话题链视角下的汉英主语对比研究

2013-04-29 23:13彭克飞
现代语文 2013年10期
关键词:汉英代词主语

一、引言

主语是我们熟知的一个语法概念,也是语言研究的一个重要话题。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),而英语属于印欧语系(Indo-European Family)。汉英民族在语言、文化、思维习惯等方面的不同,导致汉英语在语法和句法上存在差异。话题链(topic chain)这一术语最早由澳大利亚语言学家Dixon(1972)提出。国内曹逢甫(1979/2005)最早提出汉语话题链的概念。汉语话题链是汉语篇章中普遍存在的现象,突出表现为零回指(zero anaphor)的连续使用。印欧语系中很少有这类现象,Givon(1984)、Jocobs(2001)等提出的篇章话题、话题延续和话题链等概念多为回指现象,或是并列从属关系的特殊表现,与汉语的话题链有本质区别(孙坤,2013)。诸多语言学家都承认汉语是一种话题突出语言(topic-prominent language),汉英主语对比总是从意合、形合,人称、物称(或有灵、无灵),零主语、形式主语等方面研究,如果从汉语话题链、英语主语链出发进行对比,就会有更多新的发现。本文拟从话题链(topic chain)以及主语链视角对比汉语主语和英语主语的异同。

二、主语-谓语型和话题-说明型

20世纪50年代,美国语言学家Hockett(1958)率先提出话题-评述结构或话题结构(topic-comment construction,简称T-C)。70年代,美国语言学家C.N.Li和S.A.Thompson(1976)将语言分为四种类型:1.注重主语(subject-prominent language);2.注重话题(topic-prominent language);3.主题和话题均注重(both subject-prominent language and topic-prominent language);4.主题和话题均不注重(neither subject-prominent nor topic-prominent language)。他们认为英语是属于“注重主语的语言”,汉语则属于“注重话题的语言”。赵元任(1979)认为“在汉语里,把主语谓语当做话题来说明和对待,比较合适”。近几年来,关于主语-谓语类型和话题-说明类型的问题,有人还把它作为语言类型学的一个新的分类标准,认为有的语言是偏重主语-谓语性质的语言,如英语;有的语言是偏重话题-说明性质的语言,如汉语;有的语言则是两者并重的语言(潘文国,2010)。由此可知,汉语是话题突出语言(topic-prominent language),英语是主语突出语言(subject-prominent language)。换言之,汉语话题扩展为话题链,形成所谓的“竹式”结构;英语句子则扩展为主语链,形成所谓的“树式”结构。例如:

(1)我是个苦命的人,从小父母离异,只见过父亲几面,十岁以前都由外祖父母抚养,继父对我一向不好,冷酷疏离。为了脱离家庭,我早早结婚,却久婚不孕,饱受婆婆的白眼和小姑嘲讽,连老公也不表示同情。(《遇见未知的自己》)

在上例的第一个分句中,“我是个苦命的人”是话题,后面部分是围绕这个话题而展开的,诉说自己如何苦命。第二个分句中,“为了脱离家庭”也是个话题,后面部分也是围绕这个话题进行的。这两个分句既是一个话题,又是两个话题。其中,第二个分句是子话题,与第一个分句构成一个话题链。

(2)If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all—I'm not saying that—but they're also touchy as hell. Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. (《麦田的守望者》)

上例使用了大量的代词,如“you”“I”“me”等,并且多次重复使用。换言之,该例中使用了大量的人称代词来衔接句子,这种指称连接(reference cohesion)是英语篇章的特色。虽然汉语也使用指称连接,但话题链是其汉语篇章组织的重要手段,而指称连接手段则被边缘化,使用频率不高。

前面提到汉语是话题性突出语言(topic-prominent language),其特征如下:

1.话题被显性地标注为话题(允许零主语出现),主语不必要被标注为主语;

2.被动结构要么不出现,要么很少出现;

3.没有虚主语(英语有虚主语如there,it);

4.双主语结构很普遍,即句首连续两个名词(汉语中的话题和主语共存);

5.话题(不是主语)和零成分共指;

6.动词一般出现在句尾;

7.对哪个句法成分作为话题没有制约;

8.话题-说明结构被看作是一个基本的句子结构,话题是一个已知信息(语境中,语言结构既包含了已知信息又包含了新信息)。

三、汉语的主语

对于汉英主语的讨论,有的学者从意合、形合,人称、物称(或有灵、无灵),零主语、形式主语等方面加以区别讨论。本文将从话题链角度来探讨汉英主语的异同。

(一)潘文国(2010)认为汉语的主语从语义角度上来看,至少有10种:

1.施事主语

(3)一开头我要告诉你我拼命地怪自己。(I will begin by telling you that I blame myself terribly.)

2.受事主语

(4)我被迫卷了进去。(I was forced into it.)

3.零位主语

(5)下雨了。(It is raining.)

