南桂仙
汉语是用词序来表达语法关系的一门语言,而韩国语是黏着语,大部分的语法内容都是通过助词和词尾等形式来表达的。因此,学生在韩国语的习得过程中对于助词的理解和使用上受母语影响而经常出现偏误。本文从汉语副词“又”和韩国语助词“tto”的义项分析出发,找出产生这种偏误的原因,希望对韩国语学习者有启发和帮助。
韩国语 助词“tto” 语义偏误
韩国语学习者在助词学习过程中对“tto”的习得还是觉得比较轻松的,因为学生们往往把“又”与之对应起来。然而因为汉韩两种语言中的语素义项的不同,这种一对一翻译式的学习,又恰恰是他们在实际运用中发生偏误的关键所在。只有全面正确地了解了“又”和“tto”的语义,才能避免因母语干扰而引起的偏误问题。
一、汉语“又”与韩国语“tto”的共同义项
1.“重复”义项
一般认为,“又”的各义项当中,基本义项是“重复”,在韩国语中的基本解释也是“”,及强调了“重复”义,举例如下:
(1)他的感冒刚好,现在又得了。
(2)我和那个人又见面了。
(3)我查过一遍,他又查了一遍,还是没查到证据。
(4)
(又发生了同样的交通事故。)
(5)
(那个男人又往她的空杯里倒酒了。)
(6)
(洁白的雪花一片又一片地落下。)
按照郭锐(2007)和黄婷(2008)的语义分析,“重复”语义结构分析如
下:
语义要素:时间段a 时间段b 过程X 过程Y;
语义关系:时间段a有过程X,时间段b有过程Y。
时间段a早于时间段b;过程X与过程Y相同,且两者之间不连续。
“又”表示“重复”义时,主语可以相同或不同。例(3)是主语不同的例子,但是主语不同的时候动词得相同,因为动词相同才能表示过程X与过程Y相同。此外,“又”和“tto”还可以表达多次重复的功能,例(6)就是韩文的例子。从上面这些例句都满足了“重复”义的语义结构,可以看出,在“重复”义时,汉语“又”和韩国语“tto”可以采取一对以翻译方式来理解并使用。
2.“追加”义项
从有些学者的论证来看,现代汉语的“又”最初是从“整数之外再加零数”用法的“又”而来,后来产生了现在的修饰形容词和动词的副词用法。现代汉语里还有这种用法,例如:
(7)两年又一个月。
(8)二又三分之一。
这就是“又”的“相加”和“补充”功能,就是本文所说的“追加”。现代汉语中“又”和韩国语的“tto”表示“追加”的例子如下:
(9)妈妈刚才买了一件衣服,又买了一双鞋。
(10)他今天做了饭,又打扫了卫生。
(11)既英俊又幽默。
(12)
(他是医生,又是红十字会会员。)
(13)
(得选个成绩优秀又人品好的人。)
(茂密的森林里到处都有寺庙。山脚又有很多好玩的地方。)
“追加”义换句话说是“补充义”,其语义结构如下:
语义要素:状况A 状况B;
语义关系:在A的基础上补充B以说明主题T。
“追加”义的重点是“补充说明”,而不是“时间上的先后关系”。上面的例句中的“又”还可以用可表示“追加”义的“还”来代替。也就是说只要满足“追加”义的“又”和“还”都可与韩国语的“tto”对应。
二、汉语“又”与韩国语“tto”的不同义项
学生在学习韩国语助词“tto”时,出现偏误的大部分原因在于忽略了现代汉语中的“又”还具有“还原”义,而韩国语却没有,例如:
(15)我胡汉山又回来了。
黄婷(2008)认为,“还原”义与“重复”义看起来很像,但是实际上有很大的区别:“还原”义中,并没有被重复的状况。例(15)中的“又”并不是表示之前还曾经“回来”过,而是指还原到了“离开”前的状态。因此这个例句中的“又”应该是与韩国语中的“tasi”相对应。“还原”语义结构分析如下:
语义要素:时间点a 时间点b 时间点c;
状况A 状况B 状况C;
语义关系:时间点a早于时间点c。
状况C与状况A相同,状况C与状况A的“还原”之间有另外的状况。
汉语的“又”能表达”还原“义,但是韩国语的“tto”不能表达“还原”义。例如:
(16)
(把大酱汤热了一下。)
(17)
(把大酱汤又热了一下。)
从上面例句可以看出,用“tasi”的例(16)是“以前没热过的大酱汤,因为熬好的汤变凉了,所以把它加热一下”,但是用“tto”的例(17)是“大酱汤已经热过了,但是又变凉了,需要第二次加热”。也就是说如果用“还原”义来表达的话应该用“tasi”来翻译,而不能用“tto”。如果用“tto”来翻译的话,就变成了“重复”义,而不是“还原”义。例如翻译“我胡汉山又回来了”这句时,如果不了解韩国语“tto”的义项的话,很容易受母语影响翻译成,而不能正确地翻译为。也就是说,用“tto”来翻译的句子,只在胡汉山以前回来过的情况下才能用,变成了“重复”义。又如:
(18)家乡又呈现出生机勃勃的样子。
(18-1)
(18-2)
不难看出,例(18)中的“又”是以“还原”义来使用的,而韩国语翻译中,第一个翻译表示“还原”,而第二个翻译则表示“重复”,从原句所要表达的意思来讲,正确的理解与翻译应该是(18-1)。
然而,韩国语学习者只是把“又”一对一地翻译成“tto”,而未考虑到韩国语中的“tto”没有“还原”义项,因此会犯下像(18-2)这样的错误。可见,了解汉语与韩国语义项之不同是多么重要。
三、结语
汉语的“又”和韩国语的“tto”都有“重复”和“追加”的义项,而与韩国语不同的是,汉语的“又”还有“还原”义,因此,韩国语学习者在学习时,避免受母语影响,给“tto”强加“还原”义的情况发生。除了在这几个义项外,在学习“tto”时,还涉及到语气义的问题,如韩国语的“tto”还可以表示“转折”“惊讶”“否定”等语气,因篇幅问题,在此就不再探讨。希望在以后的研究中,针对“又”和“tto”进行更详尽的研究,避免产生偏误问题。
参考文献:
[1]黄婷.“类同”义、“重复”义、“追加”义—副词的语义关联.北京大学硕士研究生学位论文.2008.
[2]姜华华.“再”“还”“又”重复义的比较研究.中山大学研究生学刊,2002,(4).