张小燕
(湛江师范学院,524000)
随着国际交往的日益频繁,为国外读者服务将成为可能。因此,英语作为国际交流媒介的主要语言,将成为参考咨询馆员开展工作不可或缺的工具。在因特网上,英文资料以90%的比例在网络资源中占据绝对优势,且目前各检索机构收录的大多是英文期刊和我国国内核心期刊的英文摘要。在信息网络化时代,参考咨询馆员具备较高的外语水平十分必要。[1]
为了充分利用图书馆丰富的情报资料,开发情报资源,图书馆参考咨询部可以对外开展情报服务,如:代用户查找或翻译文献资料,代索取或复印原文资料等。为了更好地满足读者的个性化需要,图书馆可向读者提供一些增值服务,如:各种文献的翻译服务,语种包括英语、俄语、日语、德语、法语、朝鲜语、西班牙语、意大利语、印地语以及一些小语种等。参考咨询部可成立翻译小组,邀请学校外语学院翻译专业的老师做顾问或进行校对工作,翻译能力强的学生可以兼职翻译。这样,除了为读者提供满意的服务外,还可以让学生真正参与到图书馆参考咨询工作中,通过大量的实践活动,其翻译水平一定能有质的飞跃,为未来的就业打下扎实的基础。
参考咨询目的是为读者在知识信息资源利用中提供方便,翻译是实现世界各民族文化交流、融合必不可少的桥梁和动力。读者与外部世界的信息沟通、文献检索资料的代查、国外发展动态的资料汇编、承接出版社的各种委托任务等都需要参考馆员做大量的翻译工作。英语在科学文献中的使用频率占46%,而没有掌握英语的科学家有50%;技术文献也有2/3是以英语出版的,世界上有2/3的工程师不能阅读英语文献,因此,为了克服语言障碍,文献翻译工作日益引起人们的重视。参考咨询中的翻译服务主要有文献摘要和目次页翻译、情报资料编译、社会化代译、数字化参考咨询、人员交流中的翻译和出版社委托的翻译服务。[2]而高校图书馆开展的翻译业务主要是文献摘要和目次页翻译、情报资料编译、数字化参考咨询、人员交流中的翻译。
为教学科研提供外文文献的摘要和目次页翻译服务,是参考咨询中的一项常规性工作,很受读者欢迎。这些译文可以用于定题跟踪服务,也可用于主动传递服务,根据读者的需求,确定专题,对CA、EI、SA、BA以及网上其他信息资源进行搜索,定期提供给有关读者或发布在本馆的网页上,或者建立特色数据库,丰富馆藏资源,为读者学习和研究外国新动态提供一个很好的平台。[3]此外,高校图书馆可根据读者拟投稿的期刊,为读者提供摘要和关键词的翻译。广东海洋大学图书馆向读者提供英文摘要翻译服务,读者通过电子邮件、电话,亲自或委托他人到馆提交学术论文的中文摘要和关键词,由图书馆员进行翻译。该校的摘要翻译服务解决了很多师生翻译的困难,很受读者的欢迎。这类服务应收取一定费用。
编译报道服务是图书情报部门通过各种报道刊物,编辑书本式题录、索引、简介、文摘等二次文献以及三次文献,向社会广泛深入地通报专业知识和动态信息的服务。参考咨询部门编译出版情报刊物,为广大读者提供及时的国外动态,编印《外文新书通报》,使读者能够及时了解新入藏的文献信息,满足读者特定知识信息的需求。[4]国内很多高校图书馆都有自己的报道刊物系列产品和出版社,如:中国人民大学书报资料中心编发的《复印报刊资料》,荟萃社科情报资料的精华,近年来,还制作数据库校园网络版,收录自1995年至今100多个专题全文复印资料供读者查询使用,其检索更方便,检索时段更长,更利于读者比较研究,掌握研究动态。
95%的因特网数据流是用英文表达的,参考咨询员可以把涉及计算机和网络知识、信息资源检索、文件下载和上传、网上信息交流等方面的英语用语收集起来并进行翻译,使读者能够更好地利用英文网站,更好地利用网络信息资源服务。[5]
在全球化背景下,我国高校图书馆与世界图书馆的联系和合作机会增多,各国之间的人员交流也必然增多,由此产生的笔译和口译需求也是图书馆要面对的。如:每年一届的国际图书馆协会联合会(简称“国际图联”,即IFLA),除中国图书馆学会作为国家协会会员以外,中国国家图书馆和一些著名高校的图书馆都是国际图联的正式会员,如:北京图书馆、中国科学院文献情报中心、北京大学图书馆学情报学系、清华大学图书馆、上海图书馆、复旦大学图书馆、南京图书馆、南京大学图书馆、上海交通大学包兆龙图书馆、华东师范大学图书馆学情报学系、武汉大学图书情报学院、中国人民大学图书馆、国家行政学院图书馆等。在75届国际图联大会上,通过十名中文翻译馆员的翻译服务,国际图联会议上每天都能看到中文版的快报,一些重要会议也能听到中文的同声传译,此外,在国际图联网站上也能看到译成中文的文章和中文论文。可见,语言问题的解决,减少了中国图书馆员参加国际会议的制约,有利于中国的图书馆事业融入世界。
