从翻译的对等性视角看英语医学资料汉译

2013-04-29 14:34韩占东詹欢
教育界·下旬 2013年7期
关键词:功能对等

韩占东 詹欢

【摘 要】本文从功能对等翻译理论的视角就英文医学资料汉译的对等性进行初步讨论,并指出要取得最佳译文传达功能,应力求达到内容与形式兼顾的功能对等,确保信息内容的准确性和完整性,使之既忠实原文又符合中文医学资料的特点。

【关键词】功能对等 完全对等 语义对等 传达功能

一、引言

医学的发展日新月异,同时医学领域的国际学术交流日趋频繁,医学英语资料的准确汉译日益受到人们的重视。由于医学是一门与人类健康和生命密切相关的非常严谨的科学,我们在对有关的英文资料进行汉译时,自然更应该忠实准确地表达原文的含义,提供准确的医学信息,尽一切可能做到译文与原文信息对等。但是,译者在翻译过程中往往很难取得内容与形式兼顾功能对等。如何取得最佳译文信息传递功能,值得译者不断探索研究。

二、词汇和句型结构对等性翻译

医学英语翻译的困难之处在于如何使原文和译文在词汇、信息和结构上尽量取得对等。在翻译过程中必须根据上下文对原文进行语义和结构调整,从而避免产生歧义、信息流失和误译。

(1)词汇汉译的对等

词汇汉译的语义对等是实现英文医学资料汉译实现对等的基础,应力求实现完全对等。然而,因为词汇数量庞大,不少词汇一词多义,做出这种最佳的选择有时并不容易,除不断提高语言的修养、外语水平及翻译技能外,还必须不断增加医学知识的积累。另外,有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。这种情况就需要译者在准确理解原文的基础上利用词性转换,省略,推演,移植,引申,替代,释义等翻译技巧实现语义对等。

以语义的引申为例:

例句(1) AIDS itself does not kill.

译文:艾滋病本身并不致命。

此句中关键词“kill”一词,在普通英汉词典甚至英汉医学辞典所列杀死、弄死以及消灭等同义中均离本文中此词汇原意相去甚远,笔者因而在翻译此词汇时根据句中此词词性引申出既能准确表达原文本意又符合医学汉语同一情况用词习惯的“致命”一词。

例句(2) In addition to anti-inflammatory action, they usually have some analgetic and antipyretic activity.

译文:这些药物既有抗炎作用,又有止痛和解热作用。

在字典中activity意为:活动,活动的状态,行动;行为,放射性,活性,正常运动:一种生理过程。本句中可引申为“作用”。

以词性转换为例,由于英汉两种语言在用词上的差异明显,除了最佳词义的选择以及词汇词意的引申外,如果将原句词汇堆积成句,原句的原句仍有可能让人不知所云。请看以下例句:

例句(3) Rubella is characterized by pale pink rash and posterior Auricular and occipital lymphadenitis.

译文:风疹的特征是淡粉红色皮疹和耳后及枕后淋巴结炎症。

本句在翻译时将be characterized转换为主语,主语Rubella则转换为定语,译文更符合汉语的表达习惯和特点。

(2)句型结构汉译的对等

为了实现英汉译文内容与原文内容的完全对等,在翻译时必须在绝对忠实原文内容的基础上对原文存在的句型和语法结构上的差异做一些必要的调整。请看以下例子:

例句(4):lf the new born infant's birth weight is 2500gm or below, he is called low-birth-weight infant.

译文:出生体重等于或低于2,500克的新生儿称做低出生体重儿。

例句(4)的汉译如将起定语作用的分词短语置于名词disease之前,则整句显得头重脚轻且欠通顺,故汉译时将由12个词汇组成的分词短语另组分句,使译文表达清晰且符合汉语习惯。例句(4)在汉译时缩减句量,去掉条件装于从句而改做简单句,译文忠实准确表达原文含义且易于理解。以上两例句译文虽与原文结构不同但内容却完全一致,实现了对等。

例句(5): The diseases from which purulent meningitis should beidentified are Tuberculosis meningitis, virus meningitis and Brian abscess.

译文:必须与化脓性脑膜炎区别的疾病为结核性脑膜炎、病毒性脑膜炎和脑脓肿。

译者在翻译本例句时对语句进行了合理调整,将限制性定语从句译为主句中先行词的修饰语而置于其前,既符合汉语习惯而且内容上完全对等。

三、结语

总之,英文医学资料翻译者的任务就是要想方设法在翻译过程中将原文信息完全准确地传递到译文中去,使译文与原文信息等值。要做到这一点,译者必须对原文进行必要的语义和结构调整从而达到内容与形式兼顾的功能对等。

【参考文献】

[1]叶子南. 高级英语翻译理论与实践[M]. 北京:对外翻译出版公司,1999.

[2]张琼. 论翻译的对等原则及其取舍[J]. 湖南商学院学报. 2003(04).

[3]金堤,等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

猜你喜欢
功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
基于功能对等理论的电气说明书翻译
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译