《发展受阻》:荒唐之家求生记

2013-08-01 08:27
疯狂英语·中学版 2013年7期
关键词:锦囊露西斯特

以家庭为第一的迈克尔预想着老爸会在游艇派对上宣布自己成为公司的继承人……

Narrator: Michael was feeling more generous[宽宏大量的] about his family on the morning of the boat party.

Michael: What comes before anything? What have we always said is the most important thing?

George: Breakfast.

Michael: Family.

George: Family. Right. (laughs) I thought you meant of the things you eat.

Narrator: This is Michaels son, George Michael.

旁白:在开游艇派对的那天早上,迈克尔对他的家人要宽容多了。

迈克尔:要把什么放在第一位呢?我们常说什么才是最重要的?

乔治:早餐。

迈克尔:家庭。

乔治:家庭,对啊。(笑)我以为你是指吃的方面呢。

旁白:这是迈克尔的儿子,乔治·迈克尔。

Michael: I mean, we have made nothing but sacrifices[牺牲] for this family and tonight it all pays off[回报], my boy. Tonight your granddad makes me partner.

Narrator: To prove his dedication[贡献] to the family business, Michael has decided to live here in the model unit[样板房] of his fathers latest housing tract[大片土地]. The guys live in the attic[阁楼] so that the house can still function as a pristine[全新的] selling tool.

Michael: And when I do get that promotion, Ill finally be able to get you what you deserve, pal. Like a real home.

迈克尔:我的意思是说,在这个家里我们什么都没得到,只是一直为它牺牲,但到了今晚,一切都会得到回报。今晚你爷爷会让我当公司的合伙人。

旁白:为了表明他对家族企业的忠心,迈克尔决定住在这儿——他父亲新开发的一片地产上的样板房里。他们住在阁楼上,所以这间房子仍然可以用作售楼部。

迈克尔:等我真的升职了,我就终于能给你你应该得到的,伙计。比如一个真正的家。

George: This is a real home.

Michael: No, its not. Its a fake home, son. You want the loops[甜甜圈] or the flakes[薄脆饼] today?

Narrator: The guys then headed down to Balboa Island so George Michael could work at the frozen banana stand his grandfather started in 1953.

George: Bananas.

Narrator: Michael, meanwhile, was meeting his brother Gob注1, hoping to discuss his fathers boat party.

Michael: Do you have your check for your share of the party?

Gob: You know, I sort of thought my contribution could be a magic show.

(flashback[闪回] of Gobs magic show)

Michael: Oh, thats perfect, Gob.

Gob: Thank you.

Michael: Or wait a minute. I just remembered something. Dads retiring, not turning six.

Gob: Hey, come on! I just bought this new illusion[幻觉魔术] called the Aztec注2 Tomb. It cost like 18 grand[一千美元]!

Michael: Come on, Gob.

Gob: Im gonna do it on the boat.

Michael: I dont care.

Gob: Look, what do you care? Cant you just charge the party to the company?

Michael: No, its not a business expense.

Gob: So what? Lindsays been staying at the Four Seasons for like a month. Shes probably charging the company.

Michael: Lindsays been in town for a month?

Gob: I dont think so.

口语锦囊

“sort of”、“kinda”和“kind of”都是口语中常用的插入语,表示“有点”的意思,相当于“rather”或“somewhat”,例如:

It was sort of cold. (天气有点冷。)

但在日常口语中,它们常常不带任何具体的意思,正如文中出现的那样,或者表达说话人不确定或有些怀疑的态度,例如:

─Did he help you? (他帮助你了吗?)

─Well, kind of.(哦,可以这么说吧。)

乔治:这就是真正的家啊。

迈克尔:不,这不是。这是个虚假的家,儿子。你今天想吃甜甜圈还是薄脆饼?

旁白:随后他们去了巴尔博亚岛。在那儿乔治·迈克尔可以在他祖父于1953年开办的冻香蕉小站里工作。

乔治:香蕉。

旁白:与此同时,迈克尔去见了他哥哥乔布,希望一起讨论一下父亲的游艇派对。迈克尔:这次派对你也要出一部分钱,你拿支票了吗?

乔布:你明白的,我觉得我可以为这次派对贡献一场魔术表演。

(乔布的魔术表演闪回)

迈克尔:那太棒了,乔布。

乔布:谢谢。

迈克尔:等一下。我刚刚想起来了,爸爸是要退休,不是重返六岁。

乔布:拜托! 我刚买了个新魔术,叫阿兹特克人陵墓。花了将近一万八呢!

