公示语英译错误分析及应对策略——以哈尔滨市为例

2013-04-12 21:40王庆忠冯美霞
黑龙江教育学院学报 2013年11期
关键词:哈尔滨市汉语拼音英译

王庆忠,冯美霞

(哈尔滨工程大学,哈尔滨150001)

一、引言

公示语指“给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体”[1]。路街名称、招牌、警示语、宣传语、旅游指南等都是公示语。随着我国改革开放的逐步推进,我国不少地方的公示语也顺应时代的潮流,实行了双语或多语文本。实行双语或多语文本的目的本为方便国外友人,促进中外交流,然而文本中出现的一些用语不规范甚至错误已造成了不懂中文的国外人士的信息障碍。本文以哈尔滨市为例,通过认真地材料搜集和整理,指出了其公示语英译中存在的拼写、用词不准确、拼音、中式英语、忽略文化因素等方面的问题和错误。总体来讲,笔者认为路街名称标识应该依据国家或国际有关法规;其他公示语则必须在正确的基础上符合译入语国家的语言习惯,突出译者的文化意识,只有这样才能使译文文本规范化并真正与国际接轨。

二、路街名称翻译实例分析

公示语代表着一座城市的人文风貌,其翻译的质量也自然影响着该城市的环境,有时候甚至会影响其经济发展速度。路街名称的标注规范在我国已有相应的法规条例。如1977年的“采用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼写的国际标准”及GB1773399-1《地名标牌城乡相关条例》等[2]。目前来讲,我国街道名称的英译方法大体上有两种:一种是“汉语拼音法”,即按照1977年联合国教科文组织通过的中国专有名词翻译采用汉语拼音方案,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法”,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理[3]。两种翻译方式皆可,但笔者认为使用时必须统一,以避免造成麻烦或误解。据此,我们试图分析哈尔滨市的路牌标示问题。

1.汉语拼音和英文的混写,以及大小写问题

例如:上游街Shangyou Street;南极街NANJI STREET;东直路DONG ZHI ROAD;贯通路Trough Road

依据《中华人民共和国标准》相关规定,路牌应用“汉语拼音法”或“音意结合法”,且所有汉语拼音字母和英文一律大写。因此应改为以下两种形式中的一种:

(1)上游街SHANGYOU JIE;南极街NANJI JIE;东直路DONG ZHI LU;贯通路GUANTONG LU。

(2)上游街 SHANGYOU STREET;南极街 NANJI STREET;东直路DONG ZHI ROAD;贯通路GUANTONG ROAD。

2.限定成分的分写和连写错误

例如:东大直街DONG DA ZHI JIE 和DONGDSAZHI JIE;西大直街XI DA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DAJIE。

根据《中华人民共和国标准》的规定,专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分开写。上述路牌应改为:东大直街DONGDA ZHI JIE;西大直街XIDA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DA JIE

3.路牌中的数词问题

根据《中华人民共和国标准》的规定,街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写。

例如:西八道街XI 8-DAO JIE 及West 8th Street 应改为:XI 8 JIE

西头道街West 1st Street 和XI TOUDAO JIE 应该为:XI 1 JIE

4.译名不统一

哈尔滨市街名、路名标牌中存在“一名多拼”的现象。如:“中央大街”,在该条路上可以见到五种不同的拼写牌子,一种是直接用汉语拼音“ZHONGYANG DAJIE”,一种是英文“Central Avenue”,还有一种是中英文混用的,“ZHONG YANGSTREET”、“ZHONG YANG STREET”及“Zhongyang Street”。这种现象势必会给外国游客造成误解,错误地以为这是几条不同的道路,因此必须统一,笔者认为“Central Avenue”或“ZHONG YANG STREET”较好。

三、其他公示语英译问题案例分析

1.拼音

有些汉语公示语上同时标有汉语拼音或只有汉语拼音,如哈尔滨市电信服务中心卫生间水龙头旁写着“请节约用水”,秋林公司附近的“龙防商贸中心地下通道”,千禧购物中心的“消防器材箱”等都只附着汉语拼音。汉语拼音有必要吗?对于懂汉字的中国人来讲,这显然是多余的;对于不懂汉字的外国人来讲,这是毫无意义的。因此,这种做法根本达不到信息有效传递的目的。所以笔者建议直接进行英译即可。

2.拼写错误或漏写

拼写错误或漏写在公示语中也较为常见。例如:红博广场地下的“消防控制室”中的控制“control”,错写成了“contorl”;某所高校的办公室标牌中漏写了表归属的“’”。这种错误当然有可能不是翻译人员的原因,因为许多标牌制作人员根本不懂英语,但这种错误实属不该发生。

3.用词不准确

翻译工作人员需要有良好的翻译意识,即,译者是沟通中英文的纽带和桥梁,如果未能很好地斟酌用词就匆忙决定译本,轻者造成词不达意,闹出笑话;重者惹出矛盾,造成严重后果。如:中央大街的沃尔玛超市里的“注意保管好财务”竟然被译成了“CAREFUL THIEF”(小心的小偷)无论是语法或语义都无法讲通。再如,中央大街地下通道附近的“残疾人专用”则被翻译成了“DEFORMED PERSON”(畸形人),这无论对中国还是外国人来讲都相当无礼,丝毫未表现出对残疾人士的尊重,甚至很可能造成对残疾人的歧视。

4.中式英语

中式英语翻译指的是那些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”[4]。在哈尔滨市某些大型商场或公共场所,“请勿吸烟”被翻译为“PLEASE NO SMOKING”或“DO NOT SMOKE PLEASE”。这两种表达看似非常礼貌,也符合原文意思,却有悖于西方国家的礼貌原则和文化习惯。“请勿吸烟”中虽然有一“请”字,但在一定程度上是一种“命令”,和“PLEASE”放在一起,会让西方人觉得言语内部礼貌等级不一致。因此笔者认为统一用“NO SMOKING”为好。

