景点解说词中文化预设信息的翻译
——以成都市温江区为例

2013-04-07 08:28李家元
黑龙江工业学院学报(综合版) 2013年12期
关键词:温江温江区景点

李家元

(成都农业科技职业学院 基础部,四川 成都 611130)

景点解说词中文化预设信息的翻译
——以成都市温江区为例

李家元

(成都农业科技职业学院 基础部,四川 成都 611130)

语言与文化密不可分,故翻译活动总是发生于不同的文化之间。在一种文化中存在的预设在另一种文化中不一定存在。在翻译成都市温江区景区解说词时,运用了增词、省略和改写等翻译方法对其中的文化预设信息进行了处理。

文化预设;景点解说词;翻译;温江

一 文化、预设与翻译

语言与文化密不可分。作为涉及到至少两种语言的翻译活动,总是发生于不同的文化之间。翻译者此刻便同时充当了文化中介者的角色,在不同文化之间进行中介,以使得这种跨文化交流更加顺畅。

文化的定义五花八门。十九世纪英国人类学家泰勒(Edward Tyler)在其著作《原始文化》(Primitive Culture)中写道:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。(顾嘉祖, 1990: 3)泰勒的定义一直沿用至今,成为当代许多从人类学对文化所做定义的基础。

由于文化是在社会生活中形成的,而不同民族有不同的生活方式,故而文化也不同。这些不同的文化特征体现在日常生活的方方面面,而这些方方面面正是翻译所要涉及到的内容。它们有的在本民族语言中是不言而喻的,无须明示。如中国人说起孙悟空,便自然联想到《西游记》、美猴王、火眼金晴、如意金箍棒等形象,而对不熟悉中国文化的英语读者而言,只能单单认识Monkey King这两个单词而已。这便是一种文化预设。再如,汉语中为了表现谦恭,常用“拙荆”“寒舍”“陋室”等指称与说话人相关的人和事物,但是,“不具备这种语言文化预设的受话人却会以为此人妻子丑陋、生活痛苦”。(赵丹、张焱, 2008: 18)又如,“狐假虎威”是汉语中一个妇孺皆知的成语,但如果翻译时将它直接移植到英语中,恐怕普通英语读者都很难理解其中的内涵意义。翻译时,要么做一些补充解释,要么干脆弃用原文形象,使用“ass in the lion’s skin”等。

因此,所谓的“文化预设”就是指“在一定社会中被人们所共识,但以潜在的假设形式存在的信条和理念。这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享”。(Nida amp; Reyburn, 1981: 14)“由于文化预设的知识对该文化中的人来说是非常浅显和明白的,一般都无需明确描述或定义。”(柯平, 2000: 137)译者必须在翻译过程中采用适当方式来处理这些没有明确指出的信息。“如果目的语读者不具备能正确交际所应有的预设知识,而译者又认为这些预设必须传达,那么接下来译者应做的就是如何用最佳的方式,即最佳的翻译技巧,在尽量不破坏译文连贯性的基础上,来传递这些预设的信息”。(Fawcett, 1998: 121)为实现这样的目标,译者经常需要依靠增词、改译、加注等方式来为目的语读者提供能正确理解译文所必需的背景信息。对于一些不必要的文化预设信息,也可采取删减的方式进行省略。

二 景点解说词中文化预设信息的翻译

景点解说词是一种旅游公示语,其内容涉及各个文化层面,天文地理、历史习俗,无所不包。它“借助某种媒体,通过某种表达方式,将某些特定信息传递给游客,从而实现其提供教育和服务的目的”。(王颖、吕和发, 2007: 128)景点解说词以牌示解说最为常见,尤其是汉英双语或多语对照式。其翻译质量的好坏将直接影响到景区的形象。

解说词中的文化预设主要体现在文化语汇上。文化语汇是指属于某种特定文化中,携带了属于该文化的特有文化信息的一些语汇。因此,对其进行翻译的过程中,需要进行一定的加工才能将这些文化预设信息传达到目的语中。增词、改译、加注是几种常用的策略。但是对于景点解说词翻译,添加注释会打断读者的阅读,也会影响版面的整洁,不太适用,故主要使用增词法和改译法。对于一些无关紧要或因其它原因需要摒弃的文化信息,可采用省略法处理。

