【美国】查尔斯·布考斯基
我在此
醉在凌晨3点。在我第二瓶葡萄酒的瓶底,我已把诗从12页敲到了
15页,
一个老男人
为年轻姑娘的肉体发狂
在越过越少的暮年时光
肝已没了
肾正离去
胰腺精疲力竭
血压高至顶楼
虚度年华的恐惧袭来时我脚趾之间发出了笑声没有女人愿意和我在一起没有弗洛伦斯·南丁格尔看护我
如果我中风了我会在此躺上
6天,我的三只猫会饥饿地撕扯我腿部、手腕、脑袋上的肉
收音机播放着古典音乐。
我答应自己绝不写老人的诗
但这一幕很有趣,你瞧,情有可原,是——
因为
还会有更多的离我而去
在凌晨3点。但是我要取下这张纸从打字机上
倒掉另一只玻璃杯
并插入其中
向新鲜的崭新的洁白示爱
也许好运会降临再一次
首先为我
然后为你们
一个开始
当女人不再随身
携带镜子
不论她们走到哪里
也许,于是
她们就能对我侃侃而谈关于
解放。
散 步
下午两点半左右我在散步。
走过一群站在附近
围观一辆汽车引擎的孩子。
引擎盖支起,其中一个隐约可见马达声轰鸣。
我走过
距他们30或40英尺远当其中一个孩子喊道:“嘿,老头!”
我停下脚步,转过身来,恭候。
他们什么也不说,向下看引擎。
我恭候片刻,然后转过身去沿街散步。
我听到其中一个大笑道:“我不认为他会喜欢这个!”
我不在乎:在62岁
我还能踢他们的屁股
或
将他们中任何一个喝翻到桌下。
靠近坟墓是可恶的,我愿意他们中
没有一人如此。
这是一个美好的下午。
我希望他们搞定他们的引擎。
为老男孩写的一首诗
他只是一只
猫
斜视,
一身脏兮兮的白有着淡蓝色的眼睛
我不会烦你拥有他的历史
只是说
他命运多舛厄运连连是一个善良的
老家伙
而他死了
像人类一样死去
像大象一样死去
像老鼠一样死去像鲜花一样死去像水蒸发
风儿停止吹拂
肺被用废了
在上周一。
此刻他在玫瑰
花园里
而我听说
生机勃勃的阳春三月正在为他演奏
在我心深处
我所了解的
不多
而你们中的一些人也想
了解
关于他。
这便是全部。
步步为营
身为邮差爬上山冈
他笑了
当他看到我。
我也笑了。
“耶,哈利,我知道:
这不过是一个老男人用一截软管在浇公园小径。
你懂我……”
那些家伙认为它必须用于战争
在任何时刻。
我不过是在
休息。
当我终于按下那个红色按钮
他们希望我回头去浇灌剑兰。
无忧无虑
他坐在那儿
身陷在他的椅子里心满意足
继而他告诉我
他离家出走后
他的妻子和两个孩子已经改换掉他的名字结束的一切
重新开始
他的新女人带给我们新鲜的瓶装啤酒。
她怀孕了。他们已经
给这宝贝
取好了名字:
尼禄。
环 境
所有向上向下的路径
人们身陷痛苦中;
他们睡在痛苦中,他们醒在痛苦中;
甚至建筑物也在痛苦中,桥梁
花卉在痛苦中
于是未得绽放……
痛苦坐着
痛苦漂浮
痛苦等待
痛苦如斯。
不要问为什么会有醉汉
瘾君子
自杀者
音乐是劣质的。还有爱情
还有脚本:
此时此地如我所写
或如你所读:便是你之所在。
留在贝多芬情书上的眉批
想象:如果路德维希今天还活着操着乐器沿着他的红色
跑车
顶上下来
他会捡拾起所有的疯狂
难缠的人在林荫大道上
我们会得到音乐就像我们
闻所未闻
而他仍然也永远不会找到
他曾经寻寻觅觅的
心爱的人。
嘿,埃兹拉,听这个
我认为我学到了许多关乎写作的东西当我读《凯尼恩评论》的这些议题40多年前
忍饥挨饿的图书馆阅览室的灯光
落在我忍饥挨饿的双手
握住充满深思熟虑光荣的
肥胖的书页
忿忿不平
这些批评家
这些被宠坏的胖蚊子好战
很好的精力
比我的公园长椅更加充沛
我学到了文字能够在任何事物之外打败诅咒
它们
比绘画更棒比音乐更棒比肉体更棒石头
抑或它们的对应物
然而
所有我想干的
是不是有点荒唐
掀起图书馆员的裙子看她的美腿然后
抓她的底裤?