5.忽略文化差异

俗语称“十里差规矩”,不同民族或不同国家的文化更是不同。作为沟通中英文的桥梁,译者绝不能忽视文化这一重要因素。例如,哈尔滨市省博物馆内某公共卫生间旁,竟同时挂着三个牌子“W.C.”,“Restroom”和“Toilet”。抛开用词不说,三种表达方式同时出现显得尤其不规范。那么用词呢?“W.C(Water-Closet)”在西方国家指乡间厕所,等同于中国式的“茅厕”,与省博物馆的环境简直是格格不入。因此,笔者建议用“Toilet”、“Restroom”或“Washroom”其中一种来代替为好。其他公共场所应当引以为鉴,使其标识语规范化。

四、如何规范公示语的翻译

英国著名翻译家Newnark(1981)将译文分为两类:忠于作者,充分表达作者意愿的叫作“语义翻译”;忠于读者,便于读者接受的叫作“交际翻译”[5]。公示语文本最根本的目的就是约束读者并让其按照公示语的指示行动。因此,笔者认为公示语的翻译应忠于读者,侧重“交际翻译”。翻译人员应做到以下几点:

1.培养文化意识,忠于译文读者

语言承载着其代表民族的悠久历史和文化。文化不同,生活习俗和思维方式就会不同,语言表达习惯自然不同。公示语作为文化的一个有力体现,其差异更是显而易见。因此,如果不能准确把握源语公示语的文化内涵,翻译时就不可能实现源语到目的语的成功转换。

例如,2005年的“桂林山水甲天下”译文征集活动。译文要求主要有两点:准确表达“桂林山水甲天下”的含义;忠于译文读者。广东省云浮市外事侨务局的吴伟雄参与了此次征集活动,并对译文读者的文化习惯进行了认真分析。最后,他受一个家喻户晓的谚语“East or West,home is best”的启发,敲定了自己的译文“East or west,Guilin landscape is best!”一举获得了应征译文优秀奖第一名(云浮翻译网)。

译者忽视文化因素,不仅不能实现源语到目的语的成功转换,还极可能导致交际中的误解或伤害,因此译者必须端正自己的工作态度,提高自己的责任心,对读者负责,对自己负责。

2.熟知汉英公示语的功能意义和语言特点

公示语的应用功能不同直接导致公示语的语言风格、语气的差异[6]。要改变公示语翻译的混乱现状,笔者认为译者必须要熟知公示语的以下几点功能意义和语言特点:

(1)服务、指示性公示语多使用名词,如:“商务中心”译作“BUSINESS CENTER”,“问询处”译作“INFORMATION CENTER”,“公共厕所”译作“PUBLIC TOLIET”。要想做好此类公示语的翻译工作,必须保证选词适当,与标识目的和语境等相适应。

(2)提示性公示语常用名词短语或祈使性短语,如:“WET FLOOR”(小心地滑),“WATCH YOUR STEP”(小心台阶)。这类公示语的译文首先要准确,其次要简洁易懂,只有这样才能起到及时提示的作用。

(3)限制性公示语多使用“名词+only”结构,目的在于限制人们的行为,语言直截了当,却不会显得强硬、无理,如:“Ticket Only”(凭票入场),“Handicapped Only”(残废人专用)。

(4)强制性公示语多使用“No+名词”结构,目的为强制性地要求人们做或者不得做某事,表达直接、强硬,如:“N0 SPITTING”(严禁随地吐痰)、“NO PETS ALLOWED”(严禁携带宠物)等。

3.提高专业素养

公示语作为城市文明程度的一种重要体现方式,其翻译要求翻译人员本着专业精神,仔细斟酌译文文本的选词,并根据译文读者的语言习惯实现恰当的表达。首先,翻译工作人员要对自己有正确的定位,即沟通中英文的桥梁,翻译的好坏直接影响着信息交流和传递的有效性。其次,翻译工作人员需要有扎实的基本功,熟知公示语的功能意义和语言特点。最后,鉴于公示语的显著特点,即篇幅短小、言语简洁,译者必须言简意赅,做到简、短、准。

五、结语

语言的使用是一个民族、一个地区文明程度的标志。就我国目前来讲,公示语翻译中还存在着诸多问题,其中涉及翻译技巧以及人们的认识问题。作为译者,不仅要认真探讨公示语的语言特点和功能意义,还要兼顾文化因素,忠于译文读者,即遵循交际翻译的原则,其中,路街名称应该使用汉语拼音或音意结合法。本文中涉及的哈尔滨市公示语英译错误问题只是我国众多城市公示语英译错误的一个代表,希望本文的剖析对我国整体公示语翻译现状起到一定的改善作用。

总之,规范公示语对促进城市人文发展和经济发展都有重要意义,也是相关人员和每位公民的义务和责任,大家都应为此做出相应的努力。

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).

[2]廖洪中,魏霞.浅谈南昌市公共公示语的翻译[J].江西科技师范学院学报,2006,(4).

[3]吴伟雄.浅谈我国街道名称的英译[DB/OL].青岛翻译在线,2006-08-17.

[4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[5]Newnark Peter.Comminative and Semantic Translation[G]∥Approaches fo Translation.New York:Pergamum Press,1981.

[6]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).

猜你喜欢
哈尔滨市汉语拼音英译
哈尔滨市天丰工具研究所
失而复得的玉桂叶
摘要英译
黑龙江省哈尔滨市方正县第一中学校
摘要英译
要目英译
要目英译
汉语拼音化的反思
汉语拼音之父 周有光:一个人的百年史
哈尔滨市市政工程设计院