电子翻译工具在国际组织中的运用

2013-04-29 09:18王钦
考试周刊 2013年76期
关键词:数据库

王钦

摘 要: 本文介绍了国际组织翻译使用电子翻译工具的现状,引出了两大国际组织常使用的翻译电子工具:Trados系统和电子数据库,并举列使用了比较频繁的几大数据库资源,旨在为现在国内翻译机构或公司与国际接轨提供改革信息。

关键词: 电子翻译工具 Trados系统 数据库

1.电子翻译工具介绍

大多数的国际组织文件翻译都是通过Trados系统辅助完成的,尤其是在翻译会议文件中,Trados起到了举足轻重的作用。Trados是一种计算机辅助翻译(CATComputer Aided Translation)软件,也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。进行翻译工作时,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你。完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要译第二次。

用Trados工作,必须有句料库和术语库。国外许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处在于可以让许多译员通过网络同时工作,在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,可以用相关搜索(Concordance)查找在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

Trados系统的工作步骤大致分为五步:

第一步:创建文件。

第二步:选择数据库。

第三步:格式化处理。

第四步:翻译工作页面逐句翻译。

第五步:查看翻译进程。

由此看来,Trados系统是十分适用于规范统一性的文本,尤其十分适合机构文本的翻译。在实习翻译前,中文组会提供相应的翻译数据库,上载到各个工作电脑的Trados系统中,供翻译使用。在翻译过程中,系统会自行将原文英文文件划分成小句。而与之对应的中文栏则是空白,需要翻译逐个填写。

2.翻译工具的利弊

本文以下就使用Trados翻译工具的页面、词汇、格式和合作五个方面,讨论该翻译工具在国际组织翻译这类机构翻译中表现出来的优点和缺陷。

2.1页面方面

优点:页面干净整齐,十分清爽。

缺点:切得太细。有时候甚至会把机构用语的长句子自行隔开,让句子变得没有逻辑。这会让译者在翻译过程中产生迷惑。并且,因为系统设置要求,每一个与英文对应的中文空白行必须填满。译者不得不先在一个空白行将整个句子翻译好,再把译文句子强行拆分,分别放到两个空行中。这无形中增加了翻译工作,打断了翻译的思路。

翻译是一个再创造的过程,相当于变相地写作。但是,切割过细的空格,只会让翻译彻底成为数据库查找句子,再粘贴的枯燥过程,译文的整体效果往往不佳,且缺乏连贯美感。这需要译者在全文翻译完毕以后,将全文起码通读三遍,再进行修改,增加了翻译的工作量。

2.2词汇方面

优点:词汇得以统一。

缺点:词汇统一能否得以完成,很大程度取决于Trados所使用的数据库是否完善。

国际组织的词汇工作已经有了很大成就,其文件数据库涵盖范围十分广,但是其也带有不少的问题。

首先是词汇译文不统一的问题。许多专业词汇,为了满足在不同情况有不同意义这种需求,列出了好几条释义。但是,使用的条件却没能表明,导致译者在翻译过程中遇到选择难题。许多国际组织翻译工作都采用外包的形式交由专业翻译公司完成,自己则是做好审校和把关工作,不太懂得国际组织内部文件用语的外包公司翻译人员就会更加迷惑,有时只能就近选择,使粮农审校人员工作量更大。

其次是数据库内译文质量参差不齐的问题。由于国际组织会议有时会比较集中,文件数量会突然暴涨,短时间内需要翻译大量文件,而且期限十分短,使得翻译组不得不采取时松时紧的把关策略。这使得Trados数据库的许多译文质量不太过关,并不能全盘作为参考。译者在使用以往译文作为参考的同时,要在遵循国际组织用语习惯和语句通顺方面保持一个比较合理的平衡,加重了翻译的不便。

