贺新全等
摘 要: 近年来,“农民工”的称谓引起了学界和管理层的热议和争论,究其原因,该称谓语法失范,概念不清,其涵义有明显的歧视色彩。“新市民”的称呼逐渐被人们接受。这一称谓的变化,折射出中国社会和谐发展及文明进步。通过对比分析该词英语翻译的几种译法,认为现在通用的rural migrant workers 虽然忠于汉语原文,但既不简洁又会产生歧义,migrant workers更恰当贴切。
关键词:农民工; 新市民;农民工的翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1009-9107(2013)01-0153-05
引 言
从2004年到2012年,连续9年中央1号文件锁定“三农”问题,表明国家对于“三农”问题的重视和解决“三农”问题的决心。农民工,作为“三农”问题的重要因素之一,也引起政府的关注。事实上,农民工即农民工人,是中国特有的词汇。指在本地乡镇企业或者进入城镇务工的农业户口人员。农民工是我国特有的城乡二元体制的产物,是我国在特殊的历史时期出现的一个特殊的社会群体。农民工有广义和狭义之分:广义的农民工包括两部分人,一部分是在本地乡镇企业就业的离土不离乡的农村劳动力,一部分是外出进入城镇从事二、三产业的离土又离乡的农村劳动力;狭义的农民工主要是指后一部分人 [1]。2011年我国农民工总量达到25 278万人[2]。
一、“农民工”称谓的内涵
从历史发展看,20世纪80年代以前,国家政策不容许农民流动,流动的农民被称为“盲流”。改革开放以来农民工的发展经历三个阶段。第一阶段, 20世纪80年代。由于中国经济特别是乡镇企业的快速发展和传统观念的束缚,农村剩余劳动力大部分离土不离乡,进厂不进城,在家乡附近的乡镇企业打工。第二阶段,20世纪90年代。农民工年龄范围扩大,呈低龄化趋势,大部分没有受过技能培训,他们离土又离乡,主要由欠发达地区向东南沿海流动,农民工的团体在迅速扩大。第三阶段2006年以来,农民工分化明显。大多数青年农民工接受过专业技能培训,部分农民工已经融入所在城市。“民工荒”开始从东南沿海向内陆蔓延,究其根源,一方面由于东部的产业升级,世界经济危机使中国出口减少;另一方面得益于中国东西部发展趋于平衡,农村经济迅速发展,部分农民工在家乡就业或创业。
从生存状况看,由于农民工本身的文化水平不高,个人技能较低,更重要的是户籍制度和城乡二元结构,他们往往从事苦累脏险的工作,劳动时间长,报酬低;作为中国产业工人中人数最大的群体,农民工在城市的发展遇到种种问题包括居住困难,工资被拖欠,子女上学难,精神生活单调,性生活压抑,医疗保障缺乏,社会地位低等。
随着经济的快速发展和政府对于“三农”问题的重视、连续9年中央1号文件、2006年3月《国务院关于解决农民工问题的若干意见》的颁布,以及六中全会将维护农民工合法权益纳入《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》。所有这些,都为维护农民工合法权益创造了良好的政治环境、社会环境、舆论环境和法制环境。随着城乡一体化的进程和城乡统一户籍制度的实施,伴随新农村建设,新型农村医疗推进,农民工社会保险、住房公积金和城市保障房的建设,以及农民工随迁子女上学等福利的实施,农民工的生活条件、工作环境和社会地位有了明显提高。将来城乡劳动者在福利、医疗、养老、就业等保障一体化的制度跟进,农民工的生活质量、社会地位和幸福指数将显著提高。
二、“农民工”称谓引起的争论
长期以来,“农民工”已经成了人们对农村进城务工人员的习惯性称呼,然而这一称谓在学界和社会上都引起争议。首先这一称谓不符合汉语语法。从农民工的构词看,它是“农民工人”的简称,是由两个名词“农民”和“工人”构成的一个偏重型合成词。但是,“农民”一词和“工、农、商、学、兵”中的其他词一样,表示一种职业,它不能和表示其他职业词连用构成新词,汉语中几乎从不把两种表示职业放到一起。就像我们不能说“教师工人”或“会计军人”一样。其次,这一术语概念不清。社会学家、“三农”问题评论家艾君[3]认为,“农民工”一词中,“农民”表示职业,则“农民工”一词语法错误;如果该词中“农民”表示身份, 则“农民工”的概念成立。“农民工”指的是农业户口,但从事着非农业工作的劳动者。 “农民工”一词的出台就缺少科学性。艾君[4]认为“农村与城市、农民与工人、村民与市民”是对应关系,故“农民工”的科学的称谓应该是“农村工”,称呼为“农民工”玷污了汉语言的严肃性。第三,这一称谓含有歧视色彩。宪法规定人生而平等,每个公民享有包括就业在内平等的权利。个人的出身不应该决定公民的就业。在教育方面,我们不把从农村入学的大学生称为“农民大学生”,同样,我们不把出身农村的省长称为“农民省长”,那么我们也不应该把来自农村的劳动者称为“农民工”。法学界人士也呼吁取消农民工概念。由于农民工概念沿用了农民这一身份标志,使得歧视性的身份制度在城市空间得以延伸、再生。