张群
摘 要: 说话人请求别人为自己(或自己一方的人)做某事时,会根据事件的大小、与对方的关系、场合的不同选择最恰当的表达方式。本文对中日两国请求表达的减轻化所使用的形态手段、语义手段的不同进行对比考察。
关键词: 中日请求表达 形式 减轻化 对照研究
1.导论
请求表达是请求别人为自己(或自己一方的人)做某事的行为。不仅日语,而且很多语言都有很多所谓“请求表达”的形式。说话者常常会根据请求内容的轻重、人际关系及场合,从众多的表达形式中选择最恰当的形式。日语最基本的请求表达形式是「~てくれる」「~てもらう」,汉语最常用的请求表达是“请你~”。
日语在委托比较轻微的内容时,常常会用比较礼貌的「ちょっと」,汉语与「ちょっと」相对应的词是“一下”。我们把这种为了顺利达到请求目的而使用减轻内容的形式称为“减轻化”。本文将着眼于中日两国请求表达减轻化的形态手段与语义手段,对中日两国的不同进行考察。
2.请求表达的形式
日语的直接请求表达形式有「~て、~てくれ、~てください」这样由「动词的て型+『くれる』的命令型」,也有「~てくれるか、~てくれないか、~てくれませんか、~てもらえるか、~もらえますか、~てもらえませんか」这样确认对方是否有答应自己请求意思的形式。另外,日语的间接请求表达形式有「~てもらいたい、~てほしいんだが」、「~てくれると助かる、~てくれるとありがたいんだけど」等。
如上所示,日语的请求表达以「~てくれる」「~てもらう」为基础,由它的活用型形成一个有规律的体系,而汉语则只有“请你~”这一种直接表达形式。本文以日语的「~てください」,汉语的“请你~”为基准,着眼于请求表达减轻化的因素,对中日的不同进行对照研究。
3.请求表达的减轻化
3.1日语的「ちょっと」与汉语的“一下”
「ちょっと」本来是表示数量、事件、状态的程度的词,但是经常和请求的表达形式相呼应使用。比如在向朋友借书时,作为日语“减轻化”的手段而使用。例:
(1)ちょっとその本を貸して下さい。
(2)ちょっとその辞書を取って下さい。
汉语中与「ちょっと」相对应的词是“一下”,是请求表达减轻化的常规手段。
(3)请你给我看一下。
(4)请你给我写一下。
“一下”本来是表示动作只做一次的意思,在这里向对方示意动作短而少,也就是通过减轻动作的内容促使对方答应自己的请求。与“一下”相似的形式还有重复同一个动词,在之间加上“一”,即“动词+一+动词”的形式。例:
(5)请你给我看一看。
(6)请你给我写一写。
另外,还有双音节动词的重复形式。例:
(7)请你给我打听打听。
(8)请你给我打扫打扫。
在这里需要注意的是,日语的请求表达,如果不用「ちょっと」而只用「~てください」,则虽然会给人一种冒昧、命令的感觉,但是作为请求表达仍然成立。加了「ちょっと」只是减轻对方的心理负担,使对方容易接受,所以「ちょっと」是请求表达成立的一个重要的因素,也是可选择的因素。但是在汉语中,“请你给我看一下”是典型的请求表达,如果去掉“一下”成为“请你给我看”,就不是请求表达,而成了命令表达,所以“一下”是汉语请求表达的必要因素。
3.2日语的「ついでに」和汉语的“顺便”
日语的「ついでに」和汉语的“顺便”都表示在做某件事情的同时做另外一件事情。例:
(9)(郵便局に行く)ついでに私の手紙を出してください。
(去邮局时请顺便帮我寄一下信。)
这个句子首先说话人知道听话人要去邮局,想借此机会委托对方,就通过使用「ついでに」减轻自己的请求内容。但是需要注意的是,使用「ついでに」时,要以听话人的事情为主,说话人的委托内容必须比听话人的事情轻,否则用起来很不自然,也很失礼。例:
(10)銀行でお金をおろすついでに私の口座を作ってください。
(去银行取钱时顺便帮我开个户。)
这个例句中,说话人的“在银行开户”比听话人的“取钱”要重要、麻烦得多,这时如果用「ついでに」就很不自然,会让听话人觉得不爽。汉语的“顺便”和日语的「ついでに」的用法及功能完全一样。例:
(11)去图书馆时请顺便把我的书还一下。
(12)请你顺便帮我买个面包。
3.3汉语请求表达的减轻化
(13)我有一点小事想求你,请借我一支笔。
像(13)这样,汉语中在请求别人时,一开始为了不给对方添加负担,用“小事”减轻自己的请求内容。而日语中没有这样的用法,因为日本人认为把自己请求的事情说成“小事”是不礼貌的。但是,即使是汉语,这里的“小事”必须是真正的小事,否则作为请求表达也不成立。例:
(14)我有一件小事想求你,请你借我一百万元。
这里的“借一百万元”不是小事,所以汉语中用起来不自然。
4.结语
本文对中日两国请求表达的减轻化进行了对比研究,中日两国都使用减轻化的手段达到请求的目的。日语通过形态、语义两种手段改变请求表达的形式,而汉语仅仅是通过语义手段改变请求表达的形式。今后笔者将进一步探究日中请求表达“加重化”的不同。
参考文献:
[1]木村英樹.依頼表現の日中対照[J].日本語学,1987,6(10).
[2]森田良行.基礎日本語―意味と使い方―[M].角川書店,1997.
[3]益田隆志,田窪行則.基礎日本語文法[M].くろしお出版,1989.
[4]袁毓林.现代汉语祈使句研究[M].北京大学出版社,1993.