程熳茹 刘姗姗 徐剑平
摘要:《China Daily》是中国国家英文日报,创刊于1981年,全球期均发行80余万份,其中,海外期均发行50余万份《中国日报》作为中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸。《The New York Times》是一份在美香港协成行集团国纽约出版的报纸,在全世界发行,有相当的影响力。美国有影响的英文对开日报。1851年9月18日创刊。由纽约时报公司在纽约出版。原名《纽约每日时报》,1857年9月14日改用现名。
关键词:China Daily The New York Times 内容形式 语言风格 对比
一、研究内容、目的及意义
《China Daily》和《The New York Times》,前者是中国办理的,而后者是美国办理的。很多同学在提高英语的过程中会前去阅读或者研究这两份报纸,可是对于这两份报纸在内容形式和语言风格方面的不同却往往会忽略,从而导致选择的报纸不适合阅读。研究这两份报纸在内容形式和语言风格上的不同,有助于学生选择适合自己学习的报纸,进行英语的提高锻炼,事半功倍。而且有助于中国人来办理更加地道的英文报纸,提升国家的英语整体水平和国际影响力。
二、两份报纸的基本情况
《China Daily》是中国国家英文日报,创刊于1981年,全球期均发行80余万份,其中,海外期均发行50余万份《中国日报》作为中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸。《The New York Times》是一份在美香港协成行集团国纽约出版的报纸,在全世界发行,有相当的影响力。1851年9月18日创刊,由纽约时报公司在纽约出版,原名《纽约每日时报》,1896年为A.S.奥克斯所收买,同年10月25日首次刊出“社训”:“刊载一切适于发表的新闻”。1935年奥克斯去世之后,其婿A.H.索尔兹伯格任发行人兼社长, 直至1961年。后为索尔兹伯格家族所有。1969年起从家族企业变为股份公司,成为拥有多家美国报纸、杂志、电视台、广播电台和国外联合企业的大报团。1976年通过卫星传送版样,在新泽西州的卡尔斯达德印刷报纸。
三、前人学者的理论基础
有学者对英汉语言的对比进行过研究,研究说由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣的风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄。
(一)精准与模糊
在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊的差异。
季羡林指出:“汉语的历史演变中有一个很有趣的现象:代表古代语言的文言文,越古越简单,单音词越多。由于没有形态变化,一句之中,字与字的关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。学习和理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人的悟性。
到了后来,用在不同程度上接近人民口语的文体写的东西逐渐多了。五四以后,白话文成了写文章的正统。对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。说一口流利汉语的外国汉学家越来越多了。
但是,不管怎么说,汉语毕竟还是汉语,它依然没有语法形态变化,它的综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。”[1]
(二)周严与简约
在語言风格上,英语与汉语呈现出周严与简约的差异。
我努力翻检一些有关讲古代汉语语法修辞的书,得知没有的部分叫作“省略”,但使我困惑不解的是为什么那么多省略之后的那些老虎,还那么欢蹦乱跳地活着?”[2]
英语周严、汉语简约的原因,根据王力的观点是“法治”语言与“人治”语言的差异:“西洋的语法通则是需求每一个句子都有一个主语的,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语就是却是常例,是隐去,不是省略”。[3]从徐通锵的视角来看,归根结底还是语法语言与语义语言的差异。语法语言的句法结构是主谓结构框架,一个句子必须有一个主语、一个谓语,不能省略;而语义语言的句法结构是话题——说明框架,只要有语境的补充和提示,话题就可以省略。然而,无论是“主语”还是“话题”的省略,都会影响句子的语言风格,使其或周严,或简约,由此构成不同的审美意趣。[4]