2.3格式方面

优点:系统会对格式进行统一,减轻了排版工作。

缺点:系统的格式化十分僵硬。它采用的是格式符号控制字体等格式。译者需要把原文栏的格式符号一个不漏地全粘贴到对应的中文栏。

有时候,这种符号是成对出现的,刚好将一个词组夹在中间。译者需要调整格式符号在中文译文中的位置。

若原文与译文中的格式符号数目不对称,则系统将默认为翻译不准确,使得该栏不得确认,也使得翻译最终不能成功转化成word文档。所以,当中文译文并没有对应的英文词翻译时,译者不得不强行将格式符号加在不相干的文字两边,继续翻译过程,到最后生成word文档以后再调整格式,十分不方便。

2.4合作方面

优点:翻译记忆软件可以让许多译员通过网络共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,协助合作团队翻译。

缺点:翻译软件在下载一份原文文档以后,会要求译者将整篇文章全部翻译完才可以生成译文word文件。而且,将原文拆分成不同word文件会干扰到系统的格式处理。

这使得分工完成一份文件成了问题。尤其是在国际机构文件这种篇幅一般较大的文件翻译中,要两个人合作完成一份文件,必须把另外一人的译文逐行按Ctrl+Insert键用英文原文填满,再做自己的翻译部分。

这个工作在原文较小时还可以使用,但是当原文长达几万字,就浪费了大量时间。

尽管看似Trados系统的缺陷很多,但是对于机构翻译这种对于统一性和规范性要求极高的专业翻译而言,它所带来的利还是远远大于弊。它所能带来的时间和经费方面的节省也是相当大的。

国际组织配备有专门的技术部门,技术部门应当同翻译部门加强合作,为翻译工具系统的改进贡献一份力量。

3.查询工具——数据库

国际组织拥有强大的数据库搜索系统,并且设有专门词汇科,对于词汇的补充和完善在不断做出努力。对于翻译而言,需要参考的词汇库包括以下几个:

FAO-MultiTrans-TextbaseWeb

http://linguae.fao.org/TextBaseWeb/Security/LoginPage.aspx?ReturnUrl=%2fTextBaseWeb%2fSelectForm.aspx

United Nations Multilingual Terminology Database

http://unterm.un.org/

Global Forest Resources Assessment

http://www.fao.org/forestry/fra/fra2010/en/

森林这个专业领域。而补充词汇解释可以参考的资源包括以下几个:

FAO:

FAOTERM Global search:http://termportal.fao.org/search/main/start.do

SOFO(State of the Worlds Forest) http://www.fao.org/forestry/ sofo/en/

(EN and ZH)

FRA 2010 (Global Forest Resources Assessment 2010) Main report

English

http://foris.fao.org/static/data/fra2010/FRA2010_en_WEB.pdf

Chinese

http://foris.fao.org/static/data/fra2010/FRA2010_Report_zh_WEB.pdf

FO website http://www.fao.org/forestry/en/

NON-FAO

UNTERM http://unterm.un.org/

ODS http://documents.un.org/

United Nations Forum on Forests(UNFF)

http://www.un.org/esa/forests/index.html

UNFCCC http://unfccc.int/kyoto_protocol/items/2830.php

4.结语

尽管国际组织翻译部门已经使用了许多值得大多翻译公司借鉴的新工具,但是,相对于日新月异的科技发展世界,它还是有更新不足的地方。比如,声龙系统显得十分冗余。如果让翻译人员都开始使用Trados系统,那么人员冗余的现象可得到改善。

如果能尽快完善电子管理系统,舍弃原始的Excel管理系统,那么,管理人员就不必重复劳动,可以更多地参与翻译工作。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].2nded.London and New York Routledge,2004.

[2]奈达.语言与文化——翻译中的语境[M]上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]Bell,R.T.翻译与翻译过程:理论与实践[M].秦洪武,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译.[M]北京:中国对外翻译出版公司,2002.

猜你喜欢
数据库
数据库
数据库
数据库
两种新的非确定数据库上的Top-K查询
数据库
数据库
数据库
数据库
数据库
数据库