从英汉蔬果类词汇文化联想意义的异同看英语词汇教学

2013-04-06 02:11石益锐
湖南广播电视大学学报 2013年2期
关键词:英汉词汇学习者

石益锐

(广西民族大学外国语学院,广西南宁 530006)

语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。词汇能反映一个民族的认知模式、民族性格、思维方式、价值取向、宗教心态等,是人类社会文化生活的工具。蔬菜、水果与我们的日常生活息息相关,反映到语言上,就有很多与之有关的词汇。它们表达丰富多彩的含义,饱含着浓厚的文化气息,特别是成语及民间语谚语,大量的表达方式渗进了此类词汇。不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态。文化差异赋予同一蔬果词汇不同的内涵,不了解这些文化联想差异,就会在言语上犯错误,甚至会闹出一些笑话。因此,本文将以蔬果类词语为例,对这一方面的文化联想意义进行简单比较,探讨我们应该怎样进行英语词汇教学以提高外语教学的质量。

一、文化联想意义

英国著名语言学家杰弗里·利奇把词的意义归纳为七种类型:(1)字面性意义,(2)内涵意义,(3)社会意义,(4)情感意义,(5)反映意义,(6)搭配意义,(7)主题意义。联想意义即是(2)~(6)五类意义的统称。联想意义也就是词语附加的或隐含的意义(杨元刚、张安德,2002:74)。它是一门语言在长期的历史文化传承过程中的演变,是结合特定的文化典故应运而生的,脱离了这些背景,我们的联想就会出现偏差,甚至南辕北辙。文化联想意义可以因人而异,也可以因不同的时代、社会、国家而异。发达的文化融入语言,借助“联想”使其语言表达更加丰富多彩、鲜明、生动。赫德森(2008)指出:“语言的许多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”(杨元刚、张安德,2002:74)。因此,蔬果类词汇的联想意义从某种程度上说也属于民俗语义中的一种,它的语义在反映概念的基础上又增加了附加的民族文化色彩,它不能离开特定的民族文化环境,否则就难理解语言单位的含义。

英汉蔬果类词汇蕴含着丰富的联想意义,此类词汇的文化联想意义受民俗、地理环境、宗教因素的影响,既有共同之处,也存在着一定的差异。它们有的语义重合,即联想意义共鸣,这种重合可能是全部重合,也可能是部分重合;有的语义错位,即联想意义的表同异质,字面意义一样,但其联想意义有很大差别;有的语义空缺,指的是联想意义具有民族性;相同的词语,在某种文化里具有丰富的联想涵义,可在另一种文化里却没有。

二、英汉蔬果类词汇的文化联想意义对比

蔬菜、水果与我们的日常生活息息相关,是必不可缺的食物,在交际中出现了大量的有关的词汇。蔬菜、水果对现代人来说不仅仅是补充营养填饱肚子的问题,其背后蕴含着更为深厚的文化和思想内涵。以下就是从文化联想的角度对英汉语中有关蔬果类的一些词汇、短语和句子的比较。

1.蔬菜类

蔬菜类植物具有丰富的文化内涵,在英语中特别是俚语中,用例很多。cucumber(黄瓜),在英语中As cool as cucumber喻指冷静也指人的无情无义,冷若冰霜。Potato(土豆),西方国家的人喜欢吃土豆,故英语中以土豆喻人,喻事的例子俯拾皆是,如hot potato(棘手的事情),small potato(小人物或微不足道的的人物),potato—head(笨蛋)。Pumpkin(南瓜)在英文里可让人联想到“重要人物”、“大亨”。Lettuce(莴苣)在美式英语里,被喻成“钱”,因为莴苣和美元纸币背面是嫩绿的。onion(洋葱)在英语中能让人联想到人的头脸或搞糟的事、令人讨厌的家伙;know one’s onion意为精明干练,off one’s onion意为精神失常。tomato(西红柿)由于具有光洁的表皮与艳红的颜色而在英语文化中被习惯用来喻指“迷人与漂亮的女人”。如:“ It was terrible to find that such a beautiful tomato mixed up in murder”。这些是英语文化中独有的意义,在汉语中它们只是一种普通的蔬菜并无文化联想意义即语义空缺。有些蔬菜类词汇具有汉语中特有的文化联想意义,如矮冬瓜让人想到矮胖的人等,小白菜指清秀水灵的姑娘。

