徐森
摘 要:通过欣赏斯卡布罗集市歌曲,来提高英语的学习,达到听英文歌学英语的目的。
关键词:Scarborough parsley, sage, rosemary thyme
一、斯卡布罗集市的颂歌
Scarborough是个小小的渔港,沿着海岸依山密密麻麻堆着小方块般的彩色房子。远远的山脊上有座古旧破落的城堡残骸,大部分建筑都被毁掉,只剩下几道城墙仍傲然地看着脚下的港湾。也许有1000年那么遥远,由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,每年的8月,全英国的商人都会聚集在這里,交换着他们的商品,每年要持续一个半月,据说,连欧洲大陆的人也会来凑个热闹,在中世纪晚期的黑暗时代,这里曾盛极一时。
不知过了多少年,交易盛会没落了,人们不再光顾这里。大城变成了小镇,小镇变成了渔村,连渔村都没落了,现在这里只是一个小渔港,几千人口的小渔港,现在的英国,还有这么一个小镇,这里非常安静,几乎有点寂寞。
如果不是保罗·西蒙和加芬克在《毕业生》中重新唱起了那首美丽的英格兰民歌,大概永远都不会有人记得这个曾经辉煌的城市。
二、歌曲的由来
《Scarborough》已经流传近千年,不知道是谁写的,游唱的诗人们将它保留下来。这是一个伤心人的诗,在他的爱人不告而别之后,用纯朴的词语告诉她,他会在这里等待,而她终究还会是他的真爱。
这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个被情人抛弃的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。无情的战争召唤着年轻的士兵离开了热恋的故土与亲人,告别了心爱的女孩,投入了它的滚滚硝烟之中,潮起潮落,他最终没能躲过战争的淘洗,掩埋在了凄凉的乱坟冢间。孤魂缥缈,无所寄从,每当忆起他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也无法与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恒的时间才是真正的圣哲!
于是,便有了这首Scarborough Fair:
“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫.......”
三、歌词的背景
歌曲表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候……可以假想一个阳光灿烂的早晨,有位农妇正要动身去赶集。突然有个青年对她打招呼并问道:“Are you going to Scarborough Fair?”于是她很热情礼貌地回答:“Yeah, Im going there. You want me to take you something back?”青年叹叹了气,继续说: “No, thank you. Thats a wonderful fair and you can find parsley, sage, rosemary and thyme. But could you do me a favor? Please remember me to one who lives there. You know, she once was a true love of mine.”农妇很好奇,于是停下来倾听青年的讲述。 “Please tell her to make me a cambric shirt with no seams nor needle work. And tell her to find me an acre of land between salt water and the sea strands.”农妇大惑不解。她想到底什么是a cambric shirt with no seams nor needle work什么又是an acre of land between salt water and the sea strands。
四、歌曲欣赏
斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅歌曲欣赏销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。无情的战争唤走了年轻人,他擦亮了刺刀,为一个许久前已被忘记的原因去厮杀。鲜血流经的战场竟依旧有鲜花绽放。当一切过去,有的人永远留在了那里,有的人回来了。即使回来,还能在斯卡布罗集市找到她吗?面对的不过是人间最难堪的生死离别。他没有居奇铁戟抗议战争的罪恶,制度的灰暗。知识蓄起长发,在枪口上插满鲜花。因为不管怎样,都不能再回到过去,这是最大的遗憾和悲伤。
五、歌词翻译
(女版,其中最有名的是莎拉·布莱曼演唱的,添加了很多装饰音,Leaves' Eyes的09新专《Njord 》也演绎了此歌。更为正统的是男版。由保罗·西蒙和加芬克尔演唱。括号里的句子是男版的伴音。男版的歌词把所有的He改为She。)
Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)(大山是山之子的地毯和床单)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
六、《斯卡布罗集市》的演唱
《斯卡布罗集市》是一首散发着迷迭香味道的歌曲,有着打动人心的力量,从第一个音符就开始,似一只催化剂,柔软着听者的心灵。《Scarborough Fair》原是一首古老的苏格兰民间谜歌,由漂流各地的游唱诗人辗转传唱,作为经典影片《毕业生》的主题曲,它是神奇的,似乎有看不见的手藏在旋律中,猛然间翻开所有往事,那些埋在心底的莫名的情绪都被搅动起来。沉醉其中,是一次奇妙的音乐旅行,可以在若隐若现的忧伤中,走进幽深的记忆丛林,在月色前读自己的倒影,在山涧中聆听潺潺的水声,内心沉静,面容平和。音乐是文字外的另一种表达,像阳光一样温柔地眷顾着每一个人的心灵,这首歌尤为让人有这般感觉。