4.主题主语

(6)你的想象力同我的人一样,囚禁在监牢里。(The imagination was as much in prison as I was.)

5.时间主语

(7)昨天做了一个噩梦。(I had dreamed a terrifying dream.)

6.地点主语

(8)罗马城见证了许多伟大的历史性事件。(Rome witnessed many great historic events.)

7.工具主语

(9)一把菜刀闹革命。(He began his revolutionary career with a chopping knife.)

8.方式主语

(10)这么快就盖好了一座房子。(The house was built at a admirable speed.)

9.存现主语

(11)处处有热心人。(There are warm-hearted people everywhere.)

10.关系主语

(12)这件事请保密。(Please keep quiet about this.)

从主语的条件来看,汉语的主语可以是名词性词语、动词性词语以及形容词性词语(潘国文 2010)。例如:

(13)厚厚的地毯吞没了我的脚步声。

(14)作曲是他的爱好。

(15)再坏也坏不到哪里去。

(二)张浩和李颖(2003)认为汉语主述型句型大致有四类:名词性主述;动词性主述;形容词性主述;子句主述。前三项与潘国文的看法一致,第四项略显不同。例如:

(16)小王干活都干傻了。

(17)他学英语都学疯了。

由例(16)、(17)可知,所谓子句主述,就是一个句子里嵌入另一个比较简单的句子。

四、英语的主语

(一)潘文国(2010)认为英语的主语从语义上讲只有4种:

1.施事主语

(18)He lived a scant two years with his wife, and they had a son.

2.受事主语

(19)Metaphors are not to be trifled with.

3.形式主语

(20)It was Sabina he turned to when he needed to find a job for Tereza in Prague.

4.主题主语

(21)Although her new job did not require any particular qualifications, it raised her status from waitress to member of the press.

从英语的主语条件来看,只有一种情况,即名词性,可以是名词、形容词、-ing分词、动词不定式等。

(二)张浩、李颖(2003)则认为英语的主语主要有六大类型:

1.使动主语(agentive subject)

(22)Tomas knew he had never had a better friend as a mistress than Sabina.

2.受动主语(affected subject)

(23)Her dreams recurred like themes and variations or television series.

3.工具主语(instrumental subject)

(24)A stone broke the window.

4.地点主语(locative subject)

(25)The house contains ten people.

5.时间主语(temporal subject)

(26)Two years had elapsed since she discovered he was unfaithful, and things had grown worse.

6.“It”作主语,表时间、天气、距离

(27)It was August 1968, and Tomas was receiving daily phone calls from a hospital in Zurich.

其中,形式主语是英语特有的语言现象,它是实际主语的代替形式,没有词汇意义,只代行主语的句法功能。

五、汉英主语的异同点

(一)汉英语的相似点

由上可知,汉英主语从语义上讲,都有施事主语、受事主语、主题主语、工具主语、时间主语、地点主语,从条件上来讲,名词性词语都可以充当主语。如:

(28)I met them on a Cunard liner many years ago, coming home from Liverpool to New York./许多年前,我从利物浦回纽约途中,在丘纳德号轮船上遇见他们。(“I/我”充当施事主语)

(29)Every window,picture and mirror was smashed./所有的窗户、图画、镜子都被捣毁了。(“所有的窗户、图画、镜子”充当受事主语)

(30)Elements that fascinated you and made you cling to me./每一样都让你心醉神迷,对我紧跟不舍。(“每一样”充当话题)

限于篇幅,其他可以充当汉英主语的形式本文不再一一列举。

(二) 汉英主语的不同点

本文主要从话题链角度来探讨汉英主语的不同之处。

(31)①[1965年8月8日早晨,罗伯特金凯锁上了他在华盛顿州贝灵汗的一所杂乱无章的房子里三层楼上一套两居室公寓的门,拎着一个装满照相器材的背包和一个衣箱走下了楼梯,穿过通向后门的过道,他那辆旧雪弗莱卡车就停在住户专用的停车场上]。②[车上已经有另一个背包 。③一个中型的冷藏箱。④两套三脚架。⑤好几条骆驼牌香烟。⑥一个保暖瓶和一袋水果。⑦车厢里有一套吉他琴匣]。⑧[金凯把旅行袋放在座位上,把冷藏箱和三脚架放在地上]。⑨[他爬进车厢,把吉他琴匣和衣箱挤到一角,把它们和旁边一个备用轮胎系在一起,用一条长帆布绳把衣箱琴匣和车胎紧紧捆劳,在旧车胎下塞进了一块黑色防雨布]。(《廊桥遗梦》)

