陈丽竹
【摘 要】在当今跨文化交际日益频繁的趋势下,英语翻译教学如果仅仅局限于字、词、句的翻译已无法满足需求。文化传译应用于英语翻译教学中必不可少。那么如何将文化传译应用于课堂之中,如何才能够提高学生的文化素质和交际水平是我们需要探讨的问题。本文将从教师、教材、文化传译方法三个大的方面来探索文化传译的策略。
【关键词】翻译教学 文化传译 策略
1 教师的“三个一”原则
教师在英语翻译教学中肩负着文化传译的任务。要想完成好这一任务,可参考“三个一”的原则——一定要争取培训机会、一定要重视提高自身的文化修养、一定要善于捕捉文化信息。
英语教师除了要有深厚的语言功底,还要有较高的文化素养。文化素养的培养提高不能仅仅靠书里的知识,培训是必要的。如果是国内的培训,应该有外教参与;如果有国外的培训更好,耳濡目染,教师对文化的感受体会才会深刻。但是目前,英语教师得到培训的机会很少,想到国外深入了解人文风情的机会更少。
当然,教师等待培训是不明智的,一定要通过自身的努力提高文化修养,增强文化传译的意识。教师要改变只传授语言知识的教学思想。语言是文化的表现形式,文化内涵影响语言的理解学习。无论是宏观文化还是微观文化,教师都需要确保所传译的文化知识是正确无误的,不能误人子弟。同时,在文化传译的过程中,教师需要尽可能地保证宏观文化的“原味”,尽可能地让学生理解文化信息的内容。只有理解了文化,学生才能更好地学习语言。
教师具有了文化传译的意识后,就一定要提高自身捕捉教材中文化闪光点的敏锐性,要善于发现课文中的文化知识,拓展开来给学生讲解。比如,这有一课里有一个单词“dependent”。教师在教这一个单词时,可以对比中西方孩子依赖父母的程度,讲讲中西方孩子独立的时间和方式等。只要教师善于发现文化内容,就能围绕课本内容补充文化知识,让课堂拥有特色,生动活泼。
2 教材的编写
教材,是教师上课内容的依据,是翻译活动的主要内容来源。教材的内容直接决定教师翻译的范围以及采用的教学方式。教材含有文化内容,教师才有发挥的空间。
2.1 题材的选择
教材,在教学过程中起着至关重要的作用,是教学的主要内容。目前应试教育仍然起着主导地位,因此,课本上的内容侧重点依然是字、词、句,其所涉及的文化内容很少。这样一来,教师想拓展开来讲的内容就少了,精力就只有放在字、词、句的讲解上。俗话说,“巧妇难为无米之炊”,教师总是要围绕课文内容来讲解,不能想讲什么就讲什么。因此,教材的编写就显得格外重要。
教师有了文化传译的意识,在参与编写教材时要本着“实用为主,够用为度”的原则,选择难易度适合学生的题材,内容丰富多彩,把文化内容融入课本之中。教材要让教师有文化内容可教,要让学生浸泡在文化知识的海洋里,津津有味地咀嚼。例如,有篇课文Run Like the Wind中所涉及的文化知识就非常少,而且这篇课文里所讲的内容是大多数学生所熟悉的知识,很难引起学生的兴趣。而另外一篇文章Thanks, Mom, for All You Have Done里可以拓展的文化内容就较丰富。这篇课文谈到 “Mothers Day(母亲节)”,教师可以介绍母亲节的由来,风俗习惯等,还可拓展讲解其他节日,如“Fathers Day(父亲节)”“Halloween(万圣节)”“Thanksgiving(感恩节)”“Christmas(圣诞节)”等。教师参与编写教材时,就要选择这种比较好的题材,让教师上课时有文化知识可谈,有发挥的空间,能够丰富课堂内容,激发学生的学习兴趣,让学生了解得更多。
2.2 板块结构
板块结构清楚明了,各个板块内容简短,内容不一样但相互之间又有联系使学生能很好地了解一个方面的内容,当某一个板块读不懂的时候可以跳过而有兴趣地读下一个板块的内容。如果一个单元的内容是长篇大论且复杂难懂,那么学生就会失去兴趣。
英语教材宜板块结构,其中文化内容板块应含在其中。由于学生英语基础不是很好,在排版的时候,将各个部分用板块结构排版,看起来一目了然,让学生觉得看起来简单些,有兴趣耐心地认真地看下去。教师在编写教材时,一定要在每个单元中穿插几个与课文有关的文化内容介绍的小板块,既可以丰富教材内容,又可以让学生轻松地多了解文化知识,比如“文化点滴”“笑话栏”。
3 文化传译方法的选择
文化传译的方法是很多的,而选择恰当的方法是十分重要的。恰当的方法能够很好地展现文化的内涵,同时也能够让学生更好地理解文化。
3.1 字、词、句的翻译
不管是中文还是英文,有些看似简单的字、词、句都具有丰富的文化内涵。文化传译的目的是为了学生能够很好地进行跨文化交流。教师想要把文化内涵翻译出来,大多采用归化的翻译方法而很少采用异化的翻译方法。归化翻译是指采用流畅的行文风格来为目的语读者减少出发语中的异域化色彩的翻译方式。因为如果采用流畅的行文风格来翻译最有可能保留出发语中的形象和风味,在目的语读者的文化和认知范围内使译文更容易理解。异化翻译是指在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留出发语中的异域化特色的翻译方式。
