美国:“中剧”字幕组欠点火候

2013-01-31 18:18
环球时报 2013-01-31
关键词:字幕组还珠格格字幕

本报驻美国特约记者 王 海中国电视剧在北美的主要受众一直以华人为主,播放的平台大多是华人聚居城市的收费有线频道。正因如此,英文字幕在早期没什么市场需求。而最早着手华语电视剧英文字幕工作的,其实是新加坡人和香港人。新加坡的公共电视台8频道是专门的中文频道,他们播出的华语电视剧,都有地道的英文字幕翻译。香港TVB翡翠台则是在2010年开始对数字化播出的港剧提供英文字幕。由于翻译得不错,新加坡和香港两地的华语电视剧,往往被外国人当做学中文、练听力的教材。 话说回来,在北美这样一个多元化市场,欣赏亚洲电视剧的老美也不少,他们的需求不会没人关注。正因如此,总部在纽约的DreamFever.com网站应运而生。这是一个流媒体的在线内容提供平台,主要节目来自亚洲和拉美地区的优秀电视剧,其中亚洲地区以韩剧为主。据《环球时报》记者了解,该公司目前正式向全球的中文字幕达人发出邀请,组建专门团队来追中剧。其资金主要来源于风险投资和AMC等电视台,内容合作商包括韩国三大电视台和中国中央电视台及上海媒体集团等。 在官方渠道之外,美国人还可以在Youtube等视频网站上,找到配有地道英文字幕的《还珠格格》和《士兵突击》等热门中国电视剧。这些字幕作品来自于美国民间的翻译爱好者,比如Asianfanatics这样的亚洲影视作品论坛,并不追求盈利目标,为发烧友提供了展示翻译才华的平台。不过跟中国的民间字幕组相比,美国中剧字幕组的工作往往十分滞后,这也证明中剧在美国的市场依然有限。 由于文化差异较大,“信达雅”这样的标准对字幕翻译者来说是相当大的挑战。《还珠格格》这样的剧中有大量的中国古代用语,光是官职名称就很难找到对应称呼。“皇阿玛”被直接音译成“huang ah ma”。“本宫”这样的称呼则直译为“I(我)”,在气势上差了很多。不仅古装剧会有这个问题,现代剧也躲不过翻译门槛。《爱情公寓》中的流行语“我就是来打酱油的”,有的中剧字幕组直译成“I came here just for soy sauce”。原句的风趣幽默丧失殆尽,老外更是看得云里雾里。不过需要指出的是,目前网上热传的《甄嬛传》字幕纯属恶搞。这部电视剧不仅要重新剪辑,台词也会有很多改动,届时经专业团队润色的字幕应该可以过关。▲

猜你喜欢
字幕组还珠格格字幕
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
电视剧字幕也应精益求精
新版《还珠格格》将于2019年启动拍摄
《还珠格格》播了二十年,竟然暗藏穿帮镜头
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
字幕组翻译行为侵权问题研究
简单快捷提取视频文件中的字幕
字幕翻译和下载的法律问题分析
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等