基于文化心理学视角的商务英语翻译特点

2013-04-29 16:03倪玥
环球市场信息导报 2013年9期
关键词:商务商务英语心理学

倪玥

经济全球化发展速度不断提升,全球经济一体化进程不断加快,全世界范围内各个国家之间的贸易交流不断的加深,在这个背景之下,伴随着而来的是商务英语翻译在国际贸易间普遍性使用,因此商务英语的重要性不容忽视。文化心理学角度下的商务英语翻译就是从文化翻译的层面,从文化心理学的角度寻找商务英语翻译活动当中的潜在规则,以便更好的实现其自觉性与主动性特征,能够更好的促进理解能力与分析感知能力,提升商务英语的翻译水平。在文中,以商务英语作为谈论基础,从文化心理学的角度出发,分析研究了商务英语的翻译特点。

人们之间表达陈述生活的标志与符号是语言,各个国家之间的语言各不相同。全世界经济趋于整体化,交流沟通程度逐渐密切,程度不断加深,商务英语的重要性日益凸显,在各个高校的教学活动当中,商务英语的地位不断提升。因此,商务英语的翻译特点需要特别了解,在商务英语的翻译工作当中需要遵循基本的翻译原则,采取合适的翻译手段。从文化心理学的角度研究发现探索商务英语翻译的内在规则,使工作更加的主动自觉,也更加有助于分析工作的开展。

商务英语翻译的特点

商务英语和普通英语有相同的语言学特点,但是商务英语相比普通英语而言更加的整体,商务英语是普通英语的综合体,商务英语的翻译相比于普通英语翻译更加的复杂,了解起来更加的困难。现如今,国际贸易间的商务活动在经济社会当中充当着更加重要的作用,交易双方都希望在商务交流活动当中取得更多的经济利益。商务英语在翻译的过程当中,需要尤其注意以下几个要点:

忠于原文。商务英语在翻译的过程当中,完整性与真实性是需要特别遵从的,在翻译的过程当中将原文当中的深层内容表达出来,特别是原文当中潜藏的内在信息。具体要求是在保证原文基本意思的基础上,还需要将原文当中的潜在的内在含义表现出来。这是因为在商务英语的活动当中,商务英语翻译的目的是为了使读者能够完全了解当中的信息以及要求,商务英语翻译需要完全忠实的展现原文当中的具体文化信息。

术语的精确翻译。在国际贸易交流活动当中,翻译当中涉及到的内容非常多,一般出现频率较高的有经济、贸易以及法律等等各个方面的信息,因此一个优秀的商务英语译者需要了解各个领域当中的专业术语。需要将原文当中的信息准确无误的表达出来,因此在翻译的过程当中,需要使用准确的相对应的专业术语,其主要目的是强化词语当中的准确对应与正确使用,从而满足读者能够充分了解清楚原文当中的意思。

语句简单凝练。在商务活动当中,交易双方追求是在相对较短的时间当中取得高效率的活动目的,这项要求也是商务活动当中最基本的活动要求。在商务活动当中有一个广为人知的要求,就是需要保证语言以及动作从礼出发。所以,简洁准确的将当中需要表达的内容良好的表现出来成为了提高商务工作效率的重要因素。因此,商务文件的翻译需要尽可能的简单凝练,在翻译当中突出重点,简单客观,礼貌的同时理论述服能力也同样重要,客观真实是商务翻译的追求的基本方向,不要求如何华丽夸张的辞藻进行修饰。

文化心理学下的商务英语翻译的基本方式

文化心理学当中的商务英语翻译,有基本的翻译方式需要遵循。主要包含了以下几点内容。

理解和组成操作方式。翻译的过程是理解过程与组成过程相结合的一个有机过程,二者之间相互结合,共同作用。在阅读的过程当中,读者不单单需要了解表面信息,文件当中的潜在信息也是需要特别注意的,将两方面的信息结合起来,才能够有正确的认识,与此同时,读者和文件之间是有联系的。文化心理学和人之间的认知的过程、情感过程以及意志过程,三者之间的关系十分密切。这三个心理现象与心理活动的进行都是在一种特定的环境当中开展,从而实现文化心理的过程。在文化心理当中包含的内容有文化价值、文化行为以及文化表达形式。在文化心理学当中,其主要的工作目的是为了了解服务以及表达服务。这个过程是同步完成的,从整体出发,分层面进行更加细致的研究工作,判断出文化心理信息当中的内容以及具体的操作内容。

