谢玉燕
英语构词法内容丰富,除有词缀法、合词法、拼缀法、逆成法及缩略法外,还有一种非常灵活,它就是转类法。词类转化是现代英语在词类发展方面的要求与产物。掌握好词类转化必定会在我们的英语教学实践中起着越来越大的作用。下面我就来分析一下这种构词法的分类。
一、名词转化为形容词,也称名词定语
英语中的名词可以直接用作定语修饰另一个名词,既不需要加形容词词尾,也不需要任何格的变化,这样的定语就是名词定语。
(一)名词定语与被修饰词之间的语义关系:主客体关系;状谓关系;同位关系。如:
a department decision 即a decision which the department makes.
状谓关系意指名词定语表示状语、被修饰词表示谓语,或反之。如:impulse buying即buying on impulse.
Instrument flying即flying by means of instruments.
再看同位关系。如:the supplier country即country which is a supplier.
再如:his lawyer relative即his relative who is a lawyer.
(二)名词定语的语法作用
1.替代形容词或分词定语
在现代英语中以名词定语形容词的现象十分普遍。如:
prestige university代prestigious university。
再看替代分词短语,如:
lead car代leading car。
2.替代带's格的主格定语
现代英语中,可以用一个名词修饰另一个名词的形式代替带's格的主格定语。如:buyer indifference代buyers' indifference。
3.替代作定语用的介词短语。如:
accident victims代victims of accident。
opinion molders代molders of opinion。
4.替代分词短评或动词不定式短语或定语从句。如:knife boy代boy holding a knife(代分词短语)。
Asylum right代right to seek asylum(代动词不定式短语)。
名词定语使用得当有助于使句子结构紧凑,行文流畅,收到言简意赅的效果。
A soviet citizen said to Green, “The hotel clerk, with a little currency persuasion, would be able to find accommodation for you.”(currency persuasion替代currency which is used to persuade the hotel clerk).
以上例句中名词定冠词结构的确切含义都不是一目了然的,只有在对特定的上下文与名词定语及被修饰名词的关系作了比较透彻的理解之后,才能去伪存真,译得正确。
二、形容词转化为名词
形容词转化为名词可以分为两种:一种叫做部分转类;一种叫做完全转类。
(一)部分转类,由形容词转化而成的名词未完全名词化,与名词的特点尚有一定的区别,并受一定的语法结构的制约,这种词性转换叫做部分转类。如:the poor,the rich,the unemployed等词都用定冠词,且不具有单复数形式,这一词类可分五种:
1.表示一种类的概念,指具有某种特点的一类人,不指个别人。如:
The sick and wounded were to be evacuated from the combat area.
2.以-s,-se,-sh,-ch结尾表示民族概念的形容词转化为名词,与定冠词连用,指整个民族。如:
The Danish are a seafaring nation.
The Chinese are an industrious people.
3.表示抽象概念,指具有某种特点的东西。如:
In his choice of diction he has a taste for the quaint and the picturesque.
4.最高级形容词转化为名词,其中有一些词用在固定词组或习语词组中。如:
You will get a definite answer from him on Saturday at the latest.
5.由过去分词构成的形容词转化为名词,如果前面加定冠词,则不指一般人,而指特定的人。如:
It is advisable to suspend judgment until the accused has offered his defines.
(二)完全转类
形容词转化为名词,并带有名词的一切特性,这种词性转换叫做完全转类。如:
There is one black in my class.
He was a moderate.
Many classics are now available in book stores.
现代英语中有相当一部分形容词已完全转化为名词,如:nasty(讨厌鬼)、crazy(疯子)、creative(具有创造性的人)、gay(同性恋爱者)等等。
有些由形容词转化而成的名词已被赋予新义或有新的用法,这充分说明这种转类现象在现代英语中是一个重要因素,试看下例:
It was Monday, February 21. 1972, and Richard Nixon was about to achieve and authentic “first”: a presidential visit to China.(first译为“创举”)
(作者单位:江西省于都县第六中学)