玛依拉·阿吉艾可拜尔,胡西旦木·吾斯满
维吾尔语方言词汇是维吾尔语词汇的重要组成部分。维吾尔语各方言土语中有许多外来词,其中占一定地位的是汉语借词。
下面对这些汉语借词的特点进行分析。
1.各词类都有。现代维吾尔语方言土语中有许多在标准语中所不用或不常用的汉语借词,其中大多数是名词 (占80%),如哈密方言中的[πλα,ζα]孛篮子,[ζαν;φτΣο]河南绸,[σαφζα]筛子,[μυ,θυφ]面糊。
罗布方言中的[δι,δι,ατ颠马,[τΣιγ;,ζ;]气管子,[γ;νζ;]馆子……
还有其它方言中的[δZα,ζα](阿克陶)章子(指的是结婚证),[σα,](托克逊) 仓,[δ;,ζ;](吐鲁番) 担子,[δZαμβα](伊犁)展布……
维吾尔语方言中的汉语借词也有属于形容词和副词类的,如
[δοζο](哈密)倒灶,[σαζο](哈密)傻货,[φα,συ,](和田,哈密)蔫松(表面老实,但内心很不老实的人),[φαωδZιν](库车)要紧,[γ;,δZι,]干劲(干事很利索,说话算话的人)等
维语方言中还有一部分汉语动词借词,例如
[ζοταλα]糟蹋+λα,[γψδψ,λ;]咕咚+λ,[β;φλ;]摆+λ……
2.有古代汉语成分。维吾尔语方言词里也有一些古代汉语成分,如
δ;,σ;(δ;,是词根,-σ;是构成动词的附加成分),表示掂,掂量,估量之义。 如,[δ;,σ;π βαθ;,θαντΣ;κιλοκιν? ](你掂一下,这有多重?)
δ-当源于古汉语的“掂”。 “掂”是 “丁兼均”,今音念“dian”,以手称轻重谓之掂辍,如,
《集韵》,“掂”,掇,称星也,知轻量也。
除此之外哈密方言中的 [λαπτΣυθ](指的是 “四堡”)、[μεκ;](黑)、[ζοτα](糟蹋)、[δZα,ζα](庄子)、[δα,ζα](档子)、[δζο,ζα](盅子) 等也是古代汉语词。 以上汉语借词是汉维语言交流史的历史见证。
3.新词的比例不断地增加。随着民族接触的日益增多,民族间的文化交流也不断加强。新疆维吾尔族在双语的环境中吸收了许多新词。例如
[δZψμνδ;ν]居民点,[βοτο](包头,包工头),[βολα,ξυφ]博览 会 ,[πα,δZυ] 丝 绸 ( 布 料 ),[καλα,τΣυρ]( 康 乐 球 ),[διτΣυλια,]的确凉(布料),[διλυν]的纶(布料),[βαζιμ;ν](把子面),[μ;νλαζα](λ;:μ;ν)免辣子拌面(无辣子的)……
4.维吾尔语各方言中的汉语借词不仅跟共同语(普通话)有联系,而且也有一部分词是借自新疆方言的,例如
ΣαδZα 顾客,βαΣι把式,κυσαρ裤叉儿 (内裤),γα,γυ,光棍,δZαδZαζα 大夹子(坎肩),μ;μπ;ρ 面片儿,τΣψπ;φ 球皮,小气人,τυΣυ,头绳,φ;,σψφ 芫荽(香菜)……
5.方言借词基本上是以口语为主的,因此,汉语借词进入维吾尔语方言词以后受到维语的制约,发生了或多或少的变化,最后实现维语本土化,这主要表现在语音上。
①脱落汉语韵母来实现维语本土化。因为维吾尔语中一个音节里没有复元音,所以借入后汉语复韵母中的介音[ι]或[υ]往往脱落,并且有时[ι]被[φ],[υ]被[ω]代替。 例如
[τΣιγ;,ζ;] 气管子 (qiguanzi),[σαφζα]筛子 (shai zi),[μ;νΣο]棉絮(mianxu),[δαγα]大瓜(da gua)。
②借词受维吾尔语的元音和谐律的影响,汉语词缀“子”进入维语时视前面音节中元音的前后变为[ζ]或[ζα]。 如
[τα,ζυ,ζα]糖粽子,[δαδυζα]大豆 ,[Σοδζα,ζ;]手绢子 ,[δυ,ζα]墩子。
③汉语的[φ]变成[π],汉语的[τσ]在维语中变成[τΣ]:
[τΣ;φπυ,]裁缝,[τΣ;φδο]菜刀,[π;φφ;]翻译,[σιπυ,]刺蜂。
