李 慧
(安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230601)
美籍华裔女作家邝丽莎(Lisa See)的小说《雪花与秘密的扇子》(Snow Flower and the Secret Fan)讲述了一个美丽与痛苦交织的故事,塑造了雪花与百合两个主要人物。在国内,大多数相关文章是从女性主义翻译理论角度分析此著作的中英文作品,或者是从电视电影角度分析它是如何改编的,或者从译者主体性,以及从全球女性友谊角度分析,例如范若恩的文章《“全球姐妹情谊”的幻与灭——《雪花秘扇》的后殖民女性主义与新历史主义解读》。马悦与穆雷的《译者性别身份流动性:女性主义翻译研究的新视角》是以双性同体翻译研究和社会性别身份流动性理论为基础,提出了《雪花与秘密的扇子》中译本的译者性别身份流动性这一概念,对以往翻译研究中译者身份的静态判断提出了质疑。张文与林芬的《女性主义视角下的文学翻译实践——以《雪花与秘密的扇子》中译本为例》以《雪花与秘密的扇子》中译本为例,剖析女性主义翻译理论视角下的文学翻译实践。目前还没有从人际功能角度对《雪花与秘密的扇子》进行分析的相关论述,从语气、情态对《雪花与秘密的扇子》进行人际功能分析可以突显系统功能语言学的文学解释力,拓宽了人际功能研究范围,不仅进一步丰富功能语言学的人际功能意义研究还可以以此为参考,对其他文学作品进行功能问题研究,尤其是对小说进行人际功能研究。
系统功能语言学派认为,语言是人类社会活动的产物,是人类用于交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德认为,语言应该分为三大功能——概念功能(ideational function),人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。韩礼德所说的人际功能是指语言除具有表达说话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达说话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的判断和评价等功能。通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,来表达他的态度和推断,并试图影响别人的态度和行为[1]。
语言的人际功能在英语中由语气系统和情态系统来实现,语气系统的作用在于表达语言的言语功能即人们希望通过讲话所达到的目的。Halliday认为,根据言语交际的性质,其目的可以分为交换信息和交换物品与服务两大类。从讲话者的角度出发,交换信息和交换物品与服务又都可以分作给予和索取两大类,这就形成了陈述、提问、提供、命令四种基本的言语功能。一般来说,前两个功能分别与“陈述语气”和“疑问语气”相对应,而后两者则与“祈使语气”对应。换言之,实现这四种言语功能的“一致的”语法形式分别是传统语法中所说的陈述句、疑问句和祈使句[2]223。
情态系统是体现人际意义的一个子系统,是表现语言人际功能的手段之一。它可以表达个人愿望,要求他人承担的义务,对事务发展趋势的判断等。Halliday指出,情态意义的表达方式有主观和客观取向(orientation)之分,也就是说,情态成分可以表明讲话者对命题的主观态度和意愿,也可以表现某种客观存在的可能性或必然性。另外主观取向又有显性和隐性之分,这就形成了四种情态取向:主观显性、主观隐性、客观显性和客观隐性[2]225。
以下从语气和情态对 《雪花与秘密的扇子》进行人际意义的分析。
根据Halliday(2000:68),实现人际意义的主要语法系统是语气系统。一个基本的语气系统包括陈述、疑问、感叹和祈使。语言交际是一种交流,交流中最基本的目的是给予或命令。如果我们从言语交流中的讲话者角度来看,讲话者给予或命令的物品是信息。在这种情况下,讲话者的目的是通过语言携带目的:讲话者用陈述句给出信息,或者用疑问句要求信息。如果听话者收到讲话者给予的或提供的信息,交流是成功的[3]105。
3.1.1 语气成分分析 下面将以 《雪花与秘密的扇子》中节选叙述与人物对话为例进行语气成分分析,探讨女性友谊这一主题。
