翁秀琴 戴忠信
摘 要:英语学习包括英语语言知识与语言应用能力两个方面,英语教学的主要目标就是使学习者认识和掌握有关英语语言系统的知识并能熟练自如地运用所学知识以完成交际。可是中国学习者多年的英语学习却陷入“哑巴英语”或“中式英语”的窘况,英语知识只有与正确的语境知识有机地结合才可被流利、准确、恰当地使用。
关键词:英语教学;交际;语境;哑巴英语
引言
交际教学法是全世界影响较大的外语教学法流派,它认为语言教学的目的是培养学生使用目的语进行交际的能力,即交际能力,而交际总是发生在语境里,对语境的识别能力是交际能力的重要组成部分,交际对语境的依赖性表明,交际法教学不能脱离语境而存在。本文通过发放100份“语用能力自测与评估”的问卷首先了解华北电力大学学生的英语交际能力现状,然后探讨交际与语境的关系,寻找提高英语学习者交际能力的一些途径。
一、交际与语境的相互依存性
学了多年英语,语法烂熟于心,单词倒背如流,熟记的句型不计其数,可是为何还是不会说?
我们知道,语言是人类最重要的交际工具,而在特定情况下选择何种交际工具则取决于语境,在不同的语言或非语言环境中,同样的语言形式可能会有不同的交际价值,只有在语境里语言形式才获得明确的意义。交际双方所讲的话和所写的东西都不是孤立存在的,而是受到一定的语境制约,因此语言要符合语境,要恰如其分。语言是人创造的,句子结构也不是一成不变,交际双方可能根据对方语言的变化不断调整自己的语言,以达到交际目的(徐强,2000)。脱离语境的英语教学将妨碍学生有效获得交际能力,只有将英语教学与现实语境相结合,给语言形式及时贴上对应的语境标签,教授语言形式的时候保证“交际意念”的在场,学生才能清晰准确地认识语言形式的意义和价值,也才能最终学会如何使用语言。
正如Newmark所说,教学的最终目的绝不仅仅是培养学生能够说出某种话语与读准词语的语音,也不仅仅是能理解话语并能将其译成本族语。教学的目的甚至都不是二者的结合,不是说或明白我们想要说或明白的东西,而是如何明明白白地去说,即,我们想让学生能自如地运用所学到的语言,并能够把所获得的语言能力用到新的语言环境,成为自觉的语言使用者(Newmark,1966.参看Brumfit,1979,转引自张兢田,2002)。中国的英语存在应试教育的错误导向,教师重教学而轻交际,这或许能解释为什么中国学生的英语交际能力普遍低下。
但实际上,即使反复操练某一会话,到了真实的社交场合未必能够被正确地使用,这意味着其它更深层原因的存在,王初明提出的“补缺假说”很好地解释了“哑巴英语”和“汉式英语”的形成。其基本思想是:语言的使用依赖于语境。
中国学生之所以陷入“哑巴英语”和“汉式英语”的窘困源于外语表达式跟语境知识的错误匹配,要么由于正确的外语表达式镀上了错误的语境标识,要么由于正确的语境标识附在错误的外语表达式上;其结果,不是学过用不出来,就是说出来的英语不地道(王初明,2003)。如果用汉语的语境知识去理解英语就会出现“汉式英语”,如遇到英语母语者对我们的善意赞美时,我们会不由自主地回答“No”表示谦虚。如果未给某一语言形式附上恰当的语境知识,就会出现“哑巴英语”。因此,学习英语时,我们不光要学习语言结构还要学习跟语言结构相匹配的语境等相关的知识。经过大量自觉的言语实践,语境知识与语言结构形成自动化的模式,说出的话能跟眼前的情景匹配, 在运用语言时语境也能够被迅速调出, 帮助我们判断语言结构的正确性,大量相关的非语言信息(语境)可以促进语言的正确使用。
二、语境冲突导致交际失败
由于语境冲突,当与英语母语者交流时,我们要么不会说,要么出现交际错误,如下面的一些语境里我们就时常出错:
问候语方面:我们在校园里见到外教时脱口而出的问候语往往是“Where are you going?”这样的问候语在中国很流行,但却很容易引起外国友人的不舒服,可能的回答会是“why you asking me that, its none of your business.”
