顺利战胜有道词典,成为本次测评的赢家。互联网时代的来临掀起了一场词典革命风暴,电脑/网络词典纷纷依托网络技术不断增强自己的实力,提升用户的使用体验,也加速了文化、信息、科技的传播。
[1]肖伟平,夏龙军主编.电梯专业英语[M].北京:化学工业出版社,2012.
[2]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[3]闫姗.多种翻译工具在科技英语翻译中的运用[D].上海:上海外国语大学,2012.