mushroom(蘑菇),在古代中国,蘑菇叫“菇”或“菌”,象征长寿,与不朽有关。如今蘑菇通常是好运的象征,这可能来自他们那不同凡响,据说是幸福的外表:红艳艳的,有的菇顶上点缀着星星白点,非常漂亮。而英语习语中常常着眼于蘑菇的成长迅速,如:“The city mushroomed quickly when the freeway was finished”。或者着眼于它的外形,因为伴随原子弹爆炸而来的是“蘑菇云”(戴卫平,裴文斌,2008:129)。pepper(辣椒)在英语中有“精力、活力”的意思,是由于它具有强烈的刺激味道与促进人食欲的功能,如:“There was lots of pepper left in the old lady”(那位老妇人依旧精力充沛)。在汉语中,辣是一种刺激性很强的味道,因此让人联想到:(1)热情如火,如“火辣辣”、“热辣辣”,均表示热情的话语、目光、性格;(2)凶悍而不讲理或勇敢有魄力,如小辣椒指泼辣的人,“泼辣”、“老辣”;(3)狠毒,如毒辣,四字格的成语有心狠手辣、口甜心辣、阴险毒辣等。此类词语字面意义相当,但它们文化联想意义区别甚大,即语义错位。

2.水果类

英语中有文化联想意义的水果而汉语中没有的,如Banana(香蕉),因为外形与人鼻子形状有相似之处,在英语文化中,人们常因它联想到大鼻子,特别是鹰钩鼻。Top banana指主要滑稽演员(演小丑者居多)。go bananas常用来表示“发神经,发癫”的意思。banana oil(香蕉油)可喻指奉承拍马的花言巧语。Grape(葡萄)在英语中诗人常把恋爱的女子比喻成葡萄,如Green grape,and you refuse me/Ripe grape,and you send me packing/Must you deny me a bite of your raisin.根据葡萄的三个阶段:青、熟、葡萄干,把女人人生中的三阶段联系起来(戴卫平,裴文斌,2008:139)。lemon(柠檬)在英语里却被比作是次品,例如:“The car was a lemon”。pineapple(菠萝)该词在第一次世界大战期间产生,由于手榴弹的外形与菠萝的形状相似,因此在英语文化中,人们习惯用它来代替small bomb(小型炸弹)和grenade(手榴弹)。在汉语中pear(梨)有文化联想意义而英语中它并没有,梨本来长在远山之丘的野生水果,因此古人就给“远离人群”的水果起了“离子”之名。在古代中国,由于梨树寿命很长,梨象征长寿。由于梨与离“谐”音,恋人或朋友是不同吃一个切分的梨的,因为会联想到分离和离别。此外,梨的形状使人联想到丰臀的女人。

两种文化中都有文化联想意义的水果但含义有区别,如苹果(apple)在中国的象征源于“苹果”与“和平”这两个词的音似,所以送别亲朋好友时大家喜欢买苹果预祝一路平安。由于苹果的形状与心形相似,在青年男女中苹果也象征着爱情。在英语中,欧洲人认为长在伊甸园善恶树上的那只苹果象征诱惑和原罪,如adam's apple。在希腊神话中不和女神Eris扔下了一个金苹果,引起了三位女神的争端,导致了特洛伊战争的爆发,因此在英语国家Golden apple指红颜祸水,an apple of discord指争端、祸根。A wise apple喻指傲慢的年轻人。Apple of Sodom/Dead sea apple喻指华而不实的东西。Polish the apple指讨好、拍马屁。Apple sauce指胡说。另一方面apple还可指热闹的大城镇或街区,例如人们常用“the big apple"来形容纽约(戴卫平,裴文斌,2008:129)。橙子(Orange),在英语中有习语squeeze the orange(把好处都榨干),squeezed orange(已被充分利用过的东西),在英语文化里橙子具有贬义。而在汉语中,由于橙子的颜色是橙色的,与“成功”想谐音,所以送人橙子有祝愿成功的意思。同时橙子也象征这吉祥如意,也是因为其金灿灿的颜色。

桃(Peach),在两种语言中不仅概念意义相同,而且文化寓意类似。桃子因其形状优雅,色泽白里透红,惹人喜爱,于是在汉英两种文化中都用桃来形容“年轻貌美迷人的女子”。如桃李人,艳如桃李。在汉英两种语言中,桃还可以用来形容女性白里透红的皮肤,尤指少女双颊颜色,汉语中桃腮,桃李色的说法,英语中有peachy cheeks.