21世纪的图书馆读者服务,不仅要解决期刊形式上的传递和使用问题,而且还要使期刊中的信息更好地被读者吸收和利用。虽然高校学生都具备了一定的英语阅读水平,但大多数的学生还是很少阅读外文期刊,有些读者认为时间紧,无法翻阅与课题有关的外文资料;或者只能看懂英文期刊,其他语种的期刊看不懂等。图书馆如何变被动服务为主动服务,使大量的外文信息得以活化,最大限度地满足读者的需求呢?参考咨询部开展外文期刊翻译,不但能有效地开发外文期刊的功能,还可以提升图书馆的服务层次,有力地支持读者对外文期刊的利用。优秀的研究成果需要在一流的国际刊物发表,作者的英语功底很重要,特别是要求科技英语的应用熟练精确,图书馆进行论文摘要或全文翻译的话,就可以满足部分读者外文服务的需求。设立外文期刊翻译组,对新到的外文期刊中的论文有选择、有针对性地进行翻译,有了译文对照原文阅读,可以加深读者对原文的理解,提高阅读能力,促进教学工作和科研项目研究与决策。
针对高校图书馆西文电子资源价格昂贵、利用率低的现状,图书馆可以结合工作实践进行一些西文电子资源读者服务尝试,如:建立统一的多功能检索界面、资源推荐服务、全文代查、专题检索、资源翻译服务等。很多读者由于专业外语能力的限制,普通的语言翻译很难真正理解原文的专业含义,以至于读者难以使用高水平的西文电子文献。鉴于语言障碍是阻碍高校读者对西文电子资源有效利用的一个重要原因,在相关电子资源库的知识产权许可范围内将已下载的全文资料建立内部热点资源数据库,把文章的题目、摘要和关键词翻译成中文作为索引,甚至进行全文翻译供读者参考,以便提高热点资源的查阅速度和使用率。因此,为读者提供西文电子资源的翻译服务很有意义。[6]2.3转变读者对图书馆工作的传统观念
在人们的传统观念中,图书馆的工作只是守在门口看管、整理、借还书籍。一直以来,图书馆与馆员的社会地位在读者心中不高。参考咨询的工作旨在活化馆藏,引导读者了解馆内外的广阔情报源,挖掘利用文献中的知识信息资源,从而发挥情报职能的作用。一个图书馆开展参考咨询工作的能力与水平的高低,是衡量图书馆读者服务能力与服务质量的重要标准。参考咨询工作要针对读者的需求,有的放矢地开展个性化服务、增值服务,必须做有深度的业务,提供翻译服务将有助于优化图书馆的读者服务,提升图书馆的社会影响力,转变读者对图书馆工作的传统观念。
大学图书馆参考馆员在实时解答服务中,常常需要接待用英语提问的读者,比如外国留学生、外籍教师,甚至来自国外的访问者。因此,参考馆员需要在平时的学习中积累常用的词汇,以便解答过程更加快捷和轻松。常用词汇包括参考馆员工作中常用的词汇,如not for circulation,reserved(不外借,不流通),reference data/materials(参考资料),date due/expiring date(到期日),accession number(登录号),number of items(借阅册数),loan period(借阅期),fine/forfeit(罚金),classification number(分类号);馆员学术研究词汇,如national library(国家图书馆),mirror image(镜像),freeware(免费软件),feature resources(特色资源),information retrieval(信息检索),information resource sharing(信息资源共享),Selective Dissemination of Information(SDI,专题信息服务);图书馆专业学术论文中的常见词汇,如:full text(全文),briefs/summary of contents(内容提要),style manual(论文格式手册),information materials(情报资料),full text search engine(索引型全文搜索引),range/limit searching(限制检索/限定检索)。另外,还有一些常用英语缩略词也是要熟练掌握的,如:CASHL(China Academic Humanities and Social Sciences Library中国高校人文社会科学文献中心);CCC(CALIS Current Contents of Western Journals,CALIS外文期刊目次数据库);EDD(Electronic Document Delivery);IFM(ILL Free Management馆际互借费用管理);WSSS(Web Self-Service System网络自助服务系统)等等。