习惯用语方面:英语母语者对中国人习惯上所用的用语如(你应该You should,你必须You must)很反感,因为他们不习惯这种命令语气,他们更喜欢像“Would /could you please…?”“I wonder whether you could…”等之类的用语。
语言差异方面:某研究生采访一位家住内城的黑人家庭主妇,男主人出来开门,微笑着面对采访者说话:Host: Soyre gonna check out maollay, hah? Interviewer: Ah, no, I only came to get some information. They called from the office.听后,男主人的微笑顿时消失,一言不发地走开,去叫他的妻子。接下来的访谈进行得十分拘束,其原因是尽管这位研究生本人也是黑人,但他没有顺应男主人的语体而导致交际失败(张兴旺,2002)。另外,A:Could you please pass me the book? B: Yes, I could. (No, I couldnt)。这里说话人A的用意是发出请求,而B显然没能理解对方的用意。再如有些中国英语学习者在回答 Aren't you a student?的时候用回答Yes,Im not.表示他/她不是学生。这也是由于本族语中的某些言语行为被不恰当地迁移到目标语中,一方的交际用意被另一方不恰当或错误地理解。
三、对外语教学与研究的启示
1、形式与功能恰当结合,具备功能意识
语言形式和交际功能之间并非一一对应的关系,言语交际的方式常常是灵活多样,决非直来直去。发命令不一定都使用祈使句,如You might stop now.这句的功能是发命令,但语言形式就不是祈使句。要提问也不一定一律使用疑问句。因此语言形式与功能的结合需要注意两者间不对应的情况。英语学习者在学习一个新的语言形式时要时刻想到它的适用语境,即知道它能帮助表达何种交际意念,那么日后碰上这种交际意念时,就会立刻自动化为言语表达形式。反之,当出现某个交际意念时或遇到某个语境时,要想着怎样的言语表达形式能够最好实现交际意念的传递。教师带领学生操练完句型,练习决还未结束,还必须教会学生根据语境选择合适的句型,使其在日后具体的交际活动中恰当使用这些句型。如果忽视了从交际意念到言语表达的联结,即使我们能对一篇英语美文倒背如流,也无法在真正的交际场合“谈吐自如”。
2、语境与交际及时结合,储备语境知识
语言形式与语境不可分割,教学过程中若不及时向学生输入正确的语境知识,恰当或不恰当的汉语语境知识就会吸附到英语语言形式上,并随着时间的延长结合得越来越牢固。要想取得英语学习的长期良好效果并能准确流利地运用地道的外语,正确的语境知识必须渗入语言形式(王初明,2003)。因此,外语教学从一开始就应该有意识地培养学生对语境的敏感性。有效的途径可以是通过各种渠道了解英语母语者的背景,如录像课、多媒体手段等;介绍英语文化特征,提高处理文化差异的灵活性;实行跨文化交际教学,增强学生及时转换英汉两种交际规则的能力;阅读现代文学作品;充分发挥外籍英语教师的作用等。
参考文献
[1]Hymes ,D. E. 1972. On Communicative Competence. In Pride and Holmes (eds) Sociolinguistics. Harmondsworth : Penguin.
[2]戴忠信. 2004. 外语言语交际能力形成过程: 个体体验理论视角[D]. 北京: 北京师范大学博士学位论文.
[3]蒋晓莉. 2002. 谈理工科院校博士生外语交际能力的培养. 大学语言教学与研究 [ M]. 上海外语教育出版社.
[4]冉永平. 2006. 语用学:现象与分析[M]. 北京大学出版社.
[5]张兴旺. 2002. 英语教学与交际能力. 大学语言教学与研究[ M]. 上海外语教育出版社.