孙 琳
(大连民族学院 外国语言文化学院,辽宁 大连116605)
异化是指以来源语文化为依据,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来表达原文内容;归化是指以目的语文化为依据,要求译者向译文读者靠拢,采取读者习惯的表达方式来传达原文内容。笔者认为,在翻译过程中,应根据不同历史时期、不同翻译文本、不同翻译目的以及不同来源语和目的语而采用不同的翻译方法和策略,或采用异化或采用归化,或者二者兼有。
1995 年美国学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了翻译的异化(foreignizing translation)与归化(domesticating translation)。他认为翻译的目的是要在翻译中表达语言和文化的差异,而不是要在翻译中消除语言与文化的差异。他认为翻译中的异化是“译者故意为了对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中的一些‘陌生性’的翻译策略。”[1]8在《译者的隐身》中,韦努蒂引用了诺曼·夏皮罗的话:“翻译就是力求透明、看起来不像是翻译的译文。好的翻译应该像一块玻璃,微小的瑕疵如擦痕和气泡等才会让你注意到它的存在。”[1]10这种流畅而透明的翻译会给读者带来忠实的感觉,是译者追求的最高境界。但流畅的翻译最终会掩盖译者的主观阐释,将原文与译文之间、作者与译者之间的互动过程隐于无形,使译者的辛劳完全为作者的权威所掩盖,也会使许多文化与语言上的差异随之被掩盖。因此,韦努蒂提出了抵抗式翻译的策略。一方面,要抵抗的是占据译界的流畅翻译和透明审美的价值观。另一方面,要抵抗的是原文,他赞同对原文大胆地增删,以便使原文的主要特征更为鲜明。
作为“异化”的对立面,韦努蒂提出了“归化”这一概念。总的来说,他并不赞同归化的观点。归化的代表人物是尤金·奈达(EugeneNida)。1964 年,奈达提出了翻译的两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。形式对等是指译文从形式到内容都要紧跟原文;动态对等是指即要寻求一种意义最靠近原文,又符合目标语习惯的表达方式(the closest natural equivalent to the source -language message)[2]。
异化的目的是要保存来源语中的异国情调,即所谓的“洋气”;归化的目的则是用目的语文化中惯用的表达方式来转换原文。笔者认为,在萨满学术文籍翻译中,因为原文多为作者针对某国或某地区的萨满现象所进行的调查、研究和取证等,故大多数情况下都应采用异化策略处理,但有时为了保证文章的可读性,也要适当的归化。如何在萨满学术文籍翻译中正确运用异化和归化,既能较好体现作者的思想和观点,又能保证译文的流畅和可读性,就成为我们努力探求的目标。
因为异化既揭示了文本的深层含义,又再现了文本的表层形式。因此,为了遵从萨满学术文籍的学术性和权威性,在萨满学术文籍翻译中,应主要依从异化的原则,尽量真实的再现作者的观点。以Daniela Berti 所著的《萨满舞蹈评述》(The Comment of Shamanism Dance)一文为例,该文的主要目的是诠释作者在博杰普尔区(东尼泊尔)的一个村庄小住时所观察到的五种形式的萨满降神仪式,故对整篇文章的翻译都应采用尊重原文的异化策略,尽量保证再现尼泊尔地区的萨满文化形式。只是在处理一些出现在该文中的特殊文化现象时,才可适当采用归化策略。如Jhãkri 为尼泊尔语中的萨满,直接用原文加注释的方法,就比直接翻译成萨满更加令人信服。而对Trance 一词,既可译为“出神”,又可译为“恍惚”或者“昏迷”,实际上这三个词都可表达萨满处于降神阶段的精神状态,但在萨满文籍中,我们认为“出神”一词即符合原文化意境,也符合汉文化意境,可以更好的体现作者要表达的意思,因此可统一译为“出神”。
另外,由于该文是作者的调查报告,因此有许多词语是尼泊尔地区特有语言转述到英语中,如“bān”一词,它在此意指“心灵飞镖”,但直译为“心灵飞镖”,无法更好地表达出原文作者的作品韵味,因此笔者在对译文处理时,直译为“与邪恶灵魂交战,吃掉女巫(boksi)所投的bān(心灵飞镖)”,虽然这样处理译文并不完全符合中文读者的阅读习惯,但笔者认为这样行文对读者理解作者的表述会更有帮助。