迈克尔:得了吧,乔布。

乔布:我会在船上表演的。

迈克尔:我可不关心。

乔布:那你在意什么呢?派对的花费你就不能直接从公司里扣吗?

迈克尔:不行,这不是公事开支。

乔布:那又怎样,林赛在四季酒店住了一个月了,她很可能就是花公款的。

迈克尔:林赛来城里一个月了?

乔布:应该不是。

Michael: Okay, guys. Um, they are gonna keep Dad in prison at least until this gets all sorted out. Also, the attorney[律师] said theyre gonna have to put a halt on the companys expense account. (All feel surprised) Interesting. I would have expected that after the “keeping Dad in jail[监狱].”

Lindsay: You know, Michael, Dad did name[任命] Mom as his successor[继承人].

Lucille: And Im putting Buster in charge.

Gob: Thats a good choice.

Michael: Buster? The guy who thought that the blue on the map was land?

Lucille: Hes had business classes.

Buster: Wait…Wait. Eighteenth-century agrarian[农业的] business. But…but I guess its all the same principles. Let me ask you, are you at all concerned about an uprising[起义]?

Michael: Thats it. Im done. Im sick[感到厌倦] and tired of the greed and the selfishness and all the taking. Forget it. Ive got a son to think about. And, you know, Lindsay, by the way, I expected this from them because theyre completely oblivious[麻木的]. But you...you should know better.

Narrator: In the days that followed, Lindsay had no choice but to check her family out of the hotel earlier than planned. (Lindsay family runs away from the hotel)

迈克尔:好了,各位,呃,爸爸会一直待在监狱里面,直到全部问题得到解决。另外,律师说要冻结我们公司的开支账户。(大家都很吃惊)真有意思,我以为你们听到“爸爸关在监狱里”时,就会有这种反应。

林赛:你知道的,迈克尔。爸爸确实指名妈妈当他的继承人。

露西尔:我要让巴斯特作主。

乔布:明智之举。

迈克尔:巴斯特?把地图上蓝色区域当成陆地的人?

露西尔:他已经上过商务课了。

巴斯特:等等,等等,我上的是18世纪的农业经济。但……但我想原理都是相通的。我来问问你们,大家是不是在担心起义呢?

迈克尔:够了。我不干了,我受够了你们的贪婪、自私,还有白白享用公款。算了吧,我还得考虑儿子的前程。另外林赛,我得说一句,我想过他们会是这样的了,因为他们都已经很麻木了,而你……你应该知道得更清楚。

旁白:随后几天里,林赛别无他法,只好改变计划,带着全家提前离开酒店。(林赛一家从酒店逃走)

口语锦囊

“put a halt on”的原型是短语“put sth. on”,表示打开开关启动某物,可以想象成将“暂停”开启,表示使某物停止运作,且“halt”本身就有与这意思相同的短语“call a halt to sth.”,例如:

Its about time we called a halt to the fight.(现在该是我们停止这场争斗的时候了。)

Michael: Why do I have to take him?

Lucille: Because hes your brother. And you run around with everyone else, going on bike rides, making corn holes…

Michael: Mom, listen...

Lucille: Everyones laughing and riding except Buster. And I know hes not the sharpest knife in the drawer, but hes

sensitive[多愁善感的], Michael. And you could pretend[假装] to be interested in him.

Michael: Fine. He can hang out, but hes going to work, okay? This is not going to be a day at the beach.

Buster: That…thats cool. Mom packed me a change of clothes.

Narrator: So Buster stayed and Michael made him build the new bike.

Michael: Its in the big box in my office. (enters the office and sees Gob) Hey.

Gob: Michael.

Michael: Gob, what are you doing here, and why are you in a bathrobe[浴袍]?

Gob: Whats he doing here? Why is he in his bathing suit[泳衣]?

Buster: Mom dropped me off to spend time with Michael.

Gob: Spend time with Michael, or to serve her own menopausal[更年期的] needs?

Michael: Shes always got to wedge[插入] herself in the middle of us, so that she can control everything.

Buster: Yeah. (laughs) Moms awesome. Maybe we should call her.

(Gob and Michael ingore him)

Michael: So why are you in your robe[袍子]?

Gob: I camped out[野营] in the boardroom[会议室] last night. What with you kicking me out of your house...there are few places left that you have that I can stay.

Michael: Hmm. Well, you cant stay here either.

Gob: Let me ask you something. Is this a business decision, or is it personal? Cause if its business, Ill go away happily. But if its personal, Ill go away. But I wont be happy.