温江区位于成都中心城区以西,是4000多年前古蜀鱼凫王国的发祥地。此处有古鱼凫王墓遗址、文庙、陈家桅杆、大乘院等名胜古迹,更有国色天乡、绿道、中国泰迪熊博物馆、金马国际体育城等新开发的现代旅游目的地。每年吸引大量国内外旅客。为此,几乎所有景点都设置了英语翻译。本人有幸参与了其中的一些景点解说词翻译,以下便以自己的一些翻译实例为例,探讨翻译过程中对文化预设信息进行处理时的常用具体方法。

1.增词法。

(1)温江是大蒜的著名产区之一。相传于清乾隆年间引进蒜种栽种。

Wenjiang is one of the most famous production areas of garlic. It is said that garlic was introduced to plant during the ruling period of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty (1736-1795).

乾隆是中国清朝入关后第四位皇帝清高宗爱新觉罗·弘历的年号,中国人对此都有大概的了解。但大多数英语读者缺乏相关的文化预设,为了传达其中蕴含的年代久远这一时间信息,对此采用了增词法进行说明。

(2)在温江区永盛镇尚合村和崇州市羊马镇伏虎村形成一座约二里地的小桥场,民间流传有“一足踏二县,一市连二乡”之说。连二里市由此得名。

One bridge market extending for about 1km was formed between Shanghe Village, Yongsheng Town, Wenjiang District and Fuhu Village, Yangma Town, Chongzhou City. As the local folk saying goes, “one step is in two counties, and one market connects two townships”. Hence the name of Lianerlishi Street Market.

连二里市是温江新开发的一处旅游景点,属于小规模的古镇,有农村逢场的习俗,类似英文中的“street market”,故翻译时为了更好传达其文化内涵,在地名后加了“street market”,补充出了丢失的预设信息。另外,对于“二里”这一中国的市制单位,翻译时换算成了国际通用的“千米”。

2.省略法。

(1)鲶鱼,俗称塘虱,又称作胡子鲢、黏鱼、塘虱鱼、生仔鱼,金马河主要野生鱼种。鲶鱼为底层凶猛性鱼类,属夜行性动物,怕光,生活在水库、池塘、湖泊、水堰的静水中,多伏于阴暗的底层或成片的水浮莲、水花生、水葫芦下面。

Catfish is a main wild fish species in the Jinma River. It is a bottom raptorial fish, nocturnal animal, photophobic, inhabiting static water in reservoirs, ponds, lakes and weirs, mostly lying at dark bottom layers or under belts of water lettuce, water peanut and water hyacinth.

本句节选自对金马河旅游区的一段介绍。鲶鱼因其触须形似猫的胡须,而在英文中得名catfish。其英文中的叫法还有mud cat、polliwogs、chuckleheads等,但均与汉语中的说法不一致。考虑到景点解说词标牌容量有限,为突出介绍的重点,对中文的几个俗称进行了省略。

(2)金马河古称寿阝江,又名皂江、正南江。清初,金马河在温江玉石堰下与石鱼河分流,时为小河。清末,羊马河是岷江干流,或有羊马大河之称。《温江县志》载:“夏盛冬河,当水暴涨,喧啸金马,怒涛冲刷,田庐为灾。”故取名“金马河”,其意为大水冲来,似金戈铁马势不可挡。

The Jinma River was called Shoujiang River in ancient times. As recorded in the Annals of Wenjiang County, “The river water rises in summer and drops in winter. When the water rises suddenly and sharply, it is as noisy as golden horse (Jinma), and the torrential water scours lands, flooding fields”. Hence the name of “Jinma River”, meaning that the torrential water is just like shining spears and armored horses, quite overwhelming.