(1) “I understand there is a girl of good character and women’s learning in your home.You and I are of the same year and the same day.Could we not be sames together?”[4]4
这是雪花用女书写给百合的第一封信中的内容,三个句子都用了现在时,都是语气+剩余成分构成。主语分别是“I”、“You and I”、“We”,雪花想要成为百合的老同,在还未见面之前雪花就表明自己对百合有好感,赞赏其品格和涵养。从主语选择的不断变化可以看出雪花想与百合不断拉近距离,这为后文雪花与百合建立深厚的友谊埋下了伏笔,做了铺垫。
(2)Beyond the bridge,the world opened before us with vast stretches of cultivated land.The sky spread above us as blue as the color of kingfisher feathers.…Beautiful Moon and I were free in a way that we would never be again.[4]12
这段是百合在缠足之前与堂妹美月难得一次走出家门,走出村子,去自由地玩耍与放松。这种无拘无束任凭河水冲刷着双脚的感觉是让百合终身难忘的。引文中语气结构成分基本相似,时态使用的都是简单过去时,通过分析,可以看到语言的信息预示着女性的主题。首先是这段引文的主语,除了以“We”作主语以外,还有物作主语,如 the world,the sky,the wind。这些对环境因素的描写,表明了百合对于外面世界的向往,渴望自由,与后文受封建传统思想束缚,被迫终日留在女人屋里,形成对比,充分体现了女性在旧社会里受到压迫与各种苦难的女性主题。其次是小句的限定成分基本表示时态。在小句的剩余部分中,除了两个系动词以外,其他都是表示动态的动词,这些词呈现的是一幅运动画面,充满动感与清新,给人一种亲身体会的感觉。
3.1.2 语气系统的选择
(3)“Isn’t it time for Beautiful Moon and Lily to go outside?They could help Elder Brother with his chores.”
“He doesn’t need their help.”
“I know,” Aunt admitted,“but it’s a nice day—”
“No,”Mama said sternly.“I don’t like the girls wandering around the village when they should be working at their house learning.”
…
“They have only these few months,” she reasoned.“Let them run while they can.”[3]10
这段话是百合妈妈与婶婶的交谈,婶婶想让百合与美月在缠足前出去玩玩,可是妈妈一开始并不同意,但最终允许了。“在分析一些短小的话语特别是分析对话时,对语气的分析能较好地揭示话语参与者之间的人际关系”[5]在对话中,除了一个疑问语气句和祈使语气句外,其余都是陈述语气句,婶婶在一步步地说服妈妈,她首先使用反问疑问句试探妈妈的口风,并且给出肯定的陈述句表明原因。从妈妈回答的肯定语气中,可以看出妈妈地位要比婶婶高,婶婶的决定要得到妈妈的同意才行。在封建社会中,母亲有儿子才有地位,百合的婶婶一直没有儿子,所以在家中的地位低。百合妈妈是不允许女孩在外面 “疯狂”的。“They have only these few months”,婶婶在动之以理,晓之以情的情况下用了建议性地祈使句 “Let them run while they can”,最终获得百合妈妈的准许。
(4)“Have you been here before?” Snow Flower asked.When I shook my head no,she rattled on.“I’ve come with my mother several times.We always have fun.We visit the temple.Do you think we’ll do that today?”
