英汉提喻习语对比研究

2013-06-28 08:26
文教资料 2013年19期
关键词:习语英汉区分

黄 曼

(深圳大学 外国语学院,广东 深圳 518060)

1.概述

习语是语言的精华,它们所蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语是语言经过长期的沉淀所得,因此大多言简意丰、形象生动。《柯林斯英语辞典》(2000)将习语(idiom)定义如下:“习语是基于某种特殊组合而被放在一起使用的一组词,其整体意义不同于个体意义的简单相加(An idiom is a group of words which,when they are used together in a particular combination,have a different meaning from the one they would have if you took the meaning of all individual words in the group.)。”《牛津英语大辞典》则将其定义为:“基于使用而建立的一组词,其整体意义不可由其构成成分的意义推测而出,比如over the moon意为欣喜若狂,see the light意为领悟等(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words,e.g.over the moon,see the light.)。”《现代汉语词典》(2002年增补本)中没有“习语”这一词条,但是对于“熟语”定义如下:“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析,如‘慢条斯理、无精打采、不尴不尬、乱七八糟、八九不离十’等。”我们将idiom在汉语中的对应词称为“习语”。

习语是英汉词汇中的特殊成员,众多设喻修辞手段在其中得以体现。英汉习语设喻手段既存在共性,又存在个性。比如已有许多学者对英汉隐喻或转喻习语进行了多维度多视角的探讨。然而,对于提喻习语的研究,相较前两者而言讨论较少。本文将对英汉提喻习语进行探讨并辅以实际英汉语料进行英汉对比说明。

2.英汉提喻习语对比

2.1 何谓提喻?

如果说转喻的研究较隐喻少的话,那么关于提喻的则更少。张维友(2004)将提喻定义为:“提喻是一种修辞格,它以部分来代替整体,单个代替类别,材料代替制成品,反之亦然(A figure of speech by which a part is put for the whole,the whole for a part,the species for the genus,the genus for the species,or the name of the matter for the thing made.)。”

提喻作为一种重要的修辞手法,是借用和某人某物密切相关的词来代替某人或某物,重点突出局部代替整体或整体代替局部。但是同隐喻转喻一样,提喻不仅是语言的,更是认知的。Lakoff&Johnson(1980:36)认为提喻是一种特殊的转喻。许多语言学家都注意到这一尴尬局面,即转喻和提喻这两个概念之间确有重合,许多人对它们之间的区分混淆不清。

对于转喻和提喻的区分,李国南(1999)认为:“转喻(metonymy)中两个名称的所指应属迥然不同的两个事物,只是由于两者总是处于‘同现关系’中才取而代之。而提喻(synecdoche)中两个名称所指处于‘包含’与‘被包含’的关系之中。”我们试用以下两图说明这一区分。左图为提喻关系示意图,右图为转喻关系示意图。

关于提喻和转喻的区分,我们可以这样理解:通过凸显,使得整体与各部分之间得以替代,这就是提喻;基于邻近性使在同一个认知域内的各部分之间相互替代,这就是转喻。

2.2 提喻习语对比

认知语言学的凸显观认为语言结构中信息的选择与安排是由信息的突出程度决定的。高度凸显的实体作为“认知参照点”(Cognitive reference point),以激活其他不那么凸显的成分。如果说在“以部分代整体”的提喻关系中,是对部分“凸显性”的强调的话,那么“以整体代部分”的提喻则是对整体“凸显性”的强调。比如:

英:汉:

walls have ears 隔墙有耳

用“ears”和“耳”这一身体的器官代替“人”,凸显的是“用耳朵听……”这一特征,是一种典型的提喻用法。

如前所述,提喻中的两个概念是通过包含与被包含的关系获得心理可及(mental accessibility),在实际语言使用当中表现为图形(figure)和背景(ground)的心理可及。丹麦心理学家Rubin提出了图形╞背景分离的观点(Ungerer&Schmid,1996:157),并设计了著名的“人脸/花瓶图(the Face/Vase Illusion)”。当以黑色部分为背景时,我们看到的图形是花瓶,而若是以白色部分为背景时,我们看到的则是两张人脸。

提喻的运作机制正是这种图形和背景之间的心理可及。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,以“帆”代船,部分代替整体,这是典型的提喻。我们试用表示“人”的提喻习语进一步说明(其中英汉语料并非完全对应):

英:汉:

Many hands make light work 十个指头不一般齐

All eyes 众目睽睽/十目所视,十手所指

Show a leg 抱粗腿

Eyes and ears 耳目众多

这些语料中都是用身体器官喻人,部分代整体,这便是典型的提喻。我们试用具体语料“eyes and ears—耳目众多”以图示之。下图中“耳目”这一部分包含于“人”这一整体中,并且通过认知的凸显(用加粗线条表示)用来提喻整体。

3.结语

习语是民族语言长期发展积淀下来的宝藏,因此不可避免地会留下民族文化特质的烙印。英汉提喻习语显示的差异,主要还是归因于英汉民族文化和思维方式的不同。汉民族的语言思维是一种形象思维,而英民族却是抽象思维。汉民族注重平衡与和谐,而英民族则“明确区分主体与客体,排除主观因素,‘物是物,我是我’,物我二分”(连淑能,2002)。在大学英语词汇教学中,我们可尝试增强学习者的主动认知意识,做到知其然亦知其所以然,提高习语习得效率。

[1]Ungerer,F.&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.

[2]理查德.美国英语习语与动词短语大词典[Z].清华大学出版社,2007.

[3]李国南.“METONYMY”与“借代”:语义功能对比研究[J].外语研究,1999(3).

[4]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教,2002学(2).

[5]张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2004.

[6]张维友.英汉语词汇对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
习语英汉区分
区分“旁”“榜”“傍”
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默