本报驻法国、德国特约记者 章晓平 青 木 在法国,电视台播放外国影视节目必须遵循“全译原则”,除非剧情中规定某处必须出现外语,否则都得是“全法语”模式,包括背景声、插曲、片首和片尾曲也不得例外。不符合规定的不允许播出。这是上世纪80年代,法国在美国流行影视文化冲击下,推行“保护法语文化”运动的副产品。这项规定无疑加大了电视台引进外国影视节目的成本和再制作周期,而这正是制定政策者的初衷——嫌贵、怕麻烦,电视台就会把更多精力放在本土节目上。 有一次法国电视台播放奥斯卡经典电影《音乐之声》,里面所有耳熟能详的歌曲全被声线和原唱反差极大的配音演员改唱成法语版,听得人差点背过气去。《环球时报》记者还曾在法国电视台上看过几部中国内地及港台拍摄的电影,包括《警察故事》、《尖峰时刻》、《苏州河》、《古今大战秦俑情》、《摇啊摇,摇到外婆桥》等。其中连主人公嘴里哼的小调都被“法语化”,《古今大战秦俑情》里的那首《焚心似火》自然也不例外。 值得一提的是,法国人不爱给外国电视剧配法语字幕,据说一是因为法国人习惯了高语速的电视伴音,二是如今的电视机都有自配字幕功能,无需节目制作人多此一举。这就更造成法语在电视节目中一统天下的局面。 由于法国人看电视连续剧的瘾头远不如英美人,因此法国主流影视频道几乎不怎么播中国电视剧,但网络上还是有规模不小的中文电视剧发烧群体。这些发烧友不仅追中剧,还追日本、韩国、泰国、越南和新加坡的电视剧,范围覆盖全亚洲。 值得一提的是,许多港台电视剧的法语字幕,是由旅法的越南侨民翻译完成的。这是因为越南引进了大量翻译成越南语的港台老剧集,在越南本土和越侨中很受欢迎。越南曾是法国殖民地,许多老一代越南侨民法语水平很高,给这些港台老片配上法语字幕,对他们而言是手到擒来的事。 与法国情况类似,德国的官方渠道也很少能看到中国电视剧,但这并不影响德国网友“自播自乐”。记者在德国视频网站上就搜到《西游记》等片。不过他们的翻译很雷人,《西游记》被译成《大侠与肥猪》,猪八戒是“8个禁止的猪”,孙悟空则叫“猴子孙”。此外,《还珠格格》里的紫薇和尔康被翻译成德国味的“卡特雅”和“斯代凡”,人物对白则像现代德国人在“唠家常”,“房租”、“物价”等词时不时蹦出来,穿越感十足。不仅如此,电影里的人物和台词也已“德国化”。像获得柏林电影节金熊奖的《红高粱》中有一些男女表白爱意的台词,转化成德语就成了“我要你”、“我爱你”等直白的对话。▲