大学英语教材中的非规范汉语

2013-04-29 12:30徐国华
教育教学论坛 2013年6期
关键词:现代汉语

摘要:大学英语教材中所出现的一些非规范汉语如同股股浊流玷污了大学英语教材这一方净土,有损于大学英语教材大雅,妨碍人们正确地语言交流。必须采取积极措施,提倡在英语学习的同时,加强和重视母语学习,使大学英语教材中的现代汉语朝着健康的方向发展。

关键词:大学英语教材;规范应用;现代汉语

中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)06-0053-03

本文通过非规范汉语举例和分析,试图探索铲除大学英语教材中非规范汉语的途径,使“十二五”期间大学英语教材更加完美。随着对培养学生英语应用能力(特别是听说能力)的重视,“十一五”期间出版了不少高等教育国家级规划教材和重点建设教材。它们在强调“思想性、科学性、趣味性、前瞻性、交际性、实用性”的同时,却忽视了汉语表达的习惯性和规范性。

一、非规范汉语的特征

本文所称的非规范汉语,是指当前大学英语教材中某些不符合汉语语法或者违背中国人语言表达习惯的语句。它们结构混乱、逻辑不清,搭配不当、词不达意,语句不通、意义含混,不能正确和完整地表达作者(原文)要表示的真正思想,妨碍人们准确的语言交流。

1.结构混乱,逻辑不清。英汉两种语言由于历史文化、风俗习惯的不同,表示观点概念的语言形式也不尽相同。英汉复句中,主从句之间的时间顺序和逻辑关系并非完全等同,它们先后位置也不完全一样。分句间不仅有与之相适应的关联词语,而且有严密的逻辑关系。在翻译实践中,按时间顺序和逻辑关系比较英汉句子的结构,找出英汉语言在叙述顺序上的差异,就是追求忠实于原文风格的最佳途径。例一:“This friend taught me a lot about American culture,but in some cases I had to learn the hard way because we did not have enough time together as friends for me to learn all about American culture from him.这位朋友教我很多关于美国文化的知识,但在某些情况下我不得不艰难地学习。因为作为朋友我们没有很多时间在一起,让我从他那里学习一切美国文化。”[《新编实用大学英语》①第79页第1-5行]从内容上可以断定,此句并非美国人所为;从结构上看,像是并列句,但句子混乱不堪。but引导的是复合句,其中包含一个原因状语从句“because...together”,至于状语从句中的“as friends for me to learn all about American culture from him”究竟起何作用,本文不宜妄加猜疑。现对原文和译文所表达的意思按时间顺序和逻辑关系另作一番处理:我朋友向我介绍了许多美国文化。由于我们没有充裕的时间在一起,很多情况下,我还得靠自己了解。因此,我从他那里了解到的美国文化却很少。例二:“Plants and animals are all in rhythm with the natural division of time——ay and night and the seasons. 所有的植物和动物都生活在自然段中,即日夜交替变换的节律中。”[《新编实用大学英语》③第45页第5-6行]原文为主系表结构,“with”介词短语表示“in rhythm”的原因,破折号之后为“division of time”的同位语;译文非但语句不通,而且违背了原文。正确译文:所有动植物的生物节奏与大自然的昼夜和季节变化有关。(大自然有昼夜和季节的变化,所有动植物的生物节奏也随之变化。)

例三:精选句型:“On the steps of one building,a group of engineering seniors huddled,discussing the exam due to begin in a few minutes.”模拟句:“在接待室外面,一群求职者围着接待人员询问几分钟后就要开始的面试情况。”[《大学体验英语》(综合教程)①(第二版)第15页“Read and simulate”栏]句型结构是“主语+谓语(huddled+现在分词短语(discussing...)”,“discussing...”表示“huddled”的伴随状况,不定式“due to begin...”修饰“exam”,全句意为:在教学楼台阶上,一些高年级的工科生聚集在一起,谈论着即将开始的考试。模拟句结构混乱,违背中国人思维方式。正确结构:在接待室外面,一些求职者围着接待人员,询问了即将开始的面试情况。

例四:精选句型:“With all this assurance of four years of college study,they felt ready and able to conquer the world.”模拟句:“她的工作经历给了她自信,她感到已准备好,能在这家大公司找到一份工作。”[《大学体验英语》(综合教程)①(第二版)第15页“Read and simulate”栏]“With…”介词短语是“they felt…”的条件。换言之,有了这样的条件,才使得“they felt”成为可能。全句意为:对大学四年所学的知识充满自信,他们感到胸有成竹、能够征服世界。模拟句“她的工作经历给了她自信,她感到…”是并列关系,与句型结构相差甚远。正确表达:对自己工作经历充满自信,她感到胸有成竹,能够在这家大公司找到一份工作。