只有取消这一概念全体劳动者的权利才能实现[5];只有淡化而不是固化农民工概念,不断强化城乡迁移者的市民、公民身份,才能保护迁移者的权利[6]。第四,管理层也逐渐对于这一称谓提出异议。2003年的政府工作报告中出现“农民工”一词,在2005年报告中,新出现了“进城务工农民”一词。在2008年的工作报告中出现的“进城务工人员”的称谓。2004年北京市委书记刘淇建议把“外来务工人员”(农民工)改称为“来京务工人员”,2011年他又倡导称其为“新市民”[7]。2006年西安市雁塔区委、区政府要求对“外来人口、外来务工人员、打工者、农民工”等称谓统一规范为“新市民”。武汉专门成立了“新市民网站”(www.whxsm.com),把“农民工”的称谓也改为“进城务工青年”和“新市民”;2011年12月河南省委书记卢展工呼吁取消“农民工”称呼[8],2012年1月广东市委书记汪洋指出,广东将建立健全外来务工人员融入城镇的制度设计,加快研究并适时出台取消“农民工”称谓的政策措施,促进外来务工人员与本地居民真正融合[9]。复旦大学社会学系教授于海说,从“农民工”到“新市民”,这不仅是称谓的改变,而是社会态度的转变。对农民工的歧视包含制度歧视和社会歧视两方面,现在从称谓上有了改变,农民工从最初被排斥、被歧视,到现在逐步被认可、被接纳,并融入当地社会[10]。
综合媒体,学界和管理者的意见看,“农民工”的称谓中,农民是身份,“农民工”的称谓带有比较浓烈的歧视色彩,这种看重个人出身的称谓一定会随着社会发展而成为历史。取而代之的是平等的上学,就业等公民权利。对其称谓,我们应该按照其职业而相应的称为建筑工人、园林工人、清洁工、销售员等等;在城市的社会生活中,称为市民,如北京市民,上海市民。在法律意义上称为公民,而逐渐杜绝根据人的户口身份而有歧视性的称谓。“农民工”的称谓一定会逐渐淡出媒体,“新生代农民工”,“九零后农民工”的称谓自然也会随之消失。
三、“农民工”称谓的翻译
“民工”一词最早出现在解放战争时期,指为解放军运输战争物资的农民,后来也指从事桥梁道路等公共设施的劳动者。《现代汉语词典》(第五版)中没有“农民工”一词,把“民工”定义为:指到城市打工的农民[11]950。由于一年一度的政府工作报告能及时反映中国社会发生的变化和官方的看法,所以本文主要以历年政府工作报告[12](汉语和英语)的语料为研究对象来看“农民工”一词的翻译。
“农民工”一词和教师、牧师一样属于通名,即通用名称,也为术语的一种,一般使用意译。 著名翻译家周有光[13]认为,术语与文化如影随形,须臾不离。对于术语的翻译既要注意术语翻译的民族化,使术语适应本国语言,有本国特色,应与本国词汇格式“调和”使其容易学习、容易理解、容易记忆;又要注意术语翻译的国际化,随同世界通用说法,不造本国独用名词。姜望琪[14]在谈术语翻译的标准时提到,术语翻译要注意准确性、可读性、透明性和约定俗成。
根据国家权威的年度政府工作报告看,“农民工”一词最早出现在2003年的政府工作报告中,被译为 farmerlaborers. 这种翻译带有浓厚的汉语色彩,由农民(farmer)和劳动者(laborer)构成,与汉语如出一辙,有中式英语的嫌疑,且不符合英语构词法,所以这种译法很快消失。
2004年的政府工作报告中,“农民工”一词出现7次[15],被分别译为migrant rural workers 4次; rural workers in cities 1次 使用代词避免重复2次。migrant rural workers 也显然不妥。从字面意思看,migrant 指为工作从一个地方转转到别的地方的人。指农民工是合适的。但是在这个译法中,中心词是名词workers,由类别形容词rural,和表示类别名词 migrant来修饰。按照英语语法,当名词中心词有多个修饰语时,一般按照以下顺序排列:限定词→描绘形容词→表示大小、新旧的形容词→表示颜色的形容词→表示类别的形容词→表示类别的名词——名词中心词。[16]可见,正确的顺序应该是“rural migrant workers”。
2005年政府工作报告中农民工出现1次,承前省略外,“进城务工农民”出现3次,被译为“migrant workers in cities”和“migrant workers”。2006年以后至2011年,政府工作报告中,“农民工”术语出现41次,“农民工”术语的译法基本稳定,被译为“rural migrant workers in cities”11次;“rural migrant workers”25次;“migrant workers”1次;“rural laborers”1次。2012年3月政府工作报告中,“农民工”术语出现9次,被译为“rural migrant workers” 6次,“rural workers”1次,使用代词替代2次。
