张芳芳
由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动句的理解。
被动句中日对译差异中日被动句在对译上存在诸多差异,因此对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习的一大难点。本论文将围绕日语被动句,通过与汉语的对译进行比较,探索中日被动句的差异所在。
一、行为对象由格助词「を」表示的被动句
(1)子供が母親に叱られる。
翻译为汉语如下:
(1)′孩子被母亲责备。
这种类型的日语被动句与汉语的被动句正好是对应的,因此对中国的日语学习者来说比较容易理解。
二、行为对象由格助词「に」表示的被动句
(2)春子は見知らぬ男に話しかけられた。
直译为汉语如下:
(2)′春子被不认识的男子打招呼。
直译后的汉语被动句是不自然的,按照汉语的表达习惯,更倾向于使用主动句。因此,中国的日语学习者更习惯用主动句式来翻译以上的日语句子。但是,当受事者变为主语的情况下,在日语中必须要使用被动句式,这一点是我们必须要注意的。
三、所有者被动句
(3)彼はスリに財布をとられた。
中国的日语学习者受母语迁移的影响,按照汉语的表达习惯容易翻译为:
(3)′彼の財布がスリにとられた。
实际上,以上的句子在日语中是很少用的。在日语中,动作主体当因为某种行为而受到影响的时候,特别是蒙受不好影响的时候,倾向于把动作主体,即所谓的有情物作为主语,再使用被动句式以表达这种影响,而不用“他的钱包”等无情物作为被动句的主语。在日语中,有情物做被动句的主语是由来已久的表达传统。与此不同的是,汉语中无论是有情物还是无情物都可以作为被动句的主语,没有限制。因此该种类型的日语被动句,对中国的日语学习者来说是容易出错的地方。但是,无情物作为主语的被动句在日语中也不是完全没有。特别是在书面语中,在一定的条件下也使用无情物作为被动句的主语。
四、无情物作为主语的被动句
(4)この歌は若者によく歌われる。
翻译为汉语如下:
(4)′这首歌年轻人经常唱。
这种类型的日语被动句翻译为汉语时,与“被字句”相比,也更倾向于直接使用主动句式来表达被动的意思。因此,我们中国的日语学习者需要明确使用日语被动态的具体情况,排除汉语母语思维的影响。
五、无情物作为主语且行为者不明的被动句
(5)オリンピックは四年ごとに行われる。
这种被动句着眼于叙述受事的对象,和上面4中的被动句是相通的,是无情物作主语的被动句,而且没有提及动作主体,用于没有必要提及动作主体或动作主体不明确、不特定的情况。翻译为汉语如下:
(5)′奥林匹克运动会每四年举行一次。
虽然表达同样的意思,汉语中未必使用“被字句”。因此,中国的日语学习者在翻译此类句子的时候,经常意识不到当无情物受事对象做主语时,在日语中应该使用被动句式来表达这一点。
六、间接被动句
(6)彼は子供の時に父親に死なれて、辛い生活をしていた。
(7)お客さんに突然来られて、出かけられなくなった。
这种“间接被动句”在日语中又被称为“迷惑の受身”“被害の受身”,即所谓的“受害型被动句”。这种类型的被动句在汉语中是几乎没有的,是日语被动句的一大特色,因此对中国的日语学习者来说理解起来是较难的。汉语的表达习惯如下:
(6)′他小时候父亲就去世了、过着艰辛的生活。
(7)′客人突然来了,不能出门了。
翻译为汉语时,难以用汉语“被字句”来翻译,更倾向于使用表达因果关系的复句。
通过以上从中日对译的角度进行的比较与分析,对日语被动句的特点可以总结归纳为以下三点:
1.日语被动句翻译为汉语时,很多情况下,未必用汉语的“被字句”来翻译,而是用“由”等介词表达,或者用主动句式来表达同样的意思。
2.日语被动句中的主语按照传统表达习惯,通常为有情物。无情物做被动句的主语这种情况不多,而且有用法限制,即当动作主体不需要明确指出时,或者是当动作主体不特定的情况下使用,不用于个人的日常行为。与此相对应,我们汉语中对被动句的主语没有限制,既可以是无情物也可以是无情物。
3.日语中的间接被动句在汉语中是几乎没有的,用于表达困扰、麻烦、被害等消极意义,可以说日语是被动句的一大特色。
如上所述,只有通过与汉语的比较,总结分析出日语被动句的特点,才能深刻理解日语被动句,并能克服日语被动句的学习难点,准确地应用日语被动态;才能有效地排除汉语母语的思维影响,很好地进行思维转化和迁移,懂得使用日语表达应该在什么情况下使用被动态,该怎样正确地运用被动句。
参考文献:
[1]教師用日本語教育ハンドブック④·文法Ⅱ.国際交流基金,昭和55年.
[2]小泉保.言語学入門.大修館書店,1993.
[3]徐磊.日语被动句学习难点解析.日语学习与研究,2006,(3).
[4]高丽.再论日汉被动句的比较.日语学习与研究,2008,(2).