例五:“人生是漫长而缺少兴奋的。如果期待每天都如戏剧般精彩必定会遭受失望。”[《新世纪大学英语系列教材综合教程③(学生用书)》第90页倒数第1-2行]“漫长而兴奋”本想表示转折,但两者不存在转折之意;“人生”和“每天”时空跨越太大,不合乎逻辑。在“如果”引导的复句中,前者表示条件,后者表示可能产生的事实;句中“遭受”纯属赘词,“失望”足矣!将例句作些修改,就通顺了:事实上,生活总是漫长又枯燥乏味。如果期待每天都如戏剧般地精彩,(你)必定会失望。

例六:“过于顺利的生活可能具有破坏性,因为人们没有机会学会怎样应对挫折。这能部分解释年轻人居高不下的自杀率。”[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)③(学生用书)》第91页第1-2行]构上主次不分,修辞上词语搭配不当(可以说:他的一生很顺利,生活是安逸的),逻辑上“安逸的生活”和“没有机会……”没有必然联系;“部分能解释……自杀率”不符合规范汉语。例句本意:过于安逸的生活可能有消极的一面,会使人失去学会应对挫折的机会。某种程度上,这是年轻人自杀率居高不下的原因。

2.搭配不当,词不达意。英汉两种语言都有各自的词语搭配能力和习惯用语。只有用心去发现两种语言在词的意义、词的顺序、词的搭配能力等方面的差异,才能符合英汉语法和表达习惯。通常可将英语名词译成汉语动词,形容词译成副词,简单句转换成复合句,也可以将被动句转换为主动句,还可将英语复合句转换成汉语简单句等。这是因为这种转换对于正确处理译文的形式与内容十分重要。

例七:精选句型:“When students suddenly remember their blank VCs which are supposed to secure them a highly paid job once they graduate,hackery is almost inevitable.”模拟句:“当新生开始了他们认为应该很浪漫的校园生活时,失望几乎不可避免。”[《大学体验英语》(综合教程)①(第二版)第54页“Simulated Translation”栏]模拟句虽是主从结构,但“当……时”通常表示时间;而句型是一句含因果关系的复合句,即:“when…”的“因”导致了“hackery…”的“果”。教参书将“hackery”汉译成“想法设法往上爬”[《大学体验英语》(第二版)(教学参考书)①第42页第13-15行]不可理喻。事实上,“hackery”一词是由动词“hack”演变而来,意为:“砍、删”。结合课文语境,句型意思:突然想到自己空白的履历——些空白履历将影响到自己找一份高薪工作,学生们篡改履历(弄虚作假)就难以避免。

例八:精选句型:“Too many of us just sit back and say 'I'll let the experts deal with it.'”模拟句:“对日益严重的交通问题我们不能袖手旁观。”[《大学体验英语》(综合教程)③(第二版)第17页“Read and simulate”栏]句型结构:主语+谓语(不及物动词+and+及物动词)+宾语从句,全句意思:我们中间很多人只是在旁边闲着,还说“让专家去处理(此事)就是了”。动词短语“sit back”是口头用语,表示“在一旁闲着”,而“袖手旁观”表示“把手放在袖子里在旁观看,比喻置身事外,不过问其事”。模拟句中,“对问题袖手旁观”不符合汉语表达习惯,可以说:“对问题不予理睬/不加重视”。

例九:精选句型:“I had just returned to the United States,after an absence of 11 years during which I lived in a refugee camp in Bethlehem.”模拟句:“离开了18年以后,曼德拉(Mandela)回到了故土。18年来他一直呆在监狱里。”[《大学体验英语》(综合教程)③(第二版)第164页“Read and simulate”栏]就结构而言,模拟句违背了句型本意;从词义上讲,“after an absence of...”表示某种状态,而“离开……以后”则表示动作。汉语动词“离开”通常跟人、事物、地点之类的名词,与英语动词“leave”用法相似;“离别”才表示状态,是指长时间分开,与英语短语“be away from/be absent from”同义。模拟句规范表达:离别了18年曼德拉(Mandela)才回到故乡,期间他一直呆在监狱里。

例十:“回顾过去的经历时,我才意识到四年的大学生活是我一生中最无忧无虑的时刻。”[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)④(学生用书)》第223页倒数第7-8行]“回顾经历”、“生活是时刻”显属搭配不当。汉语“回顾”是指对以前的人或事进行总结,如:回顾一年的工作/峥嵘岁月;至于“生活是时刻”,更不符合规范汉语。准确表达:回想过去,我才意识到大学四年是我一生中最无忧无虑的生活。