作为奥斯卡奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”,把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。而且当时也正是越南战争时期。这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon & Garfunkel的原唱版。这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。而歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。岁月的指针指向1968年,《斯卡布罗集市》的第一个经典版本终于被西蒙与加芬科尔所演绎。在他们所演唱的《斯卡布罗集市》里有几个非常出彩,令人难忘的特点:首先,他们两人二重唱的声音之相融,情绪之互染直可谓无懈可击。不是听者分辨不出,而是根本就不愿去区分。那种感染力堪比号称“天籁之音”的恩雅。第二,他们仅用两柄吉他作为整首歌的主配乐。当听者听到那两柄吉他一作低沉,一作清丽的合音时,顿生回归乡村,神游田園的情致,那乡村风情一览无余。第三,在他们所唱的这首歌里,由西蒙添加了一部分歌词。所描述的是一场古老而不知原因的战争。按照历史背景,其所指应该是“越南战争”。而西蒙本身是学文学的,因此他所添加的歌词不仅没有画蛇添足的感觉,更使此歌成为当年的反战金曲,超过“披头士”的白色专辑,排名第一。而影片开始时同由他们所作的插曲《寂静之声》亦成为他们的代表作。 历史的巨轮继续向前翻滚。而《斯卡布罗集市》的第二个经典版本又从我们所熟识的莎拉·布莱曼这位月光女神的双唇间倾吐而出。同一首歌,完全不同的风格,却一样能紧紧抓住听者的心灵,让我们一起随歌声跌宕起伏。很少见一首歌的不同翻唱版本会同时成为经典,同时为全世界的乐迷所钟爱。或许这是仅仅而唯一的吧。 莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。而在莎拉·布莱曼的版本里,一样拥有着倾倒世人,折服众生的音乐元素。相比西蒙与加芬科尔合音的感染力,莎拉·布莱曼的嗓音更能刺穿人们的耳鼓,直插入那颗血肉之心,让我们心脏的跳动与歌声的抑扬所同一。而作为拥有“古典女王”之称的她,更一改原先歌曲的民歌风情,成为一曲气势恢弘的古典巨制。再不是单一的两柄吉他,而是由多种乐器组合而成的交响;再不是或低沉,或清丽的曲调,而是即丰满,且浑厚的乐章;再不复当年的反战主题,而更成为切合百年前原唱的情歌金曲。
七、爱情·反战金曲
此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是一首尖锐的反对当时正在进行的越战的歌曲。以下是这首歌的歌词,其中括号里就是副歌部分的歌词。是一首哀伤的恋歌,也是首尖锐的反战歌曲,优美的旋律加上朴实真挚的语言,歌曲表达的是对爱的憧憬和回忆。歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉: Parsley Sage Rosemary & Thyme。
“歌中Parsley Sage Rosemary Thyme四种芳香类的花草反复插入,将琐碎的问话和旧事重提截断,引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中。”牵强得叫人哑然失笑,但也不经意的道破了此歌的歌眼,即Parsley Sage Rosemary Thyme 这一句在歌中反复萦绕的衬词。歌者在Sage 与 Thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:Sage既指鼠尾草,同时又有“贤哲/圣哲”之意;而Thyme则与Time谐音。为何如此?成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲Time Is Fair!;带着这样的疑问我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:Scar-Borrow-Fair。Scar与Fair昭示了歌者的本意——战争与和平(Anti-War)。在如今空荡的斯卡布罗集市回荡着清丽如天籁的吉他声,像流水又像风铃。它们传播着西芹、鼠尾草、迷迭香、百里香的香味,很远,很远......在往来寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,Touch The Deep Of Your Heart!
八、听歌曲学英语
“斯卡布罗集市”优美的旋律加上朴实真挚的语言,又象一杯清新的绿茶(green tea),让人回味无穷:
“Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme. Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine.” 你要去斯卡布罗集市吗?那里有荷兰芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。请带去我的问候,送给住在那里的一个人,她曾是我的真情挚爱。
Are you going to…是一种将来时的表达方式,(Will you go to…) 可以看出听歌人正准备动身前往集市。(“We are going to do it.”—— Mission Impossible)
英语行文一般没有断句,但为了表达需要,第二句歌词处理成了4个排列的单词,仿佛表达歌者处于回忆中,喃喃自语,想到了斯卡布罗集市上的新鲜蔬菜。
remember 表示记起,记得。关于回忆,我们知道百老汇的音乐剧“猫”其主题曲就叫Memory。记忆是什么?记忆是一片片间或夹在书中的羽毛。不经意的翻动,羽毛被微风吹起,在蓝天下飞舞。但此地remember的这个用法表示让别人代为问候。
Once是副词,表达“曾经”。Once upon a time; yesterday once more;
“Tell her to make me a cambric shirt. With no seams nor needle work.”;“Tell her to find me an acre of land. Between salt water and the sea strands.” 这两个句子里的有两个动词有特殊用法。一个是make另一个是find。两个词都有双宾语。个人喜欢旅行,喜欢摄影也喜欢收集邮寄各地明信片,因此常有朋友对我说“Please send me a card.”(= Please send a card to me )。 大学时的一个英国外教很喜欢自己研磨并冲泡咖啡,我常去做客常听到她对我说“Ill make you cappuccino.”
Make这个单词本身意味着制作。常见的用法比如 “Made in China”当然我也见过“Made in German”。告诉她请为我做一件亚麻衬衫,没有缝线也没有女红。让她为我们找一块田地,就在那海水和海滩之间。感覺“Then shell be a true love of mine.”随处留心皆学问,问问大家“真爱”怎么表达。