异化强调字面上的“原味”,大多生硬难懂,很难传递文化信息,很难让学生明白是什么意思。比如,中文中有个成语是“叶公好龙”。如果教师采用异化的翻译方法,就应该翻译成“Mr. Ye likes dragon”。看到这个英语句子,学生只会认为这是个陈述句,讲了叶先生喜欢龙这个事情,根本看不出还有什么其他的含义。如果教师采用归化的翻译方法,强调文化上的“原味”,就应该把这个成语的比喻意义翻译出来,可翻译成“Someone shows he/she likes something, but indeed he/she does not like it, or even is afraid of it.” 这样学生才能真正理解其含义。再如,英语习语“let the cat out of the bag”用异化的方法翻译成“让猫从包里出来”。这让学生一头雾水。如果教师采用归化的方法翻译成“露出马脚”,学生一下就明白了。
当然,文化传译也有用到异化方法的时候,教师不能完全否定异化的方法,如物质名词、专有名词等。像以人名命名的城市名“Washington”“Manchester”音译成“华盛顿”“曼彻斯特”为佳。
3.2 对比翻译
中西文化差异是比较大的,教师可采用对比分析的方法解说。对比可以让学生深入了解文化差异,对中西文化都有了解,毕竟跨文化交流是相互的。
例如,中文里的称谓较复杂,父亲的哥哥叫大伯,父亲的弟弟叫幺爸,母亲的兄弟叫舅舅,而在英文里以上亲戚都叫“uncle”;在中文里,父亲的姊妹叫姑姑,母亲的姊妹叫姨妈,而在英文中,以上亲戚都统称“aunt”。
又如,打招呼是跨文化交流必需的。中西方人打招呼寒暄的内容有很大区别。中国人喜欢问年龄、婚姻、收入等问题,觉得十分亲近;西方人认为这些属于个人隐私,不愿意谈论,一般谈论天气、喜好等内容。
再如,中国人认为龙是吉祥尊贵的象征。现代汉语小词典里的解释是:我国古代传说中的神异动物,能兴云降雨。中国人崇拜龙,甚至把自己比作龙的传人。而西方人认为龙是会吐火,十分凶猛的怪物。在英文中,“dragon”可指凶暴的女人。这种差异是因风俗习惯的不同而产生的。
中文里有许多跟竹子有关的成语:竹长松茂、竹报平安、竹篱茅舍、竹马之好、竹头木屑;英文中有许多跟航海有关的习语:sail close to the wind(干危险或近乎犯法的事)、sail before the wind(顺风航行)、to sail under false color(欺世盗名)等。这是由于生活环境的不同产生的差异。中国人一直和竹子有着密切的联系而英国的航海业一直占有特殊的地位。
宗教信仰不同也会产生差异。中国人大多信奉佛教和道教,所以有许多跟佛教和道教相关的成语:佛眼相看、佛口蛇心、佛智论语、灵丹妙药、点石成金等;西方人大多信奉基督教,《圣经》中产生了不少的习语:gird up ones loins(准备行动)、bear ones cross(背负十字架)等。
另外还有由于思维方式不同、民族心理不同而产生的差异等,这里就不再一一举例了。
3.3 现代教学工具的运用
想要学生灵活运用语言翻译,就要给学生创造良好的语言环境。目前,多媒体技术已经广泛应用于课堂之中。由于课堂时间短暂,若课本内涉及的文化内容太多,教师用传统的方式无法将内容讲解完,可将内容做成幻灯片,信息含量比写黑板多得多,图文并茂,生动有趣。文化传译的途径很多,教师可利用多媒体放电影。电影有着生动的故事情节,人文风情尽在其中。电影中的人物的神情、手势、语言都透出文化气息,教师需要做的就是解说台词、情节、场景布置以及背后的文化知识。例如经典电影《阿甘正传》里有着明显的美国人的个人主义文化——“美国梦”。电影里的主人公阿甘智商不高但做事执着努力,拿到了大学文凭,成立了捕虾公司,成为亿万富翁。美国人相信凭借自己的努力就能拥有自己的天空。
3.4 课外的引导
教师还应对学生进行课外引导,让学生课外多读经典著作,多看经典电影,在课外了解文化。简易读物《跳蚤》《书虫》等,小说《简·爱》《汤姆叔叔的小屋》《鲁滨孙漂流记》等,电影《埃及王国》《圣诞老人》等,以及英文报纸杂志都是值得推荐的。在学生阅读后,教师可与他们交流并检查,从文化上翻译所阅读的内容。
4 结语
语言是文化的载体,文化是语言的内涵,两者相辅相成。语言不能脱离文化而单独存在,翻译教学应在文化中进行。文化传译使学生置身于英语语言环境中,能提高学生运用语言的能力,跨文化交际的能力以及学生的人文修养。教师教学思想的转变,自身文化素质的提高;教材中文化内容的补充修订;学生渴望了解文化的愿望让文化传译具有可行性。笔者总结经验教训,从教师、教材、文化传译方法三个方面探讨了文化传译的策略,努力缩短现实与理想的差距,希望文化传译能够真正贯穿于英语翻译教学课堂之中,让文化传译具有可操作性,而不是在这里纸上谈兵。
【参考文献】
[1]李建军. 文化翻译论. 上海:复旦大学出版社,2010.
[2]李孝敏. 英语教学中跨文化意识的培养. 东北财经大学学报,2010(3).
[3]李亚舒,黎难秋. 中国科学翻译史. 长沙:湖南教育出版社,2000.
[4]刘杨. 文化差异对英汉习语翻译的影响. 安徽电子信息职业技术学院学报,2010(3).
[5]刘勇士. 在英语教学中加强英语文化的渗透. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010(3).
[6]Gentzler, E. Contemporary Translation Studies. London: Routledge. 1993.