针对不同文章,因其写作背景和写作意图及描述的文化不同,应采取不同的翻译策略。有的文章就可以适当运用归化原则,从而使汉文读者更有归属感。由劳雷尔·肯德尔(Laurel Kendall)所著的《神灵与人:韩国萨满仪式中的表演、附体和挑逗》(Of Gods and Men :Performance,Possession,and Flirtation inKorean Shaman Ritual)一文,其中包含的专业数据大多是1977 -1978 年作者在韩国第一次实地考察期间和1985 年秋作者对韩国进行短期访问期间所收集,且文中出现了许多类似中文或类似中国文化现象的描述。考虑到韩国与中国的特殊历史和文化关系,故在对该译文进行处理时,可以较多地采用归化策略,汉文读者也会很好地“望文生义”,不会存在理解上的差异。
如原文中的“Mansin”译为“萬神”,“Taegam”译为“大监”,“Tano”译为“瑞午”,“mugam”译为“巫感”,“kisaeng”译为“妓生”,“sadang”译为“寺当”,“ye”译为“礼”,“musok”译为“巫俗”等等。汉文读者甚至不需要参照上下文,只要看到了这些汉字,就可以对原文有所了解和感悟。译文中的汉字表述甚至比原文中的字母符号更能引起汉文读者的共鸣。但一些特殊词语,如“还甲(hwan 'gap)”,虽然也可找到汉语中的对应词,但还需进一步诠释,才能更好地被汉文读者领会。因此,最好加上注释:还甲(hwan 'gap),一个庆祝六十甲子之年的日子。
另外在该文中,除了特殊词语之外,还有一些语言上的归化现象。如:
The logic of the kisaeng entertainment that made a cup of wine a show of filial piety,since it was "mother's wine," recalled the logic of a shaman encouraging a countryyangban to dance the mugam in honor of the founding ancestor of his local lineage,behavior usually considered antithetical to the yangban ethos and likely to make the ancestor roll over in his grave.
妓生娱乐的逻辑是一杯酒是孝道的体现,由于它是“妈妈的酒”;这不仅使人想到萨满的逻辑,鼓励一位乡村大叔(yangban)跳木卡姆(mugam),纪念他的先祖,其行为通常和大叔(yangban)的精神面貌背道而驰,很可能使故去的祖先感到不安。
如果直译的话,就会使语句面目全非,不知所云。而适当的归化则使语意通畅,表述清晰。
那么该如何在萨满学术文籍翻译中具体运用异化和归化策略呢?在进行了若干篇的萨满文籍汉译之后,我们总结实践经验,一致认为萨满学术文籍翻译应坚持如下原则:
(1)尽量异化。首先萨满学术文籍翻译必须保证其译文的学术性和准确性,在翻译过程中应异化或尽量异化。异化能够较好地保留和传递原文的文化内涵,使译文保留异国情调,有利于中国学者更真实地了解他国文化。但对不熟悉来源语及其文化的读者来说,会存在一定的理解困难。这就需要译者在提高自身翻译水平的同时,适当遵循第二个原则——适度归化。
(2)适度归化。翻译的目的是为了更好地了解来源语作者的写作意图和写作内容,故异化的结果不能使目的语读者如坠云雾。为了使译文更加适合目标语读者的需求,有时必须适度归化,以便为目的语读者提供自然流畅的译文。但在翻译中要恪守原文中句法和具体词语的意义,要坚持保持作品的原汁原味。在归化时最好不要使目的语读者觉察到译文中的译者加工,应尽量不留痕迹地进行归化。
尽管翻译中的归化以其译文更加迎合目的语读者的口味和阅读习惯,更加符合目的语政治、历史、文化、国情等方面的需求而受到翻译界的欢迎和读者的推崇,但对严肃的学术文籍翻译,特别是基于特殊目的和用途的萨满学术文籍翻译来说,需要更加依从异化策略,以彰显不同文化间的差异,展示原文作者的目的和意图,保留原汁原味。
正如Mona Baker 认为的那样:对于如何认定翻译是异化还是归化,完全取决于其译文的文化形态重构,因为翻译在这一形态中得到了生产和销售;是异化还是归化只有在考虑到改变译入语文化的价值关系时才能得到界定[3]。
[1]VENUTI,LAWRENCE. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York:Routledge,1995.
[2]NIDA,E A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E. J.Brill,1964:166.
[3]BAKER,MONA. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and NewYork:Routledge,1998:243.