试论现代日语中的表记——以汉字表记的汉日比较为中心

2013-08-15 00:54史小华
科技视界 2013年32期
关键词:日语汉字汉语

史小华

(南通大学 外国语学院,江苏 南通 226019)

0 引言

关于日语中“表記”的定义,『明治書院精選·国語辞典』作出如下解释:文字·記号などで書き表すこと。∕用文字符号等记录。即表记是用文字符号等以书面形式,把声音语言表达出来的一种文字语言。世界上的文字可以分为表音文字和表意文字。平假名、片假名、罗马字母等属于表音文字,即只表示文字的发音;与此相对,汉字等属于表意文字,即汉字在表示该字发音的同时也表达一定的意义。从文字角度来观察,可以发现日语的最大的特点就是把各种文字放在一起使用,尤其是汉字与假名的混用更是决定了日语书面文体的基本结构。日本古代并没有文字,汉字是经过朝鲜传入日本,经过漫长时间的演变,至今已经演化成为表记日语的一种非常重要、成熟的文字。但由于中日两国在文化、习惯等方面的差异,两国汉字的表记也随之发生了相应的变化,表现为一定的差异。

1 日语表记的分类

日语的表记主要分为四种形式:平假名、片假名、汉字和罗马字拼音。

1.1 平假名

日本人在汉字的基础上创造了假名。假名是借来文字之意。而平假名则是从汉字草书演变而来的一种表音文字。平假名之称源自于日本的江户时代,公元885年之后,平假名已经在广大贵族,官吏阶层的妇女中间普及,当时称为“女手”或“女文字”。从每一个平假名的个体来看,基本上都能从中国的草书体中找到原字,并没有构成一个独立的平假名体系。几乎所有的平假名都是原来汉字的简写,它在保持了原有风格的同时,又彰显了艺术性。平假名主要用来记录形容词、形容动词、动词、助动词、连体词、接续词、感叹词等,用途非常广泛。

1.2 片假名

取自汉字楷书偏旁而来的称为片假名。据说片假名最初的功用是僧侣们拿来记录佛典的,它从诞生的时候起就肩负着直接导入异文化的重任。片假名主要用于书写外来语、外国的人名、地名。还可以书写拟声词、拟态词。书写一些俗语、隐语等。此外片假名表记具有时尚等特性,广泛受到现代日本人的欢迎。

1.3 汉字

中国的文化曾经影响过日本,这是不容争辩的事实。美国著名的学者赖肖尔曾经说过“中日两国之间有许多共同的文化背景,因为日本的文化是从中国借鉴来的。”日本吸收中国的古代文化,最具代表性的表现是汉字的借用。原本汉字是为了表记汉语而创造的文字,因此在表记与汉语的系统有着很大差异日语时,按理说没有必然的理由需要使用汉字。然而在现在的日语词汇中存在着相当多的汉字,汉字正被广泛的使用。中日两国均使用汉字这一文字,很容易使西方人产生“同文”的感觉,东方人也常常为其表象所迷惑。实际上中日两国的汉字简而言之,表面相同,实际不同,同中有异,异中有同。

1.4 罗马字拼音

罗马字是在16世纪中叶由葡萄牙人、西班牙人来到日本时与“基督教文化”一起被带入日本的。罗马字拼音即每个假名用拉丁字母拼写。日语的这种书写常用于日本人名、地名标音、制作商标和广告宣传品、拍电报等,有些工具书也用罗马字编排词序。如: KYOTO(京都)、TOYOTA(豊田)、FUJI(富士)。日语中的罗马字可以和日语文字体系中的其它任何一种文字和由相应文字组成的词汇结合而构成复合词。

除此之外,还有从印度经过阿拉伯传向欧洲,继而传到日本的阿拉伯数字。由此可见日语的表记富有多样性的特点,这在世界诸多的语言中也是罕见的。在日本同时使用几种文字,可以对所见文字的内容迅速进行把握。

2 汉字表记的汉日比较

日语中的汉语词汇的源流来自中国,但日语中的汉语词汇并非全部是中国语。中日两国虽然都是以汉字表记,但绝非“同文同种”。汉字具有表意功能,在尽快让人理解内容等方面,假名无法与之媲美。

1)表记完全相同

1981年10月1日,日本政府公布的《常用汉字表》,规定了现代日语中1945个常用汉字的标准字形和读音。而这些常用汉字中有1121个与中国汉字字形相同,占日本常用汉字的57.6%.