翻译业务的开展不仅能够为读者提供增值服务,同时对图书馆事业的发展以及馆员素质的提高也有促进作用。翻译服务是一项高度的知识性工作,因此,翻译馆员不仅要有较好的外语水平,还要有精深的专业知识和广博的知识面,必须积累一定的经验,才能够从事翻译业务或在翻译领域有所作为。任何人要进入这个行业,是需要获得经过正式认可的翻译证书或者翻译专业学位的。复旦大学教授陆谷孙先生在首届全国高校翻译专业建设会议上提出没有译过200万字不要谈翻译,由此可看出翻译实践的重要性。翻译实践是增强适应性最主要的因素,实践越多,接触专业术语越多,适应性就越强。
除了翻译实践外,参考咨询馆员还要从多方面努力才能增强适应能力,保证翻译质量,理论的学习也不可少,如:语言学、语义学、语用学、比较语言学和文体学、修辞学等,以理论指导实践,有助于更快更好地掌握翻译规律。要做一个好的翻译人员,需要的是语言能力的掌握,对翻译理论与语言学有一定程度的认识,对不同文化有相当的了解,另外还应具备专业背景知识,翻译服务的开展向图书馆馆员提出了更高的要求。
除了参考馆员的自身翻译水平外,还要借助辅助翻译工具以提高工作效率。因为传统的人工翻译模式已无法适应新形势,单靠人工翻译需要花费相当多的时间和成本,在翻译业务中引入计算机辅助翻译是信息化社会的时代要求。计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,使得繁重的手工翻译流程自动化,能明显提高翻译人员的翻译质量和数量。翻译辅助工具分为两种:翻译词典和全文翻译软件(包括一些在线翻译网站,如Google,Yahoo,因为这些网站用的也是全文翻译软件的引擎)。常用的翻译词典有有道、灵格斯、金山词霸等。常用的大型辅助翻译软件有Trados、SDLX、De ja Vu等。在线翻译网站与大型辅助翻译软件是不可以相提并论的,一些在线全文翻译网站,如金山快译、东方快车等翻译软件的特点是将英语或者汉语输进文本输入界面,马上就可以得到相应的译文,但这些译文是不正确的,这些软件只是将文本进行一字一词的直译,再拼凑起来,完全不考虑句子或全文的意思,因而这些译文只能供译者参考后再做校正工作。
目前值得推崇的计算机辅助翻译软件是Trados(塔多思)。Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件,其核心技术——翻译记忆(TM:Translation Memory)是目前世界上惟一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。译员建立语言数据库——句料库和术语库。在翻译的过程中,将译员已经译过的单词、术语和句子自动存储起来。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒译员,对于完全相同的句子,自动插入译文,翻译人员无需再次进行翻译。类似的句子,Trados给出参考译文,让译员去选择、修改。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。译员或翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快。而且,Trados支持所有流行文档格式,译员无需排版,还可以减少审核时间,Trados呈现最强的质量检查功能,将译文的标点、语法以及更多不一致的内容标示出来。应用Trados辅助翻译后,翻译工作效率可提高30% -80%,翻译成本降低30% -60%,也可以提高译文质量。[5]使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
高校图书馆的翻译服务主要面向在校师生,为学校科研提供信息保障。如果翻译服务能够走出校园,就能拓展翻译服务领域,保证翻译质量,提高高校翻译业务的社会化服务程度。如:开展社会性资料代译业务,为机关、企事业单位和文化教育科研单位提供资料翻译和口语翻译;也可承担出版社已购买版权的某些书籍的翻译工作。总之,为图书馆的参考服务开拓广阔的空间,推进了高校图书馆社会化服务进程。
[1]初景利.图书馆数字参考咨询服务研究[M].北京:北京图书馆出版社,2004.10.
[2]程应红.图书馆参考咨询工作[M].安徽:安徽大学出版社,2009.43.
[3]夏侯炳.参考咨询新论[M].南昌:江西人民出版社,2004.
[4]章晓燕.高校图书馆西文电子资源读者服务研究[J].大学图书情报学刊,2010,(3):73-74.
[5]Trados翻译软件[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/b351d6e84afe04a1b071de24.html.2011-11-10.