摘 要:汉语中的成语,丰富多彩,意义深远,且在形式上对仗整齐,结构严谨,是中国语言文化最重要的组成部分。英译汉的过程中,在译文中恰当地使用成语,能够传递原文的神韵且使译文更加流畅。相反,在译文中大量地运用成语会使译文失去原文的异国情调,甚至改变原文想要表达的意义。本文将结合翻译实践,粗略地探讨如何在英译汉中恰当地使用成语。
关键词:英译汉;成语;异国情调
作者简介:任梦佳,女,就读于兰州大学研究生院英语笔译专业。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01
著名学者林汉达曾说过,翻译的时候如果能够极力保存原文的结构,忠实地表达出原文中的所有的意义,同时又能尽量采用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通顺的读物,这是最理想的了。但同时我们必须记住,翻译的首要任务是忠实地将原文再现给读者,断不可为了追求译文的流畅而牺牲原文的意义。在译文中使用成语,能让译文读起来更具美感,但是大量的使用成语可能会造成相反的效果。下面,我们将利用几个例子来分析一下如何在英译汉中恰当地使用成语。
汉语成语,虽然简短却意义深刻,能够用简单的文字传递深层的意义。因此,在译文中恰当地使用成语能够为译文增添一丝美感,且更加传神地传递原文的精髓。请看下面译例:
Before us is the Salesmans house. We are aware of towering, angular shapes behind it, surrounding it on all sides. Only the blue light of the sky falls upon the house and forestage; the surrounding area shows an angry glow of orange. As more light appears, we see a solid vault of apartment houses around the small, fragile-seeming home. An air of the dream dings to the place, a dream rising out of reality. (From Death of a Salesman)
译文:在我们眼前的是推销员的住宅。背景巍峨崒削的大厦,依稀可见,俨成四面包围的形势。只有高空的霁色俯映着这屋子和台前方;四边的地区可透露着一片橙黄的怒焰。舞台的灯光渐明,我们这才看见高耸的公寓大厦,像铜墙铁壁似的围困着这弱小单薄的人家,这里萦绕着一种梦的气氛——出自太虚幻境的梦。
在这段开篇背景描述中,原文句式简短,且具有节奏感。因此,译者在翻译中运用了“巍峨崒削”、“四面包围”等成语,保留了原文简洁的风格,又用这一系列成语营造出一种恐怖、阴森的气氛。这里成语适当地运用把原文所要表达的气氛展现得淋漓尽致,所以在英译汉时恰当地使用成语是能起到添彩的作用。
相反,英译汉中成语不恰当会严重影响原文的异国情调,给目的语读者造成正在阅读本国作品的一种假象。请看下一译例:
The picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr . Eltons return…( Jane Austen: Emma)
画像配了个精美的画框, 埃尔顿先生回来后即完璧归赵, 还给了爱玛。( ?爱玛?)
中国读者对这一成语再熟悉不过,出自春秋战国时期的一个典故。虽然它包含了物归原主的意思,但是用在这里会让中国读者产生误解,不禁猜想莫非作者对中国文化十分了解,还是英语中也有相似的成语故事。完璧归赵、曹冲称象、暗度陈仓等带有浓郁的中国文化特色的成语,如在译文中使用会影响原文的“洋气”且会改变原文本来的意义。所以,此处的“完璧归赵”这一成语使用并不恰当应该删去。
Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow.(The Model Millionaire)
一个人除非家财万贯,否则在风度翩翩也没有用。
本句出自奥斯卡·瓦尔德的作品?模范百万富翁?。熟悉瓦尔德的人都应该了解,他的语言简单朴实又不失幽默,但蕴含着深刻的道理。在翻译本句时应该考虑到作者的语言风格,因此不宜使用成语。如果译为“一个人要是没钱,长的在迷人也白搭。”更加符合作者的创作风格。我们由此可以推出,翻译过程中要根据原文作者的语言特点和创作风格来运用成语,而不能随心所欲地使用。
Chinas new premier Li Keqiang has promised to win the trust from people by practising frugality in government spending.(Xinhua news)
中国新任总理李克强承诺通过削减政府支出来取得人民的信任。
本句出自“新华社”的一则消息,属于新闻体语言。新闻体语言一般较为正式,语言精练,因此,如果用“取信于民”这一成语取代原译文中的“取得人民的信任”更加符合新闻语体的要求。由此可见,原文的文体同样影响着成语的使用。如果原文为新闻类、文学类作品,可以根据需要适当地使用成语;而如果原文为期刊杂志类或应用性文体,译文中不适合过多地使用成语。
结语:在英译汉过程中,成语的使用主要应该注意以下三个方面:首先,尽量避免使用带有强烈中国文化特色的成语。其次,根据原文作者的创作风格和文字特点来决定是否需要在译文中运用成语。最后,要注意原文的文体,进而准确地把握译文中成语的使用。
参考文献:
1、胡卫平. 高级翻译[M].华东师范大学出版,2011.
2、李桂馥. 英译汉中成语的使用[J].文化论苑,2006,(12)
3、李琴. 浅论英译汉中四字格成语的使用[J].科教导刊,2010,(4)
4、罗新璋、陈应年.翻译论集[M].商务印书馆,1978.