三、对英语词汇教学的启示

通过以上对比我们可以看出文化背景与词汇含义之间存在着千丝万缕的联系。文化因素是正确理解词义,把握不同语言间词汇含义差别的关键。由于文化内涵的差异,英汉词汇在诸多方面都无法一一对应。因此,在外语词汇教学过程中,教师不能只注重词汇的发音、拼写及字面意思,更需要从词汇的内在含义去讲解,结合文化背景,丰富词汇的内在含义,使学习者理解掌握词汇的深层意思,从而达到成功交际的目的。笔者认为,在外语教学的过程中应加强词汇的文化联想,主要表现在以下四个方面:

1.加强学生的跨文化思维的培养

英语教师在教学过程中应该先从培养学生的跨文化思维开始,采取行之有效的方法让学习者通过跨文化思维来指导他们的语言习惯,从而理解文化对语言的影响及反作用。在介绍文化知识的同时,教师要有意识的对比英汉文化差异,以帮助学习者掌握两种文化的本质区别,形成跨文化思维。同时,让学习者懂得一门语言包括的不仅仅是语法规则和一定量的词汇,更重要的是这门语言背后的历史背景、社会人文、风俗习惯等才是学好一门语言的关键所在,也是交际中的根本所在。这样,学习者才能从源头上把握词汇在运用方面的区别,能较大限度地避免文化负迁移,有效提高学习者的表达能力和交际能力。

2.讲解时注重文化背景知识的介绍

学习者在学习过程中有许多看似属于语言障碍方面的问题,大部分都是由于不同文化间的差异引起的。因此,教师可以先通过介绍文化习俗、历史典故等内容来教授单词和短语。如Adam’s apple,在希腊神话中不和女神Eris扔下了一个金苹果,引起了三位女神的争端,导致了特洛伊战争的爆发,因此在英语国家Golden apple指红颜祸水,an apple of discord指争端、祸根。这种授课方式生动活泼,内容丰富,可以提高学生的学习兴趣,帮助他们准确把握词义,进而正确运用。

3.重视文化词汇教学的方法

英汉词汇的联想意义有的相似,有的完全相反,有的则是某一文化所特有的。在教学过程中,单词的字面意思是基础,让学习者了解在不同的场景下词的联想含义才是重点,准确地理解内涵、恰当地运用才是提高外语词汇学习的目的。此外,因材施教,灵活的选择教学的方法,也是教师在教学过程中需要把握的。教学的方法有很多,如比较法和分类法,帮助学习者灵活地运用已学的知识,不断地丰富和纠正自己的词汇,形成对单词、词组的文化感知能力。我们可以根据文化对词汇的影响把词汇进行分类,完全对等的为第一类,空缺的为第二类,冲突的为第三类,在词汇教学过程中,加强文化内涵的指引,有助于学生对词汇的准确理解和正确运用。

4.利用真实的语言材料

当今科学技术的飞速发展为英语学习提供了便利条件,我们可以多渠道全方位的接触到纯正地道的英语。文化能在日常生活中得到体现,因此教师应该鼓励学生通过真实的语言材料了解他们的日常生活,如借助欧美电影、歌曲、新闻报道等去感触英语,学习活生生的语言。同时网络也为英语真实语料提供了广泛的天地。一些英语网站对英语知识作了分类整理,如俚语、俗语、典故、日常用语、商务用语、电影精彩片断赏析等,有的网站甚至还专门搜集欧美最新流行用语。网络的普及不仅快捷地提供了丰富的语言知识,同时它在一定程度上保证了学习内容的时效性。

四、结语

综上所述,中西方文化间的差异在词汇的联想意义上体现得很明显,英汉语蔬果类词汇不能只从词义的表面去解释,要通过对历史文化背景的深刻理解,才能体现文化因素对语言的深远影响。发挥好历史文化背景在学习英语过程中的助手作用,这对提高外语教学的效率和质量有莫大的帮助,也能最终达到跨文化交际的目的,实现外语教学的初衷。

[1]戴卫平,裴文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.

[2]杜轶群.英汉词汇的文化内涵及其教学启示[J].上海教育科研,2008,(12).

[3]李丹.浅论英汉植物词汇的文化喻义比较[J].读与写杂志,2011,(12).

[4]赖银平.英汉词汇对比分析及其在高职英语教学中的应用[J].现代企业教育,2009,(22).

[5]王静.英汉植物词汇隐喻的认知比较[J].长春师范学院学报.2009,(1).

[6]厦门大学外语系.A Comprehensive Dictionary of English Id ioms and Phrase[M].福州:福建人民出版社,1985.

[7]杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析[J].语言教学与研究,2002,(4).

[8]张秀清.英汉词汇文化对比与大学英语词汇教学[D].西南师范大学,2004.

猜你喜欢
英汉词汇学习者
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
你是哪种类型的学习者
十二星座是什么类型的学习者
本刊可直接用缩写的常用词汇
汉语学习自主学习者特征初探
高校学习者对慕课认知情况的实证研究
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
本刊一些常用词汇可直接用缩写