中国语:位、意、育、王、雨、夏、科……

日语:位、意、育、王、雨、夏、科……

2)改变汉字原有的笔画或部件

中国语:灰、广、图、龙、猎、卖、迟……

3)减少或增加笔画

中国语:惠、压、臭、历、骚、单、对、带、步……

日语:恵、圧、臭、歴、騒、単、対、帯、歩……

4)日本制汉语

“和製漢語”即日本制造的汉字词。中日两国同属于汉字文化圈,以汉字为媒介,近两千年以来两国间展开了诸多的文化交流,而这样的文化交流是双向互动性的。汉民族发明的汉字对日本语言产生了极其深远的影响;而日本民族所创造的大量“和製漢語”在流入中国后,对中国的语言文化等也产生了重要的影响。

(1)国字

国字早在平安时代就已经出现,日本人在利用汉字进行记录日语时,找不到适当的汉字来表达,于是仿照汉字自造了一些日语专用汉字,称为“国字”,其改造的主要特征是使用了中国汉字六书里的会意法。国字是用汉字的偏旁部首等组合而成的,具有和汉字一样的理据,对于汉字文化的研究具有一定的价值。大都数的国字采用训读,极少数用音读。如:

峠(とうげ):山顶,顶点。是由山字旁和“上”“下”两个汉字相组合而成的会意字,表示“山路由上山转向下山的最高处”。

込(こみ):表示进去。基本义是“装入,注入”其他义项由此引申。

畑(はたけ):农耕地,旱田。火烧杂草之后播种的田地。

收录在《常用汉字表》中的国字共有六个:「働」、「匁」、「畑」、「込」、「峠」、「枠」。国字的出现增加了日文汉字的数量,反映了日本人的固有文化,同时也顺应了时代的要求,有助于日语的不断发展。

(2)训读向音读的转变

返事 かえりごと―へんじ

大根 おほね―だいこん

出張 ではる―しゅっちょう

立腹 はらだち―りっぷく……

以上各词源自于和语,而后表记汉字由训读变成了音读,最终成了“和製漢語”

(3)逆向输入中国的日本制汉语

日本自近代以后,由于积极引进西方先进的文化和科学技术,制造了与各个领域的欧美语言相对应的汉语,而这些日本制汉语又传到中国,这类词汇的流入极大地充实了汉语。

如:政治、经济、社会、哲学、小说、国际、民主主义、人民、共产党、教授、解放、人权、知识……(中国语)

政治、経済、社会、哲学、小説、国際、民主主義、人民、共産党 教授、解放、人権、知識……(日语)

这类汉字的表记大多跟中国语相同,往往采用现代汉语中的繁体字。

(4)语序相反,意思相同

中国语:原野、介绍、花草、设施、黑白、侦探、痛苦、会面、欺诈、赞赏……

日语:野原、紹介、草花、施設、白黒、探偵、苦痛、面会、詐欺、賞賛……

3 结束语

本文通过对中日两国汉字表记的对照研究,发现现代日语中汉字词汇的特点以及与现代汉语的不同之处。中日两国同属汉字文化圈,作为汉字的表记有诸多值得相互借鉴的地方。可以说汉字文化的基础教育在日语教学中占有举足轻重的作用,日语学习者应当充分注意到中日汉字的差异,尤其在日语学习的初级阶段,就应当充分注意要严格书写日文汉字,尽量避免一些书写上的错误。当然中日两国的汉字可以从许多方面进行对照研究,笔者期待以此汉日表记异同的研究为契机,有更多的研究成果问世。

[1]金田一春彦.日语概说[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2]王继洪.汉字文化学概论[M].上海:学林出版社,2006,06.

[3]顾海根.日本语概论[M].北京:北京大学出版社,1998.

[4]翟东娜.日语语言学[M].北京:高等教育出版社,2006,07.

猜你喜欢
日语汉字汉语
学汉语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达