……
“We’re girls,” I said, “so we should always follow the rules—”
“Yes,yes,all the usual things,” Snow Flower said,a little impatiently,“but don’t you want this to be about the two of us?”[4]50-51
这几段对话是王媒婆第一次带着百合与雪花去古坡庙,签订她们结为老同的契约时发生的对话。从这些话语中可以看出雪花与百合的性格很不同,雪花活泼开朗,百合少言寡语且稳重。这也是百合与雪花第一次见面。两个人一见如故,都对外面的世界感到新鲜好奇。在百合与雪花的对话中,可以看出雪花多用疑问句,她总共有19句话,其中对于主语的选择,“You”出现了 7 次,“We”出现 4 次,“I”出现 3 次,以“You”作主语,表明说话者的焦点是对方,可能是好奇心较强,也可能是此人比较鲁莽、无礼或是比较关心听者。以“I”作主语,通常表示说话者以自己为中心而不顾及他人,表明此人比较自我。在雪花的话语中,选用“You”作为主语的次数最多,表明她对百合的态度及观点十分好奇,想要对百合了解更多。其次是“We”,主语“We”的使用可以使说话者和听话者的距离拉近,更易于交谈的进行。相比较而言,在这段对话中,百合的话语极少,只有一句“We’re girls,” I said, “so we should always follow the rules—”百合与雪花说话的量之间相差很大,百合说的话语极少,而雪花则说了很多话。之所以有差距是因为雪花以前就来过这古坡庙几次,所以对这儿的环境了解多,再加上她比较活泼健谈。而百合从来没有出过远门。除此之外,雪花知道契约里应该写些什么,百合对此却很模糊。因此,百合在一个陌生的环境里,面对不了解的事情,表现的话语就很少。
在雪花的话语中,有11个陈述句,7个疑问句,以及1个祈使句。功能语言学家认为,从互动角度看,陈述句的作用是提供信息或者表达说话者的观点。而疑问句一般表示说话者希望得到听者肯定或否定的回答,或者需要听者的意见,获取说话者不知道的信息[3]120。陈述句占据多数表明雪花对自己的观点有充分的把握,将自己知道的告知百合。而通过这7个问句,可以看出雪花迫切地想知道百合的态度,对百合接连发问。
情态意义也是人际意义的重要组成部分,说话者正是通过情态将话题的主旨、说话者的立场以及结论的正确有效性巧妙地结合起来。在系统功能语法中情态分为两类:情态 (modalization)和意态(modulation)。情态和意态都可以用相同的三种方式来表达:(1)用动词词组中的限定情态助动词,如that will be John一句中的 will;(2)用表示概率或频率的情态附加语表达,如that’s probabaly John中的 probabaly;(3)两者并用,如 that’ll probabaly be John一句中的will probabaly。Halliday认为情态是介于肯定和否定两极之间的意义领域,即归一度。在这两极之间,讲话者可以把他的命题和提议表达为不同程度的可能性[3]119。
3.2.1 情态助动词的选择 以下将对节选人物对话中的情态助动词进行分析,从情态意义角度突显人物性格和女性主题。
(5)“But you have seen these feet,am I correct,Madame Wang?You are a good judge.What do you think the result will be?”
“The child’s mother may not know how to do a good job—”
“Then I will see to it myself.”
……
“This girl will need to learn the womanly arts,”I continued hurriedly.“She will need to travel—not so far as to give her ambitions outside the women’s realm,but I think you would agree that she should visit the Temple of Gupo every year.”[4]263
这是一段百合与王媒婆之间的对话,此时的百合已经到暮年之际,而雪花也已经过逝了,百合想让雪花的孙女成为自己的孙媳妇,可是王媒婆担心百合所在的卢家门槛太高,雪花的孙女配不上。从对话中可以看出,百合作为卢夫人,身份地位很高,说话干脆利落,不留余地,可是王媒婆却吞吞吐吐,害怕顶撞了百合。在这段对话中,百合使用6个“will”,“will”作为中性量值,提供信息,表示将要发生的,一般建立在讲话人的信心、预测或意图的基础上。另外,will和意志意义联系在一起时,可能被描述为意图、意愿和坚持[6]。因为will意味着预示或意志,所以从百合6次使用“will”可以看出,她对未来的事情信心十足,一定要让雪花的孙女做自己的孙媳妇。除此之外,为了弥补对雪花的亏欠和减少自己的罪恶感,百合想要努力将雪花的孙女训练成一位精通女书和女工并且有着三寸金莲小脚的女孩。所以她提出了对雪花孙女的要求,同时也是给自己的要求。王媒婆使用了1个 “may”,1个“would”以及 1 个“can’t”。“may”与“would”的语气程度都较低,“may”表示试探性的口吻,表示出王媒婆与百合之间不平等的地位关系:发话者从属于受话者,而“would”表示出王媒婆语气很不肯定,不决断,这两个情态助动词体现了王媒婆的软弱、犹豫的性格。最后一个“can’t”却表现出了王媒婆对封建礼教的维护,坚决不让还未过门的雪花孙女提前进卢家。