Michael: Its personal.

迈克尔:为什么我非得管着他?

露西尔:因为他是你的弟弟。你和其他所有人都到处玩,自行车旅行、烹调玉米圈……

迈克尔:妈妈,听着……

露西尔:每个人都在谈笑、骑车,除了巴斯特。我也知道他不是这些人里最优秀的,但他很感性的,迈克尔。而你可以装作对他很感兴趣。

迈克尔:好吧,他可以在这儿待着,但必须得工作,好么?这可不会是海边度假。

巴斯特:没……没关系,妈妈给我带了换洗衣服。旁白:巴斯特就这样留下了,而迈克尔让他去组装新自行车。

迈克尔:在我办公室的大箱子里。(走进办公室,见到乔布)嘿。

乔布:迈克尔。

迈克尔:乔布,你在这儿干什么?怎么还穿着浴袍?

乔布:那他又在这儿干什么?他干嘛穿着泳衣?

巴斯特:妈妈让我来和迈克尔一起玩。

乔布:和迈克尔一起玩,还是为了满足她更年期的需要?

迈克尔:她总是想在我们中间插上一脚,以便掌握一切。

巴斯特:是啊,(笑)老妈真厉害。也许我们应该给她打个电话了。

(乔布和迈克尔无视他)

迈克尔:你到底为什么穿着浴袍?

乔布:昨晚在会议室凑合了一宿。在被你踢出你家之后……在你的地盘上,我只有这几个地方可呆了。

迈克尔:嗯,你也不能待在这里。

乔布:让我问问你,这是公事公办,还是私人决定?因为如果这是公事公办,那我很乐意离开。不过如果这是私人决定,我也会离开,但绝对乐不起来。

迈克尔:这是私人决定。

口语锦囊

“not the sharpest knife in the drawer”(不是抽屉里最尖的刀子)是一句习语,表示一个人不够聪明。它还可以变为“not the sharpest tool in the shed”(不是工具房里最尖的工具)。英美剧如《飞天大盗》、《豪斯医生》等中常见它的身影,是非常地道且常用的语句。

Michael: Why didnt you tell me?

George: Well, its not really important. Im just a

stand-in[替身].

Michael: And youre ashamed[感到丢脸]? Well, this should cheer you up. (shows the new bike) Hmm? I left work early. I thought maybe wed go for a ride today.

George: No, I cant go on a bike ride right now.

Michael: Why, because of the play? Youre just a stand-in.

George: No, no. Its not the play. Its just...You know, I cant go on a million bike rides whenever you want me to, you know.

Michael: Wait a minute. Wait a minute. Hey, is it…is it about a girl?

George: No! Its not.

Michael: You can tell me.

迈克尔:你怎么没告诉我?

乔治:这又不是什么大事。我只是个候补。

迈克尔:你为此感到不好意思?好吧,这辆自行车会让你好过点,(把自行车秀出来)是吧?我提早下班了,今天咱们可以骑车去玩一圈。

乔治:不,我现在不能跟你去骑车。

迈克尔:为什么?因为这个戏吗?你只是个候补而已。

乔治:不,不是因为这个戏,只是……你知道的,不可能任何时候,只要你想去,我就跟你去骑车。

迈克尔:等一下,等等。嘿,是和女孩子有关吗?

乔治:不!不是。

迈克尔:你可以跟我说。

George: No, just drop it, Dad. (goes away)

Michael: What, is Lindsay right? Am I really suffocating him?

Tobias: Well, theyre different people every day, teenagers. Hormones[荷尔蒙] all ablaze[燃烧]. Except, of course, when theyre onstage[在台上], when I need it.

Michael: No, he said it wasnt about a girl. (sighs) Maybe he really is pulling away.

Tobias: Not a girl?

乔治:不是啦,别管我了,老爸。(走开)迈克尔:难道林赛是对的?我真的管得太多了?

托拜厄斯:他们每天都会变个样,青少年嘛,荷尔蒙熊熊燃烧的年纪。当然在舞台上除外,在我需要激情的时候,他们却烧不起来。

迈克尔:不,他说和女孩子无关。(叹气)可能他真的想要离我远点儿。

托拜厄斯:不是因为女孩?

口语锦囊

口语中,若像乔治一样不想再争论某事,就可以用“drop it”,表示放弃,作罢,同时也表现出一种不耐烦的态度,例如:

Since you dont agree, lets drop it.(你们不同意就拉倒。)

“suffocate”不仅有窒息的意思,还可以表示如窒息般的压迫,例如:

The rigid formality of the place suffocated her.(这里呆板的礼节压制着她。)

发现巴斯特讲自己的坏话,露西尔决定跟迈克尔摊牌……

Lucille: How dare you turn Buster against me.