“农民工”被译为“migrant workers”相对是合适的。根据维基百科[17]的解释,“migrant workers”在不同国家含义有所不同。在联合国其定义比较宽泛:指为了工作到国外或到家乡以外的人。在加拿大其定义为来加拿大临时参加工程建设的外国工人。在欧盟,随着欧盟的扩大,欧盟成员国的人员在欧盟其他国家工作人不断增加。特别在德国和奥地利,外籍个人被称为Gastarbeiter(德语,意为客籍工人),也带有一点歧视的色彩。在美国migrant workers 通常指那些在农业领域从事体力劳动的低收入劳动者和季节性工人。这个词往往和低收入和非法入境者联系在一起。当然,现在migrant workers也有时包括那些流动的收入较高的某些工作如:电工,建筑工人,长途货车司机等。在维基百科中,用大篇幅介绍在中国大陆migrant workers所指的内容。根据维基的解释,该词是指在中国大陆那些从贫困地区前往中国发达地区和沿海地区工作的人。维基进一步指出:在中国从该词所指人员结构看,migrant workers的大部分是农民,也包括从国营企业下岗的职工。
从2006年以来,政府工作报告的英文版中,往往用rural migrant workers (in cities),在migrant workers 前加了rural (农村的,乡下的)一词,可能意在强调这些工人的户口身份,很符合汉语强加在“农民工”中表示身份的涵义,但笔者认为migrant workers的译法更恰当。
首先, migrant workers译法国际性更强。从文化角度看,翻译的最终目的是寻求不同文化间的共生与融合。在维基百科中,没有rural migrant workers这一词条,而migrant workers 的词条清晰详实。从语料看,如果用谷歌(Google)搜索 rural migrant workers 会有558万次,但如果搜索 migrant workers 就会有 1 380万次。由此可见migrant workers更为常见。 其次,migrant workers的译法简洁。在维基中migrant worker所表示的内容和汉语中“农民工”的表述,内涵几乎完全相同,所以加上rural 似有画蛇添足之嫌。第三,rural migrant workers 会产生歧义。笔者委托同事在美国的两所不同的大学进行调查,调查对象包括教授、讲师、小学教师、博士、硕士、本科生、牧师及普通市民不同年龄、性别共25人。有18个人认为“农民工”术语的英译用“migrant workers”比 “rural migrant workers” 更好;在这18人中,其中7个人认为 “rural”一词多余。更有趣的是调查中有13人认为 rural migrant workers 指的是在农村的打工者,而migrant workers 是在城市的打工者,这和中国的农民工含义完全相反。无独有偶,在2007年7月17日英国的《每日电讯报》[18]上,有一篇新闻报导: Rural Migrant Workers ‘ Drive Out Young 中提到大批的城市青年纷纷到农村去打工,成为“农民工”。换言之, “ rural migrant workers”从字面意思看,既可指“来自农村的打工者”也可以指“在农村的打工者”,该译法会引起含糊和歧义,而术语所指的单一性是术语翻译的基本要求。[19]术语翻译不能一词多译,一音多义,一物多名[20],也不能一词多义。要说明在城市的农民工必须用 rural migrant workers in cities才能完整表达原意。
值得注意的是,笔者在国内请教的多位美国专家建议,为了避免歧义,“农民工”最好译为 migrant workers from rural areas 。这种观点与在美国调查结果高度一致,美国的25位接受调查对象中,有15位认为migrant workers from rural areas比 rural migrant workers更确切。这一翻译毫无疑问在学术论文和政府文件中是准确的,既指出农民工的来源, 也突出其流动性的特征,又不会产生歧义,是很准确的译法。谷歌(Google)的科技论文搜索也肯定此观点,但可惜的是政府工作报告中从未采用此种译法,可能是认为,汉语中“农民工”术语中只有3个音节,而migrant workers from rural area 译法有9个音节,按照简约性的要求看,此译法有些累赘。
“农民工”一词的其他的译法,包括peasant-worker;rural workers ;farmersturned construction workers等。这些译法明显不足。“农民”应译为farmer;rural workers 意思不够明确,既可指在农村的劳动者,也可指来自农村的工人,容易产生歧义;farmersturned construction workers范围太小主要指在建筑工地的农民工。也有人主张用offfarmer workers。该观点认为,英语中有offfarm income(农场以外的收入),offfarm work(农民离开土地到城市所从事的工作),据此认为农民工应该是 offfarm workers。但是这种译法稍显晦涩,其接受性差。另外也有人主张用汉语拼音“Nongmingong”,他们认为随着中国经济的日益强大和文化软实力的增强,汉语拼音译法能保持农民工一词中许多涵义。