例十一:“担心老太太受不了精神上的打击,警察在告诉她儿子在飞机失事中遇难的消息时尽量委婉。”[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)④(学生用书)》第254页倒数第10-11行]“委婉”是形容词,表示“(言辞)婉转、不生硬”,可以说“委婉的批评”、“措词委婉”。现将例句浓缩:“担心……打击,警察……委婉”。很显然,“警察是委婉的”主谓搭配不当。准确表达:担心老太太经受不住打击,警察委婉地告诉她(老太太)儿子在飞机失事中遇难的消息。

3.语句不通,意义含混。讲话写文章是为了表明观点和立场,向读者说明赞成什么、反对什么,因此遣词造句必须意义明确、概念清楚,不应产生歧义。下列各句(大学英语教材汉译英栏下的练习题)本身就让人捉摸不透、意义含混,让学生准确翻译又谈何容易!汉译英练习是中国学生(尤其是大学低年级学生)学习英语的重要手段之一,旨在使学生了解在表示同一个概念时汉英语言所表现的不同形式,从而学会准确和熟练地运用英语来表达汉语的意思。

例十二:“那家烟花爆竹厂由于未能遵守政府的安全条例上个月关门了。”[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)④(学生用书)》第85页倒数第3行]“未能遵守”概念不清,言外之意:工厂因客观原因而无法遵守;“政府的安全条例”本身存在着立法概念上的错误,我国的立法机关是全国人民代表大会。例句本意:因为违背了国家安全条例,所以那家烟花爆竹厂上个月被查封了。

例十三:“大多数人坚信法庭一定会严惩那些银行抢劫犯。”[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)④(学生用书)》第85页第3行]“银行抢劫”是主谓结构,应改写成动宾结构“抢劫银行”,这是因为“银行抢劫”与“抢劫银行”是完全不同的概念;“法庭……严惩……抢劫犯”是对“法庭”这一法律术语的误解。法庭是指法院内部的组织机构,包括刑事审判庭、民事审判庭、行政审判庭等,可以说:“法庭审理案件/法庭作出判决”等。例句真正语意:大多数人相信那些抢劫银行的犯罪分子必将受到法律严惩。

例十四:“警方在老太太的死亡案中已经排除了他杀的可能性。”[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)④(学生用书)》第114页第13行]“在……中”是方位词,表示范围。“在老太太的死亡案中”,言外之意:涉案死者不只是老太太一人,而“警察排除了他杀的可能性”指特定的死者——太太,例句真正语意:对于老太太的死亡,警方已排除了他杀。下列语段虽能明白事理,但表述过于啰嗦、结构不够严谨、逻辑思维混乱,有损于大学英语教材大雅。

例十五:“一旦移居国外,人们会感到焦虑不安,甚至无法处理日常事务。这归咎于他们丧失了原来所熟悉的生活环境。那么我们怎样才能改变多年形成的生活习惯和模式呢?首先,我们对不同于自己文化背景的人要宽容些。为了克服由于文化冲击而导致的挫折感,我们必须尽快适应新的环境,与工作伙伴和睦相处。此外我们切忌把一个人同等于他所代表的民族,切忌因为讨厌这个人进而讨厌他的文化。其实提倡保护本土文化并不是要抵制异国文化。”(共195个字符)[《新世纪大学英语系列教材(综合教程)③(学生用书)》第204页第9-14行]限于篇幅,仅作修改:一旦移居国外,我们会感到焦虑不安,甚至无法处理日常事务。这归咎于我们离开了熟悉的生活环境。怎样才能适应新的生活环境?首先,对不同于自己文化的人,要学会宽容;其次,加强与同事接触,减少因文化冲击所产生的挫折;再次,切忌把某人同等于其民族,切忌讨厌某人而厌恶其民族文化。其实,我们提倡本国文化并非抵制异国文化。

二、非规范汉语产生的原因

上述种种现象,原因当然是多方面的,但不重视汉语学习和汉语水平低下是产生非规范汉语的根本原因。大学英语教学盲目地借用西方的教学方法,把人家倡导的“听说读写”能力的培养单纯地理解为“交际能力”或称之为口语能力的培养也同样负有不可推卸的责任。英汉翻译(课文注释)忘文生义、妄加猜测;模拟翻译(根据句型给出的汉语词语)生搬硬套、过于拘泥形式。凡此种种,不一而足。