①是一个话题链。话题链的典型特征是:1)话题链中须有显性话题出现,显性话题可以是名词短语、代词,但出现最大的是零形式;2)除了典型的零形式链外,还有显性话题链,多为双名词话题链,即话题出现后,评述成分多用“T-C结构”,这类话题链的出现频率也很高。例(31)中出现许多零回指,且都是回指“罗伯特金凯”。正如王力所说:“西洋的语法通则是需求每个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,顾没有主语则是常例,是隐去,而不是省略。”②是一个长话题链,中间嵌入了③④⑤⑥⑦等5个话题链,且这5个话题都是显性话题。由此可知,汉语话题链的本质是一种语篇组织手段,是句法和语篇整合的机制,是汉语基本的话题-评述结构在篇章中的表现,突出表现为零形式的大量使用。(孙坤,2013)

(32)①[(T1)我的思绪又回到过去,我想象在1946年华盛顿特区的情景,(C1)军队刚从欧洲和太平洋前线撤回,(C2)有的军人身体受了伤,(C3)有的则是情绪受了惊吓,(C4)谁能治疗这些劳苦功高的美国退伍军人呢]?②[没有他们的牺牲,哪有我们的自由]?③[答案当然是精神科医生,这是他们的神圣任务]。(T2)[德国的克拉培林(Kraepelin)、法国的让内(Janet)、瑞士的布鲁勒(Bleuler)和奥地利的弗洛伊德,(C1)都是享有国际盛名的心理医生,(C2)专门补修受损的心灵]。(《真实的幸福》)

例(32)中使用了名词短语、代词以及零形式作话题,从一个话题链过度到另外一个话题链。此例中由话题链T1-C1-C2-C3-C4过渡到T2-C1-C2时,中间插入了话题链②和③,交代了T2出现的原因。因此,“答案当然是精神科医生,这是他们的神圣任务”和“德国的克拉培林、法国的让内、瑞士的布鲁勒和奥地利的弗洛伊德”这两个话题用作过渡。这两者之间并没有关联词连接,却有语义关联。

(33)No, ①[we just had lunch at the hotel with my brother and his new wife]. ②[She told me all the dirt]. ③[I forgot how interesting things can get around here].④[ It was so good to see them]. ⑤[The last time we visited they were in Europe]. ⑥[ He is doing well. He ordered champagne. For lunch]!⑦[I nearly died].(《廊桥遗梦》)

例(33)中使用了词汇策略进行句间连接,如“his new wife-she-they-he”。与汉语大量使用话题链从而造成很多零形式不同的是,该例中使用了“we”“she”“it”“he”和“I”等人称代词作主语,并用其来衔接句子。

(34)① All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again.②I got her on, and I couldn't get her off. ③I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time—I know old Jane like a book—I still couldn't get her off my brain.④I knew her like a book. I really did. I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon.⑤I really got to know her quite intimately.⑥I don't mean it was anything physical or anything—it wasn't—but we saw each other all the time.⑦You don't always have to get too sexy to get to know a girl.(《麦田的守望者》)

例(34)中同样的使用了大量的代词,如“I”“you”,并且出现大量的主谓结构。以上两个例子说明英语中常常借助名词、代词充当主语。

综上所述,在英语中,主题往往是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组担任;而汉语竭力通过句子整体突出主题,而不仅仅是依靠句子的主语。汉语句子的主语可以以各种形式出现,除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。(Thompson,1976)

六、结语

本文主要从主语的条件和语义两个层面对比了汉英主语的异同点。在底层,汉语使用话题-说明结构,形成话题链,而英语使用主谓结构,形成主语链。在中层,汉语话题链的连接以词汇和语义连接为主,英语则倾向于使用指称连接。需要指出的是,本文从话题链和主语链视角研究汉英主语的异同是对先贤们研究成果的补充,只从语义和条件两个层面对比研究汉英主语的异同,并未能全面揭示汉英主语的异同。在今后的研究中,我们将细化对汉英主语异同的研究,并结合汉英主语的语用功能、语法结构和语义特点,系统探讨汉英主语的异同点。

参考文献:

[1]Dixon, R. M. W. The Dyirbal Language of North Queensland [M].Cambridge: Cambridge University Press,1972.

[2]Givon,T.Syntax:An Introduction(Vol.I) [M].Amsterdam: John Benjamins,1984.

[3]Hockeet,C.A Course in Modern Linguistics[M].New York: McMillan,1958.

[4]Li,C.N.& S.A. Thompson.Subject and Topic:A new typology of language[A].In C.Li (eds.).Subject and Topic[C].New York:Academic Press,1976.

[5]Jocobs,J.The dimensions of topic-comment[J].Linguistics ,2001,39(4):641-681.

[6]曹逢甫.汉语的句子和子句结构[M].北京:北京语言大学出版社,2005.

[7]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2010.

[8]孙坤.话题链视角下的汉英篇章组织模式对比研究[J].解放军外国语学院学报,2013,(3):12-18.

[9]张浩,李颖.英汉语主语的对比[J].阜阳师范学院学报,2003,(2).

[10]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.

(彭克飞 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

猜你喜欢
汉英代词主语
复合不定代词点拨
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
代词(一)
代词(二)
这样将代词考分收入囊中
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较