后评估作为检验配电网规划成效、改进配电网规划工作的手段之一,其重要意义已得到广泛认知,电网企业在加强配电网规划工作时普遍提出了后评估的要求。
④音节后的重鼻韵母[ν]或脱落,或变为[,]:
[μα τα]馒头,[<;,ζ;]花卷,[πλα,ζα]孛篮子,[δ;,ξα]电话。
⑤因为维语各方言与标准语的语音差别不同,有的借词按照方言的特点发生各种变化,如
“拉面”一词在哈密变成[λ;γμ;ν],在和田一些地方称作[λυμαν],还有一些地区称作[λ;:μ;ν]。
有的借词在语流中发生各种音变以后固定下来,已失去了自己的原形,如
[μυ,θυφ]面糊(哈密),[μυρ<υθ]门轴(哈密),[π;λτ;,]板凳(和田)
有些不同的汉语词语被维语消化的过程中发生音变,变成了同音词,如
[δZα,ζα]庄子,(与标准语的[κ;ντ]一词相应);
[δZα,ζα]章子(结婚证),(与文学语言[τοφ ξετι]一词相应)。
⑥有的汉语动词进入维吾尔语各方言以后除了发生语音变化外,还根据维吾尔语的语法规则发生各种变化。这种变化主要靠维吾尔语的各种词缀来体现,如
δ;φξα,λα/δ;φξα,λιμαθ得上+λα/λιμαθ∞;ζοταλιθ∞ 糟蹋+λιθ∞σ;φλ;/σ;φλιμ;κ 晒+λ;/λιμ;κ;λψφλ;累+λ;
⑦有的汉语借词进入后词形和词义都发生了变化,例如
包饺子 (动宾结构)借入后变成了名词。βψγψν βαοφιαοζι;ττυθ∞((今天我们包了饺子)。
干劲(名词)借入后变成了形容词。υ β;κ γ;,φι,φιγιτ(二个小伙子很干劲)
不动弹(状中结构)借入后变成了形容词,这一词在汉语中的意思是“不动,不移动”,但是在维语中除这个意思外还有“可靠、信赖”等意思。例如在库车民谣中意思:
总之,维吾尔语方言中汉语借词的维语本土化程度比标准语还深。
1.维语方言中的汉语借词反映了不同时期的文化现象,分布范围十分广泛,涉及到日常生活的各个层面,有与饮食有关的词语,如,[μαNτα,]麻糖,[φα,φυ]洋芋,[μ;ντΣψζ;]面旗子;有的与服装和布料有关的借词,如,[τΣαμτΣα]衬衫,[ξ;ντ;φ]汗衫,[τΣα,δ;νβο](库车)床单布;有的表示官职、行政部门名称的借词,如,[δαδψφ]大队,[γο,Σ;]公社,[Σα,δZα,]乡长,[σοδZα,]所长;也有表示器具的借词,如,[μαΣι,]麻绳,[λαλο]台把子、拉落,[δυ,ζα]墩子;也有表示性质特点的借词,如,[φα,συ,]蔫松,[δοζο]倒灶,[δοδ;ν]捣蛋。
2.在维吾尔标准语中无或用短语来表达的有些事物在方言中由一个词就是用汉语借词来表达的,这将加强维吾尔语的词的程度。例如
[γ;φτο]搁头 ,[λα,το]榔头 ,[δα,ζα]档本
让人更奇怪的是在维吾尔标准语里一些日常用品的名称在一些维吾尔方言中却用汉语借词来称呼。如 [γα,ζα](缸子),[πε,ζα](盆子),[σαφζα](筛子),[π;φφ;](翻译)等,而且这些借词在该地区的基本词汇里已扎下根来,已不被本地人视作借词了。曾有个笑话说,有个吐鲁番人来到乌鲁木齐,进了一家饭馆,定了个饭,饭出来了以后他发现没有筷子,想问服务员,但是服务员里没有一个维吾尔族,他左看右看,看见后面有个维吾尔族人,就问他:“请问,筷子,汉语怎么说?”
从这个笑话看出,维吾尔族人民已经把有的借词视为自己的语言了。
3.汉语借词在维吾尔语各方言中深深扎根下来,成为维吾尔语词汇不可缺少的一部分,甚至作为维吾尔语结晶的民谣、成语、谚语等固定成分中都沉淀下来。例如在维吾尔语歌谣中的哈密民谣中:
[1]阿西米海力,宁正纯著.傅懋勣维吾尔语.罗布泊方言[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1996
[2]米海力.维吾尔语喀什话研究[M].北京:中央民族大学出版社,1997
[3]米尔苏里唐·乌斯曼诺夫.维吾尔语哈密话研究[M].维吾尔文