Michael: What are you talking about?

Lucille: I know what youve all been saying. But Im not going to let you destroy my relationship with my son just because you dont have one with yours right now.

Michael: Wait a minute. Me and my son are fine and that is not what this is. Buster is a grown man. He can make his own decisions. Why dont you ask Buster what he wants.

Buster: Michael. I wanna go with Mom.

Michael: You said that she shoots[击落] you down.

Buster: I was just trying to fit in[融入]. Michael: You were flying today, buddy.

露西尔:你竟然敢教唆巴斯特跟我对着干!

迈克尔:你在说什么啊?

露西尔:我知道你们都说了些什么,但我不会让你们毁了我和我儿子之间的感情,就因为你和你儿子感情现在破裂了。迈克尔:等等,我和我儿子的感情很好,而且跟这也没关系。巴斯特是个成年人了,他可以决定自己的人生。你为什么不问问他想要什么……

巴斯特:迈克尔,我想跟妈妈走。

迈克尔:你说过她否定你。

巴斯特:我只是想融入你们。

迈克尔:你今天享受了飞的感觉,老弟。

Buster: Yes, I was flying. But a little too close to the sun.

Lucille: You let him go in the sun? Get in the backseat. Ill be right out.

Buster: Front seat, Mom. I sit in the front seat now. (winks[眨眼] at Michael) Mmm?(leaves)

Lucille: Let me tell you something, Michael. You have to fight for your family. If you were smart, youd grab[抓住] your son before he slips any further away.

Michael: Well, I disagree, Mom. Im not gonna control George Michael. Im gonna let him decide for himself whats best.

Lucille: Mm-hmm. Well, you better hope that little bird decides to fly back into your house. Because they usually dont.

Narrator: Michael returned to the model home to find his son in the kitchen.

Michael: Youre home.

George: Yeah. I was waiting for you. I thought we could make some of these.

Michael: Sure.

George: Im sorry about what I said at the school. It was out of line.

Michael: I shouldnt have poked my nose into your life.

George: My life?

Michael: I know that youre growing up.

George: Yeah, but Dad, youre like the most important part of my life.

Michael: (laughs) Thats a little cornball. George: I dont mind.

Michael: I dont mind either, buddy.

巴斯特:是的,我是飞过,但太接近太阳了。

露西尔:你让他暴露在阳光下?坐到车的后座去,我一会儿就来。

巴斯特:副驾驶座,妈妈。从现在开始我坐副驾驶座。(对迈克尔使眼色)嗯?(离开)

露西尔:我来告诉你,迈克尔。你要为你的家族而战。如果你够聪明的话,你就会在你儿子走得更远之前把他抓牢。

迈克尔:我不同意,老妈。我不会控制乔治·迈克尔的。我会让他自己决定什么是对他最好的。

露西尔:嗯,好吧,你最好希望那只小鸟会飞回你的鸟巢,因为他们通常不会飞回来。

旁白:迈克尔回到家中,看到儿子正在厨房里。

迈克尔:你在家啊?

乔治:是的,我在等你。我想咱们可以做些玉米球。

迈克尔:当然可以。

乔治:我为之前在学校说过的话道歉。我说得太过分了。

迈克尔:我不应该对你的生活指手画脚的。

乔治:我的生活?

迈克尔:我知道你长大了。

乔治:是的。但是,爸爸,你就是我生活里最重要的一部分。

迈克尔:(笑)那可真是有点陈词滥调。

乔治:我不介意。

迈克尔:我也不介意,伙计。

口语锦囊

“poke/stick ones nose into”是口语中常用的习语,表示干预别人,管闲事,例如:

Dont go poking your nose into other peoples business!(少管别人的事!)

“Thats a little cornball.” 在这里实为一语双关,表面上是指乔治在做的玉米球,但“cornball”还可以指陈腐的东西,所以这里也可以理解为迈克尔暗指乔治的话有点陈词滥调。这部剧中还出现了很多其他双关语,有兴趣的蜂蜜可以自己再去挖一下哦。

猜你喜欢
锦囊露西斯特
读后续写词汇锦囊之“行”
有苦难言
露西的吻
没有到不了的明天
没有到不了的明天
越努力越幸福
越努力越幸福
锦囊
定量分析型选择题的解题锦囊与方法点拨
《不一样的爸爸》