(三)直露与含蓄
在语言风格上,英语与汉语呈现出直露与含蓄的差异。
汉语句式的意合法使中国诗歌艺术更具含蓄的特点。袁行霈指出:“汉语句子的组织常常靠意合而不是形合,中国诗歌充分利用了这个特点,连词、介词往往省略。词和词,句和句,几乎不需要任何中介而直接组合在一起。这不仅增加了意象的密度,而且增强了多义的效果。没有严格意义的形态变化,不受时、数、性、格的限制,也是汉语的一个特点。诗人可以灵活地处理和表现意象的时空关系、主宾关系,不粘不滞,自由笔墨,使诗歌的含义带有更大的弹性。”[5]
丰华瞻也持类似看法:“西洋语言比起汉语来,显得罗嗦,用字多。英语比汉语明确,但铺开。其它语言更复杂。法语非但代词要表明性别,而且形容词也要标明性别。俄语除代词、形容词表示性别外,动词过去式也要标明性别。就做诗而论,都不如汉语简练、含蓄。”[6]
四、研究结果的分析
此次研究,侧重点在四个方面:平均句长,有无灵主语句,句子中心和引言。
我们在10份《China Daily》和10份《The New York Times》上进行逐字逐句的研究,最后取平均值后发现,《China Daily》上,平均句长为21.16个单词,而《The New York Times》则是27.23个单词,6个单词的差距足以表明我国学者在句子的语言组织方面还是不够地道。
《China Daily》上11.11%的句子是无灵主语句,而《The New York Times》上30%的句子是无灵主语句,表明我国学者还是更加喜欢采用人称作为主语,这点习惯是英语不够地道的一大原因。作为中国人,将人做主语似乎是绝对的习惯,而英语国家更喜欢自由的使用物,或者时间来做主语。
《China Daily》的句子重心有48.89%在前,28.89%在后,其它在中间,而《The New York Times》则有60%在前,6.67%在后,其余在中间。这说明地道的英语国家不是特别习惯于把句子重心放在后面,可我国学者相较于将句子重心放在中间,更喜欢把句子重心放在后面,因为中文与英语的说话习惯不同,各种中式英语层出不穷,句式方面尤其显得突出。
最后的是引言,《China Daily》中,引言用的不多,只是更加喜欢将引言放在句子前面。而《The New York Times》引言用的也较少,部分引言相对于完整的引言用的更加多。在这点上我国学者与地道的英语国家区别不是较大。
五、研究过程中的难点与收获
尽管之前不乏类似的研究项目,但我们仍将此课题从几个备选课题中精心挑选出来,因为我们一致认为,不同人研究的方法、侧重点包括结论各不相同。不僅如此,作为英语专业的大学生,我们相信这一科研立项对我们自身及广大同专业的学生乃至所有英语学习者、爱好者将产生或多或少的帮助与启发,这也体现了此次科研立项的意义与价值所在,也表明了其实用性颇高。
平均句长、有无灵主语句和引言使用这三个方面,分析起来较为简单机械,尽管如此,操作时仍需足够的耐心与细心,毕竟两篇新闻的篇幅均较长,稍有不慎便会使研究成果有误,可谓后果严重,这教会了我们一个道理——越是简单的任务越要脚踏实地地完成。相比前三个方面,句子重心这一方面则对我们提出了更高的要求,我们必须精读每个整句,理清或较为简单或较为复杂的句子结构,确定主干部分的位置,最终准确地找出其重心所在。此次科研立项的开展毋庸置疑使我们受益匪浅,在增长知识、锻炼能力的同时还收获了满满的成就感与更强的自信心。
注释:
[1]季羡林.汉语与外语[M].语文出版社,2000:45-47.
[2]启功.汉语现象论丛[M].中华书局,1997:2.
[3]王力.中国语法理论[C].王力文集(第1卷).山东教育出版社,1984:53.
[4]徐通锵.语义句法刍议[C].英汉语言文化对比研究.上海外语教育出版社,1996.
[5]袁行霈.中国诗歌艺术研究自序[M].北京大学出版社,1987.
[6]丰华瞻.中西诗歌比较[M].生活 读书.新知三联书店,1987:110.
参考文献:
[1]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.
[2]丰华瞻.中西诗歌比较[M].上海:三联书店,1987.
[3]周珏良.周珏良文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]启功.汉语现象论丛[M].上海:中华书局,1997.
[5]季羡林.汉语与外语[M].北京:语文出版社,2000.