1.管理机制,措施不力。措施不力是产生非规范汉语的温床。改革开放三十多年来,我国各行各业都纳入了法制化轨道,唯独对出版书刊、影视作品、新闻报料、机关行文中的别字错句视而不见,或过于迁就。

2.学术成就,量化考核。学术成就一旦与量化考核结合在一起,就会产生强烈的物欲刺激。教材编写的物化结果,往往带来直接或间接的巨额经济回报。在这种利益的驱动下,以数量论功名,照搬照抄,东拼西凑、粗制滥造,非规范汉语层出不穷。

3.语言基础,功底浮浅。功底浮浅是产生非规范汉语的必然。升学率被视为衡量各阶段教学水平高低的唯一标准。升学率的数字化使得各类学校搞应试教育,不重视基础教育。

三、重视规范使用现代汉语

非规范汉语不仅妨碍或影响了人们正确的语言交流,而且给大学英语教学带来了种种不便,应当引起人们高度重视,认清非规范汉语产生的原因及其危害。对非规范汉语的抵御必须触及人的思想灵魂、落到行动实处,从源头和措施上彻底铲除非规范汉语。所谓源头上就是各类各级学校应当加强汉语基础教育,提高汉语语言应用能力;所谓措施上就是运用政策法规使人们言语规范化,对于乱造滥用文字,造成用词语混乱的,随意遣词造句,显失语法规范的,追新浮躁,滥用外来词的,应当依法予以追究。

1.加强法制观念,倡导正确语言观。我国《宪法》规定:“国家推广全国通用的普通话”,《国家通用语言文字法》也载明:“国家推广普通话,推行规范汉字”。应当说,国家以立法形式确认了普通话为国家通用语言,规范汉字为国家通用文字。大学英语作为全国高校的一门必修课,更应提倡正确的语言观,加强或重视英汉语言的比较、分析和研究,使大学英语教材中的汉语规范化应用更加完美。

2.加强行风建设,重塑科研丰碑。加强行风建设不仅需要政策法规作保障,而且需要人生观、价值观和科学良知等为后盾。科研可贵之处在于探索和创新。优秀科研成果如同一座座历史丰碑,对后人有示范榜样作用。比如:上世纪60年代初,外语教学专家许国璋、俞大絪等老前辈们主编的《英语》至今对我们编写教材仍然具有重要的指导意义,他们在英语方面遵循英语语言的内在规律和知识的呈现顺序,汉语方面字字句句反复推敲、仔细斟酌。他们严谨求实的治学精神和一丝不苟的科研作风永远值得我们学习。如今科技发展日新月异,这就要求我们根据语言的发展规律,提出应当遵循的规则或者倾向性的建议,使现代汉语朝着健康的方向发展。

3.加强汉语学习,提高人文素质。实践早已证实:提高语言应用能力,对促进人的整体素质的形成、发展和发挥具有重大影响。因此,全国各类各级学校应该适当延长汉语教学时间,增加汉语学习内容,务必使学生认识到规范的汉语语言文字是中华民族优秀传统文化的结晶,务必使现代汉语教学纳入人文素质基础教育的轨道。只有不断提高语言素质和人文素质,才能辨别英汉两种语言表现形式上的差异。

总之,大学英语教材中的非规范汉语不仅影响大学英语教学,而且妨碍人们的正确思维、交流思想,还会影响传承中华文明、承载人类历史。铲除大学英语教材中的非规范汉语已经到了刻不容缓的时候了。

参考文献:

[1]丁声树.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1979.

[2]钟述孔.英汉翻译手册[M].北京:商务印书馆,1980.

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

[4]王剑引.中国成语大辞典[M].上海辞书出版社,1986.

[5]陆谷孙.新英汉辞典[M].上海译文出版社,1993.

[6]王文昌.新世纪英语用法大词典[M].上海外语教育出版社,1997.

[7]李行建.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[8]宁春岩.大学体验英语[M].北京:高等教育出版社,2006.

[9]秦秀白,张怀建.新世纪大学英语[M].上海外语教育出版社,2007.

[10]杨冬丽,张俊英.新编实用大学英语[M].北京:中国科学技术出版社,2007.

作者简介:徐国华,1957年2月生,浙江工商大学教师;研究方向:应用语言学、语法学、修辞学、汉英语言文化比较。

猜你喜欢
现代汉语
现代汉语位移终点标记“往”
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
“大力士”纸片人
山西省2019年专升本选拔考试 现代汉语
评《现代汉语词典》(第6版)
现代汉语反饰修辞格新探
试论现代汉语人体器官量词的类别
现代汉语“形容词+‘一点’”的语义特征分析
现代汉语中词汇性的性范畴
说“骉”