转述技巧。翻译过程当中的转述,也就是译者对于商务文件当中需要表达的思想内容了解清楚,并且通过另外一种语言的形式清楚详细的表达出来。在认知心理学当中,将这种行为称之为知识表达,需要具体了解的内容是陈述什么,用怎样的方式陈述等各类相关问题。在认知心理学研究当中,认为认知心理学分成了两种基本的形式,分别是陈述性以及程序性。陈述性指的是可以被表达出来能够用语言描述的内容,程序性的重点内容则像是说明,关于怎样完成知识构造等等。所以在翻译的过程当中,主要完成的就是这样两个方面操作内容的转述。但是经常一些商务翻译的过程当中,会出现用词不当造成意思偏差的情况。但是文化心理很大程度上能够实现校正操作,进行调整改变,最终实现词语的准确表达。

文化角度上的商务英语翻译

中文商务词语与英文商务词语之间的照应关系当中,主要是表现为三个方面的具体关系。

毫无对照。中西商务之间的关系不可能是完全重合有相对应的地方的,肯定存在各种不相同的地方。西方商务文化当中的内在含义在中国的商务文化当中也许完全找不到对应点。例如商务文件当中牵涉到的法律条款,近代“新自然法”学派当中那个提出的许多内容,像是“民主”“自由”“天赋人权”等等,在西方这些理论已经融入到法律文件当中,但是在中国,这方面的内容只在政治当中才能够找到。另外,权力效用的限制以及相关思想内容的空缺,像是商务文件当中法律责任部分经常出现“司法独立”这一词汇,在翻译以及理解起来就非常的困难。最后,中西方之间存在的制度差异,很多西方当中存在的像是“罢免”在中国商务文件法律概念当中是不存在的。

相似对照。在中西商务文化当中那个,有些内容之间是相互重合的,但是有些部分的内容又完全不同,我们可以将这种情况称之为相似性。例如“权力”这一概念,在西方这一概念最早起源于古希腊,并且有人认为在西方文化没有进入到中国之前,中国文化当中是存在“权力”的概念的。但是其实在中国儒家思想当中,就有权力这一基本思想内容,虽然两者之间的定义略有不同,但是总体上的内容还是极为相似的。所以,西方文化中的“权力”和中国文化当中的“权力”是差不多的。清楚了解了这个内容,在翻译起来就会更加的准确,更好的处理和“权力”相关的一切翻译内容。

心理文化下的商务英语翻译的手段

文化知识内容丰富。国际当中的商业贸易交流属于世界各地不同地区的文化交流,这样的话,就需要我们充分了解各个国家当中的文化含义,清楚其他国家当中文化风貌,只有这样才能够从文化语境的基础当中将原文件当中那个陈述的意思清楚准确的表达。所以,只有清楚客观的了解了贸易双方所共有的民族文化,才能够更加准确的了解他们当中表达的确切的价值要求,然后良好的完成在商务交易过程当中有关各自个文化交流当中的问题翻译,完成更高层次更高水准的跨文化交流。

遵循翻译原则。商务英语在翻译的过程当中,需要完成文化信息之间的重合,需要从以下几个方面出发,也就是忠实客观的反映、标准一致、语法运用得当等。详细的阐述也就是原文当中表达的意思翻译过来也需要同样意思的词汇语句表达,并且翻译文件当中,语言和行为都要和商务文件当中的要求相一致。另外,商务英语在翻译的过程当中,需要充分了解各个民族之间的具体文化内涵,只有清楚了解了他国的文化背景,在翻译的过程当中才能够使用正确恰当的词汇、语气以及格式,使其能够和原文当中的基本内容与文化背景相一致。

总而言之,商务英语在翻译的过程当中需要和文化心理学进行充分有序的结合,这样的话才能够全面的了解东西方之间的商务文化点。在商务翻译的过程当中,译者不能够只是了解这个领域当中的部分内容,而是需要理解清楚当中包含的各项文化内容,避免在翻译的过程当中出现浮于表面的理解情况。从更深层次的角度理解当中包含的具体内容,重点将“文化表达”这一概念呈现,清楚文化心理的表达形式,保证在翻译内容时准确客观。

猜你喜欢
商务商务英语心理学
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
爆笑心理学
爆笑心理学
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
爆笑心理学
爆笑心理学
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对