我没有干。
文学声名便可开花结果闻达于世
抓狂之时
懂得如何处之。
天 兆
猎鹰已经来到这座城市俯冲而下
带走了鸽子。
狗和猫
仓皇回顾
落荒而逃
仿佛一个移动的阴影在下降在它们
和太阳之间。
我也忧心忡忡
站在棕榈叶下
点燃一支香烟。
我观看猎鹰滑翔
优雅
在电话线之上
这是一桩美丽的
事件
那只猎鹰
从这个距离,
并且,当然,
它令我想到
死亡
死亡是完美的
正当的
但我把我的香烟
丢下
踩灭
抬头仰望那只鸟:
“你个狗娘养的……”
我转过身来穿过门廊走进屋子当电话响起之时。
悼词寄往夫人的地狱……
一些睡在夜晚的狗准会梦见骨头
而我记得你的骨头在肉体中
最好的
在深绿色衣服里
那些高跟的明亮的
黑色的鞋子,
你总是诅咒当你
喝醉时,
你头发脱落
你想要爆炸
是什么支撑着你:
腐烂的记忆
来自一个腐烂的
过去,而
你终于走了
出去
通过死亡
撇下我与腐烂
在一起
现在;
你已经死了
28年
但我仍然记得你
胜过任何一种
休息;
你是惟一的一个
谁理解
生命的
设置
徒劳无用;
所有其他的人只能
不满于
与琐碎的片段同在,
吹毛求疵
荒谬愚笨
胡说八道;
简,你是
被太多的认知
杀死的。
此处有一场酩酊大醉。敬你的骨头一杯
那是
这条狗
仍旧
梦寐以求的。
致简:用我所有的爱,也不够……
我捡起裙子,
我捡起黑色中
闪闪发光的珠子
这件曾经移动
环绕肉体的东西
我叫上帝:一个骗子,
我说任何移动的东西
都像那件
或者知道
我的名字
可以永远不死
在常见的死亡的事实中,
我捡起
她可爱的
裙子,
所有她的可爱都已消失,
但我讲话
面对所有的神
犹太人的上帝,基督教的上帝发光体闪烁的碎片
偶像、药丸、面包
理解、危险
聪明的投降
肉汁里的两只老鼠全都疯啦。没有机会,
蜂鸟的知识,蜂鸟的机会,我依靠这个,
我依赖所有这一切
但我知道:
她的衣服搭在我的手臂上
但是
他们不会
把她还给我。
一首诗是一座城
一首诗是一座城拥有街道和下水道充满圣徒、英雄、乞丐、疯子
充满陈词滥调和酒,
充满雨水、雷电
和旱期,一首诗是战争中的一座城,
一首诗是一座城在问一口钟为何而鸣,一首诗是一座城在熊熊燃烧,
一首诗是一座城在枪杆子下面
它的理发店里充满愤世嫉俗的醉汉,一首诗是一座城,在那里上帝裸体骑行像戈黛娃夫人穿过街道,
在那里狗在夜里狂吠,赶走
旗帜,一首诗是一座诗人之城,
他们中大多数很相似
嫉妒而又痛苦……
一首诗是现在这座城,
距乌有之乡50英里远,
在早上9点18分,
有烟和酒的味道,
没有警察,没有情侣,走在街上,
这首诗,这座城,关门大吉,
设置路障,空空如也,
没有眼泪的悲哀,没有同情的老去,
重金属山脉,
海洋像一簇淡紫色的火焰,
月亮夺走了伟大,
微弱的音乐从破碎的窗口传来……
一首诗是一座城,一首诗是一个国,一首诗是这世界……
现在我把这首诗粘在玻璃下面为躲过疯子编辑的审查,
夜晚在其他地方
浅灰色的女士们站成一排,
狗跟着狗到达河口,
小号在绞刑架上带来
仿佛渺小的人类在咆哮
他们无法做到的一切。