John Ronald R. Tolkien
Far over the misty mountains cold
To 1)dungeons deep and 2)caverns old
We must away 3)ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of 4)yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the 5)fells.
For ancient king and 6)elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on 7)hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They 8)meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
9)Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man 10)delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the 11)dale
And men looked up with faces pale;
Then dragons 12)ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!
越过寒冷的迷雾大山,
到那地牢深深洞久远,
我们要在破晓前出发,
寻那迷人黄金色浅淡。
往昔矮人念下大咒语,
铁锤声响如叮当乐曲,
幽深处黑暗之物沉睡,
在山下空穴处深如许。
精灵贵族和远古国王,
拥有闪光的黄金宝藏,
他们锤锻将光芒捕捉,
剑柄的宝石将其敛藏!
银项链上他们串起一行
花一般的星辰,皇冠上
缀以龙的火焰,扭曲的
线条间透出日月华光。
越过寒冷的迷雾大山,
到那地牢深深洞久远,
我们要在破晓前出发,
将久忘却的黄金寻返。
他们为自己打造酒盏,
金竖琴,于无人钻探
之地久卧躺,许多歌
人类和精灵无缘咏叹。
松树在高处放声咆哮,
风儿在夜半凄厉哀号。
火光红红,火焰蔓延,
树木如火把熊熊燃烧。
钟声于山谷之中鸣响,
人类抬起头脸色惊惶;
恶龙的怒火甚于烈焰,
摧毁高塔和柔弱屋房。
山在月光下升起烟雾;
矮人听见末日的脚步。
逃离厅堂却倒在他脚下
在月光之下难逃劫数。
越过阴沉的迷雾大山,
到那地深洞穴昏又暗,
我们要在破晓前出发,
为竖琴黄金与他开战!
赏析
这首被广大影迷简称为“The Dwarves Song”的诗歌,想必很多人从电影《霍比特人:意外的旅程》中已经初步领略过了。不过,对于片中那超级精简的几句,多数人会扼腕痛惜。这也难怪,因为作为英国文豪、语言学家托尔金(John Ronald R. Tolkien,1892—1973)的经典之作,《霍比特人》(The Hobbit)里面的诗歌与谜语一直被视为经典的文学片段,受尽文学爱好者的青睐。
《霍比特人》出版于1937年,被誉为20世纪最伟大的文学经典之一,是奥巴马总统、查尔斯王子的启蒙读物,被认为是J·K·罗琳、史蒂芬·金和乔治·马丁“无法超越”的大师级作品。这部小说,原是托尔金为儿子所写的一部童话,由于出版后热销,托尔金应读者和出版商的要求,开始动笔撰写有关霍比特人的新故事。然而在写作过程中,作品主题一再深化,一写就是十几年,结果就有了惊世骇俗的《魔戒》三部曲。《霍比特人》和《魔戒》奠定了托尔金无可撼动的文学大师地位,他以瑰丽的想像和精深的语言,为英语世界建构出令人叹为观止的全新神话体系,被誉为“当代奇幻作品的鼻祖”,激发了后世文学与艺术的无数灵感。《霍比特人》全球销量突破一亿册,畅销七十多年,被译成六十多种语言。
语言是一种神奇的工具,在卓越的文字大师手中总能幻化出一件件美妙绝伦的瑰宝。在语言天才托尔金笔下,美丽的字句似乎只是信手拈来,却让我们读来如含英咀华。在诗歌中,我们的灵魂能随着韵律与词藻冲破狭隘与压抑的都市笼牢,紧跟霍比特人和矮人们的脚步,翻山越岭,穿云涉水,到未知的大陆冒险寻宝。
翻译、赏析:未几