(6)“I have too many troubles,Snow Flower had written.I cannot be what you wish.You won’t have to listen to my complaints anymore.Three sworn sisters have promised to love me as I am—”[4]254
雪花不希望百合的怜悯和不耐烦而影响到她们的这份感情,所以在扇子上写了这几句话,百合看完后,误解了雪花,出现后文中百合诋毁雪花,憎恨雪花,两人的关系破裂,违背了当初签订的一生一世互为老同的契约。在这简短的几句话中,道出了雪花多少的无奈和痛苦。她不忍心拖累和打扰百合,所以写了这样的信。“cannot”表现出雪花在做出最大努力后感到了绝望,她没法成为百合希望她变成的样子,那就是能够生儿子来提高自己在夫家的地位,语气表达十分强烈,而“won’t”“have to”连用表现出雪花体谅百合,处处为她着想,从“have to”可以看出百合对雪花的遭遇,对她一遍又一遍的抱怨和哭诉由同情怜悯变为少许的不耐烦,“won’t”可以看出雪花意志坚定,下定决心今后不再烦扰百合。
3.2.2 情态附加语的选择 以下将对节选文本的情态附加语进行分析:
(7)“I eat only clear porridge,”she said,“but I accept it.I’m not so hungry these days.”
Far worse,the butcher had not stopped beating her.
…
“Besides,” Snow Flower went on,“I would never leave my children.My son needs protection.”[4]228
这段话是雪花在长期受到丈夫的毒打,婆婆的虐待后向百合的诉说,简短的几句话可以看出雪花在命运面前低下了头,因为她知道无法与命运抗争,她选择了默默忍受,不去反抗。可是百合却劝雪花离开家,和她生活在一起。雪花用了一个表示归一度的词“not”,一个强度附加语“only”以及一个频率附加语“never”。“not”反映出雪花在苦难的生活中,自我安慰的精神。少女时代的雪花意气风发,活泼开朗,可是在步入婚姻生活后,她的锐气渐渐地褪去,由此可以看出,在封建思想的束缚下,女性受到深深的压迫,再次突出了小说关于女性压迫和女性友谊的主题。强度副词“only”有“仅仅”、“单独”的含义。雪花使用“only”放在“eat”之后,更加强调了“吃”的内容,仅仅是稀米粥,引起了百合无限的同情。
3.2.3 情态隐喻的运用 Halliday把情态定义通过小句表达的称为情态隐喻[3]123。以下从情态隐喻的运用角度分析节选文本:
(8)“I thought I had erased Snow Flower from my memory and cut her from my heart.I had truly believed I would never forgive her for loving sworn sisters more than me,…”[4]246
在百合与雪花产生误解后,有好几年她们不再见面,当雪花的女儿来到卢家,将雪花病重的消息告知百合并祈求她去看望雪花时,百合做了思想斗争,这是百合见到雪花后的一段心理描述。“I thought”强调主观性,反映百合强调突出她自己内心的观点,她一直以为从此不再关心雪花,可是她没有做到,事实上,她还是很关心雪花,在见到雪花后,才知道自己心里真正的想法,“I had truly believed”用了过去完成时,表明在见到雪花之前,她一直以为自己不会原谅雪花的“背叛”,事实上并不是如此。百合似乎在自言自语,最终她的同情心战胜了冷酷无情,反映出百合是一个重情义,珍惜友谊的女性,体现小说主题。
总之,以Halliday系统功能语法的人际功能为理论框架,探讨《雪花与秘密的扇子》中语气、情态对小说人际意义的构筑,显示功能语言学对小说文学意义的阐释力。
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:115
[2]朱永生,严世清,苗兴伟.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[4]See,Lisa.Snow Flower and the Secret Fan[M].London:Bloomsbury,2006.
[5]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004:25
[6]赵婷.从人际功能角度探讨艾米丽的悲剧人生[J].西北大学学报,2010,40(5):173-174