吴翠平
(西安外事学院 日语系,陕西 西安 710077)
对于以汉语为母语的日语学习者来说,在初学日语的阶段往往习惯在汉语中找到对应或相似的内容进行替换,因为他们很难做到在学习中养成以日语思维的模式,往往要先经过母语的转换来理解。因此,日语初学者往往会对一些翻译成汉语比较相似的语法项目产生疑问以及误用。比如「~たら」「~てから」这两个语法,翻译成汉语都可以是“……之后,……”。学生在使用这两个语法时经常不能充分理解两者用法上所存在的区别,从而出现一些误用现象。
关于「たら」,有些语法书认为其是表示过去的助动词「た」的假定形,但是现代日语中多把它界定为接续助词。「たら」有很多用法,比如:它可以表示假定或既定条件,另外它还可以表示反实假想。有些语法书中会把它表示前后项时间上先后关系的用法单独列出来,有些则把这种用法归为其表示假定条件中。「たら」表示假定或既定条件等的用法多被拿来跟 「と」「なら」「ば」这几个词来进行比较,本文中仅选取其表示前后事项时间关系的用法来进行论述。
「~V1たら、V2」这个句型表示将来某个事情、动作、状态完成后、另一个行为或动作、情况的发生,描述前后项动作相继发生,暗示前项是后项的前提动作和条件。相当于汉语“……之后……”。例如:
宿題を終わったら、手伝ってあげましょう。
この仕事が完成したら、長い休暇を取るつもりです。
お風呂に入ったらすぐ寝なさい。
この予防注射をしたら、風呂に入ってはいけません。
お酒を飲んだら絶対に運転はするな。
宿題が済んだら遊びに行ってもいいよ。
読み終わったら、李さんに返します。
空港に着いたら、すぐ電話する。
家に帰ったらすぐお風呂に入ります。
从以上的例句可以发现四个特点:一是例句中主句(即后项)的时态没有用过去时、也没有“~ている”还有“~ない”的形式出现;二是前项的发生是后项出现或发生的前提条件,即客观上决定了前后项的出现顺序;三是后项多为表示说话人的意志、希望等的“情感表达方式”表示对听话人的请求、劝诱、允许、命令或禁止等的“祈使句表达方式”;四是前后动作主体要保持一致。
如果 「たら」这种用法的例句中后项为过去时,句子就会显得很不自然,需要将句子中的“たら”改成“てから”。
スーパーへ行ったら、肉を買いました。(×)
富士山の頂上まで登ったら、友達にメールを送りました。(×)
至于「たら」的例句中,主句不用过去时,这个条件仅限于「たら」表示前后两项动作或事项时间先后关系的用法。并不代表所有「たら」的例句中后项都不能用过去时,但是「~たら、~た」句式并不是表示前后两项动作上的时间先后顺序的,而是「たら」表示既定条件的用法。一般翻译成“一……原来……、…了…就。”
这种用法下多表示后项发生时的场合和时间,且后项为过去时,前后两项不是同一个动作主体时,后项多是说话人的新的发现、认识等,且为一些偶然发生的、意料之外的事情,是说话人的意志所不能及的事物。这种用法中前后项均表示已经实现的事物,这一点也是与「たら」表示时间关系时的用法不同的,应该注意「たら」这两种用法的区别。例如:
変な音がするので隣の部屋に行ってみたら、ネズミがいた。
5月に入ったら急に暑くなった。
家へ帰ったら誰もいなかった。
部屋に入ったら、母さんが寝ていた。
空港に着いたら友達が迎えに来ていた。
お風呂に入っていたら、電話がかかってきた。
首先来看「~てから」的构成,由接续助词“て”与格助词“から”构成,表示两个动作或行为在时间上的先后关系,描述两个动作或行为依次相继发生,即两件事中间没有插进别的事情。重点突出时间上的先后关系。相当于“……之后(再)……”。这种形式也可以用来表示“以来”的意思。例如:
国へ帰ってから、父の会社で働きます。
コンサートが終わってから、レストランで食事をします。
宿題をすませてから、家に帰ることにしよう。
朝ご飯を食べてから出発しましょう。
中田さんが歌を歌ってから、村上さんがピアノを弾きました。
夏休みになってから、一度も学校に行っていない。
大学を卒業してから、ずっと東京の銀行に勤めています。
日本に来てから、医学の勉強を始めた。
結婚してから、たばこを吸わないようになった。
9月に入ってから急に涼しくなった。
ご飯を食べてから映画を見に行った。
お別れしてからもう4年が過ぎた。
从以上的例句可以看出,在表示前后项相继发生的时间关系,即“……之后……”这个意义时,「~てから」的使用范围明显要比「~たら」大一些,而且前后两项的动作主体也可以不一致。后项不仅可以是表示劝诱或意志的,也可以是过去时,还可以是否定或“~ている”的形式。而且「~てから」句子中的前后项也没有什么必然的联系,并非前项都是后项的前提的条件。
例句的前四个句子中的「~てから」是可以替换成「~たら」的,但是替换以后含义就发生了变化,就不像替换之前是单纯强调时间上先后顺序的,而是暗指后项的完成必须要以前项为前提条件。其余的句子则都不可以用「~たら」替换。
但是在使用「~てから」时要注意,一般用到「~てから」就是强调前后两项动作的顺序是不可颠倒的,对于从常识来讲具有必然的先后关系的动作、行为,本来就是不可颠倒的情况下,则没有必要再用「~てから」来进行强调了。例如:
春になってから、花が咲きました。(×)
図書館に行ってから本を借りました。(×)
ドアを開けてから先生が入ってきます。(×)
通过前面对「~たら」「~てから」用法的分析可以看出,两者虽然都可以翻译成汉语中的“……之后……”,但是用法上还是有区别的。总的来说,两者都是表示前后两项相继发生,很多情况下也都相当于「~たあと」的意思。
使用「~たら」时,要求前后动作主体一致,而且它一般是表示将来的还未发生的动作。主句的时态不能为过去时,也不能为否定或持续性动作。后项多为请求、劝诱、意志等主观行为。而且比较重要的是前后两项除了时间上的先后关系外,前项还是后项的前提条件。
使用「~てから」时,前后两项可以是不同的动作主体,句子时态是由后项即最后一个动词的时态决定的,后项如果是“~ている”的形式,则表示“……以来,一直……”。「~てから」使用时强调前后两项在顺序上不可颠倒,如果前后两项存在必然的先后关系,则不需要用此句型来专门强调,使用「~てから」反而会使句子变得不自然。
以上对「~たら」「~てから」的用法进行了分析、比较及归纳。由此可见,两者虽然都可以翻译成“……之后……”,但是在使用时还是有一些差别的。在使用时必须要注意前后项的关系、前后动作主体是否一致以及后项的时态和语气,这样才能避免不必要的误用。
[1]王瑞.日语惯用型详解[M].世界图书出版公司北京公司,2004,3.
[2]战宪斌.现代日与语法大全[M].大连理工大学出版社,2000,4.