江西理工大学外语外贸学院 蔡强
加入世界贸易组织后,中国与世界各国的商贸合作与交往日益加强,国际贸易不断发展。外贸英语函电作为外贸交流的主要工具和手段,对于贸易各个环节的顺利进行起着关键的作用。具体来说,从建立业务关系到贸易磋商、达成交易,以及解决可能产生的贸易纠纷等,大多数是通过外贸函电来进行。
为了适应形势需要,培养外贸人才,不少财经类、外语类院校和社会培训机构纷纷开设外贸英语函电这门实用性课程。然而,其教学和培训的效果并不理想,学员的函电写作和翻译水平仍差强人意。究其原因,在教学方法上,外贸业务知识与语言教学没有很好结合,专业知识、术语和语言的用法脱节,加上教学手段单调、陈旧,不少学生产生厌学情绪,最终影响了学习效果。本文将从汉英双语语料库的建设与应用角度,探讨提高外贸函电教学与培训的新途径。的大型电子文本库(杨惠中,2002)。按照语料的语种,语料库可以分成单语、双语和多语等种类。本文在此讨论的双语语料库专指平行语料库。平行语料库收集原文与译文双语对照的文本,按设定的标准对语料进行句子或段落的对齐,常用于考察原文中的某些语言现象如何在译文中得到反映,目的在于揭示翻译活动中隐性的规律(李德超,2010)。
语料库具有语料真实、丰富、代表性强等特点,同时它还融合了计算机技术,在语言研究和教学方面有较大的优势与应用价值。例如Hunston(2002)认为语料库可用来提高语言意识,增强驾驭语言的能力。Barlow(2000)指出,在课堂上使用双语语料库能使语言学习者直接探究两种语言中词和结构的主要对应项,帮助他们建立新的图式并构建恰当的图式—意义关联。秦洪武(2007)认为,将双语对应语料库应用于翻译教学,有利于创造自主学习的环境,有助于翻译教学和技能培养水平的提高。
语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量
目前,国内已建有少数大型综合性汉英双语语料库和一些小型专门双语语料库。作为专门领域的外贸函电汉英双语语料库,针对性强,其内容涉及到建立业务关系、报盘、还盘、订货、签约、包装、装运、保险、付款、索赔等外贸的各个环节。
语料库的规划与设计直接影响到库的建设质量和随后研究目的和教学作用的实现,作用重大。在这个阶段,建设者必须考虑建库的目的、用途、规模、构成、各类语料的代表性、平衡性等多方面,确定建库的具体原则。
就本库建设而言,其目的是为了在教学和培训方面帮助学员理解和掌握外贸函电中的常用术语、惯用表达式及典型的语篇结构,提高其写作与翻译的应用能力。该库可用于外贸函电语言及翻译特点研究,教学研究以及外贸从业者的业务培训等。规模方面,语料库并不是越大越好,而要考虑建库目的能否实现及语料是否容易获得等。一般来说,专门语料库要比通用语料库的规模要小。对于本库,50万字词的规模即可满足教学研究的需要。其构成由一个汉语文本库和一个与之对应的英语翻译文本库组成,两者实现句子级别的对齐。语料可选自国内外贸函电英语书籍或互联网上的材料,内容应涵盖外贸的各个环节并依据实际有所偏重,注重选材的代表性和翻译的权威性。
语料库建设的具体操作包括语料文本的采集、数字化、标注、对齐等过程。在选取了合适的外贸函电材料后,要将其转化为TXT文档保存。期间要将原始文档中可能存在的一些冗余信息,如多余的空格和空行等删除,以免影响随后标注和检索的准确性。为便于深入检索和查询语料的基本信息,有必要进行词性标注和篇头标注。词性标注指对语料进行词性或词类划分。英语文本可以通过CLAWS软件完成,中文文本则通过中科院计算所的ICTCLAS软件完成。篇头标注能够提供文本的基本信息。本库中,篇头标注可包含出版信息、文本字数和所属具体外贸环节等内容。在完成对语料的数字化、去噪、中文文本的分词及相关整理后,可用Paraconc软件实现汉英文本的句级粗略对齐,然后再进行人工检查调整对齐,最后确定并保存。
“外贸函电汉英双语语料库”建成后,利用Wordsmith和Paraconc等软件,可对语料库进行检索和分析,将其直接或间接应用于外贸函电语言与翻译研究、教学研究以及辅助教学大纲设计、教材开发、词典编纂等。
研究者使用Wordsmith等软件,可检索、分析外贸函电专业术语的搭配、语义韵、句型、语篇建构等,总结其作为专门用途英语的特点。在翻译研究方面,研究者可量化分析外贸函电译文的风格特点,比较译语文本和原语文本的语言特征,找出翻译规律。举例来说,通过词频可统计出特定外贸环节中哪些是属于最常用的词汇,再利用Paraconc的相关功能,考察出这些词汇对应于哪些译文。在句子层面,可以分析汉英外贸函电句子结构的差异,探究某些特殊句型如被动句的翻译。此外,基于该汉英双语平行语料库,还可以比较汉英外贸函电在语篇衔接手段、修辞手法上的特点等。
传统教学中教师起主导作用,常利用教材中有限的范例教授学生写作、翻译技巧,而学生则大多是被动接受,其自我判断和自主学习的能力没有得到足够的发挥。“外贸函电汉英双语语料库”首先能提供丰富的教学材料,而且材料的检索和呈现快捷而直观。此外,教师基于该库进行语言和翻译研究,其成果无疑会促进和指导具体的教学。最重要的是,在教学过程中,教师可将研究的方法和步骤演示给学生,教授其掌握语料库使用的基本技能。学生操作软件对语料库进行检索、观察和分析真实语料, 然后讨论和分享在语料中的发现, 归纳和总结这些语言现象, 进一步观察更多语料,逐步修正完善相关规则。在这种数据驱动学习教学模式中,学生成为学习的中心,学习者成为发现者甚至研究者。这种基于语料库的发现式学习有利于创造自主学习的环境,能够极大地提高学习者的积极性和主动性。
基于外贸函电汉英双语语料库的方法,将给师生的教学理念和方法带来重大的影响,切实提高学生的写作与翻译实践能力。
除了上文提到的应用,研究者运用Wordsmith等软件还可以制作外贸英语函电词频表,利用stop_list将功能词剔除,可得到语料库中实义词的词频表。以此为基础进一步研究,可以掌握外贸英语函电词汇的词频、覆盖面和分布情况,有效指导教学大纲的设计和教材编写,合理安排教学内容的先后顺序。此外,基于“外贸函电汉英双语语料库”的语言、翻译及教学的研究,还能够为外贸函电英语或汉英双语词典的编纂提供重要参考。
语料库具有诸多特点和优势,在语言研究和教学方面体现出较大的应用价值。建设作为专门领域的“外贸函电汉英双语语料库”,建库之前要进行仔细的规划和设计,建库过程中步骤多而复杂,需要投入不少的时间和人力。但一旦建成,它将极大地促进外贸函电的研究和教学,提高其教学与培训水平,最终为外贸人才培养和对外贸易的发展做出贡献。
[1]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]李德超,王克非.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2010(1).