by Thomas Campion
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place
Wherein[在那里] all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
她的脸上有一座花园
玫瑰与百合竞相开放;
那里是人间天堂
各色鲜果在枝头摇晃。
无人能买那儿生长的樱桃,
除非它们自己叫唤“樱桃熟了”。
Those cherries fairly do enclose[围住]
Of orient[东方的] pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds[蓓蕾] filled with snow;
Yet them nor peer[贵族] nor prince can buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing[刺穿的] frowns[蹙眉] to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh[接近],
Till “Cherry ripe” themselves do cry.
那樱桃正中含而不露的是
两排东方的珍珠,
每当她嫣然一笑,
宛如衔雪的玫瑰花苞;
但贵族王子也不能买那樱桃,
除非它们自己叫唤“樱桃熟了”。
她的双眸如天使静静守望,
她的双眉似弯弓严阵以待,
她刺心的蹙眉时时发出威慑
欲处死那些企图偷看或采折的人
没人能碰触那神圣的樱桃,
除非它们自己叫唤“樱桃熟了”。
诗歌赏析
托马斯·坎皮恩(Thomas Campion,1567—1620)是十七世纪英国著名诗人和作曲家,其众多精湛、优美的抒情诗都由自己谱曲,流传甚广。此诗中,诗人借用当时伦敦街头小贩的叫卖声“樱桃熟了(cherry-ripe)”,运用生动形象的比喻为我们勾勒出一个有着“闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容”的倾城美女。少女俏丽的脸庞好似美丽圣洁的花园,鲜艳欲滴的朱唇恰似诱人的樱桃,明眸就像守卫樱桃的天使,而双眉犹如天使手中的弯弓,守卫着少女的美丽圣洁。通过这些比喻,少女无与伦比的美丽形象跃然纸上。美并不稀奇,难能可贵的是少女神圣不可侵犯的高贵气质,若无少女叫唤“樱桃熟了”,则无人能采摘。
自古以来,赞颂美女的诗词数不胜数,我国古代诗人白居易当属个中翘楚,尝有诗云:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰。黛青描画眉,凝脂若雪肤。回眸一笑过,倾国倾人城。”(樊素和小蛮皆为白居易的姬妾,樊素善歌,小蛮善舞,如今我们所说的樱桃小口和小蛮腰便由此而来。)白居易和坎皮恩都不约而同地以樱桃喻小口,虽说由于东西方的文化差异,诗歌的韵味各有不同,但美人之美都刻画得令人浮想联翩。