本段是有关温江金马河的一段介绍。原文介绍非常详尽,笔者初次翻译时也尝试全文翻译,但由于原文的文化预设信息较多,如朝代、中国地名以及河道变迁等,翻译后的译文篇幅较长。景区解说词标牌制作公司要求必须进行大量删减,标牌才能容纳得下。同时,过于繁琐的介绍也会让目的语读者难于卒读全文,反而不能了解到金马河的“金马”二字之由来。故修改时将原文不太重要的第二句和第三句均省略。

3.改译法。

(1)据传,鲜豆浆是由2000年前西汉淮南王始创,后来流传到蜀地至温江。温江有个叫胡友的秀才是个大孝子,其母患病期间饮食无味,胡秀才便每天用江安河水泡黄豆,磨豆浆给母亲喝。

It is said that fresh soy milk was originally invented by the King of Huainan 2000 years ago in the Western Han Dynasty, which was later spread to Wenjiang, Sichuan. There was a scholar named Hu You, a great dutiful son, in Wenjiang. When his mother was sick and felt tasteless, Scholar Hu soaked soybeans into the water from the Jiang’an River, and ground them into soy milk for his mother.

“秀才”是中国等东亚国家古代对某些士大夫的称呼,在中国的不同朝代有不同的含义,若要详细解释,恐怕作为游客的译语读者很难完全有时间和兴致读完。因此,对于该文化预设信息,此处采用改译法,译为“scholar”。

(2)据说,马敬山自誉为马援后代,而马援在后汉历史上占据重要地位,马敬山借此宣扬酥糖声誉。

It is said that Ma Jingshan claimed to be a descendant of Ma Yuan, a prominent military figure in the Eastern Han Dynasty (25 AD - 220 AD). In this way, he popularized the reputation of the crisp candy.

马援(公元前14年-公元49年),字文渊,扶风茂陵(今陕西兴平东北)人,东汉(也称后汉)时期著名的军事家。此处只说“马援在后汉历史上占据重要地位”,对中国历史了解较少的一般外国游客根本不了解他究竟重要在哪里,故此处采用改译法,以“a prominent military figure”几个单词替换“占据重要地位”,概括地介绍其事迹。

以上就景点解说词中的文化预设信息翻译问题进行了简要阐述。译者在实际翻译时必须始终注意文化预设现象,并根据具体情况,结合原文要点、目标读者、标牌版面等因素,采取最适当的翻译方法。

[1] Fawcett, Peter. “Presupposition and Translation”[A]. The Pragmatics of Translation[C]. Ed. by Leo Hickey. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000: 114-123.

[2]顾嘉祖, 等. 语言与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1990.

[3]柯平.“Cultural Presuppositions and Misreading”[A]. 郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000: 136-157.

[4]Nida, E. A. amp; W. D. Reyburn. Meaning Across Cultures[M]. Maryknoll: Orbis Books, 1981.

[5]赵丹,张焱. 文化预设对言语交际的影响[J]. 外语与外语教学, 2008(12): 18-19.

[6]王颖,吕和发. 公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

ClassNo.:H059DocumentMark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

TranslationofCulturalPresuppositionInformationinScenicSportIntroductions

Li Jiayuan

(Dept. of Fundamental Education, Chengdu Vocational College of Agricultural Science amp; Technology, Chengdu,Sichuan 611130,China)

Since language and culture are inseparable, translation activities unavoidably involve cultural contact. Some presuppositions may be available to native speakers, yet unavailable to people in another culture. Translation methods like addition, omission and paraphrasing are applied to treat cultural presupposition information when translating scenic spots introductions in Wenjiang District, Chengdu.

cultural presuppositions; scenic spot introductions; translation; Wenjiang district

李家元,硕士,讲师,成都农业科技职业学院。

1672-6758(2013)12-0088-3

H059

A

猜你喜欢
温江温江区景点
成都市温江区用心用情做好退役军人工作
从“温江花工”到“村播创客”的探索
温江区高效解决某酒店涉众型劳动纠纷的启示
温江区:做优“五大工程” 惠民生增福祉
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
温江地区职业学校现状分析
Mixing matrix estimation of underdetermined blind source separation based on the linear aggregation characteristic of observation signals①
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现