四、结 语
“农民工”一词是时代的产物,它包含太多的涵义。这个称谓不符合语法和逻辑,含有一定的歧视的色彩,但它也反映了中国在经济急剧变革的时代出现的些许问题。对农村进入城市人员的称谓从“盲流”,“民工”,“农民工”,“ 务工农民”到“进城务工人员”,“来京务工人员”再到“新市民”,这一称谓的变化折射出伴随中国经济的快速发展和时代的变迁,平等的观念深入人心,这一群体对社会做出的巨大贡献日益得到社会和政府的认可和尊重;同时也体现了中国社会的和谐发展及文明程度的提高。“农民工”一词必将成为历史的遗产。从翻译看,“农民工”一词的英语译法从2003年起出现多种不同的译法,经过近10年的不断改进,大浪淘沙,一些不当的译法逐渐被淘汰,现在到了对各种译法进行梳理规范调整的时候了。正所谓:“一名之立,旬月踟蹰”(严复);“一名之定,十年难期”。[12]笔者以为,在科技论文中农民工的译文使用migrant workers from rural areas以强调严密,而在其他情况下用migrant workers足矣!
参考文献:
[1] 农民工.互动百科[BE/OL] .[20120201]. http://www.hudong.com/wiki/%E5%86%9C%E6%B0%91%E5%B7%A5.
[2] 秦中春.农村经济创近年来最好水平[N].中国经济时报,20120203 (5).
[3] 艾君. 还“农民工”一种合体的称谓[J].工会博览,2006(23):1.
[4] 艾君.再谈还“农民工”其科学的应有的称谓[BE/OL].[20120131]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_4060c15e0102e15j.html.
[5] 喜佳.二元结构下“农民工”劳动权之一元法律保护:从身份到契约[J].中国法学,2010(2):183192.
[6] 陈映芳.“农民工”的制度安排与身份认同[J].社会学研究, 2005(3)119132.
[7] 孙乾,孙雪梅,邓杭.本市探索优秀农民工落户制度[N].京华时报,20111012 (6).
[8] 河南省委书记呼吁取消农民工称呼 [BE/OL].[20111221]. http://politics.people.com.cn/GB/16669295.html.
[9] 汪洋.政府管好该管的事 适时取消“农民工”称谓 [BE/OL].[20120103]. http://www.chinanews.com/gn/2012/01-03/3578045.shtml.
[10] 改革开放30年:“农民工”变“新市民”[BE/OL].[20081003]. http://china.huanqiu.com/roll/2008-10/242692_3.html.
[11] 现代汉语词典[M]. 第5版.北京:商务印书馆,2006.
[12] 历年国务院政府工作报告 [BE/OL].[20120316]. http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_200719.htm
[13] 周有光.文化传播和术语翻译[J].外语教学,1992 (3):6271.
[14] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005 翻译学词典与翻译理论专辑:8084.
[15] 洪宗海.谈历年政府工作报告中“农民工”一词的翻译[J]. 考试周刊,2011(11):133134.
[16] 章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[17] Migrant worker.维基百科.[BE/OL].[20120105]. http://en.wikipedia.org/wiki/Migrant_worker#China.
[18] Graham Tibbetts.Rural Migrant Workers ‘Drive out Young'[BE/OL].[20120330].http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1557698/Ruralmigrantworkersdri
veout young.html.
[19] 胡芳毅.术语翻译中的单一性探析[J].中国科技翻译,2012(2):3335.
[20] 崔学新.关于“不译”[J].上海翻译,2006 (4):4748.