近年来,拜佛的人多了起来, 去年春节大年初一(the lunar New Yearss Day)北京雍和宫(Yonghegong Lamasery)上香人数达近7万人,环卫工人清理杂物21卡车,其中香灰5卡车。有人说,这一现象是“脱愚不力的集中展示(concentrated reflection of insufficient education to shake off ignorance)。”“如果不狠抓民生工程,实现社会公平正义,同时认真而不是敷衍地(perfunctorily)深入宣传科学无神论(atheism),局面可能会更严重。”中国改革开放30年来,经济取得巨大进步,但也面临诸多社会问题,拜金主义和享乐主义思潮泛滥(The trend of money worship and pleasure seeking is spreading unchecked.)中国社会的道德体系濒于崩溃,此情形下,宗教起到了一定的社会安抚(social consolation)功能。 另一方面,寺庙则由此而财源滚滚(with boundless fiscal resources)。在中国,几乎每个有名的景区都有寺庙道观(Taoist temple),但很多都变成了摇钱树(money tree)。这门新的生意不要技术,不需厂房,而是靠他人的虔诚(piousness)和信仰攫取暴利(rake in exorbitant profits)。也有人说现在佛不像佛,成了“招财佛”(money drawing Buddha。佛教中并无此佛);僧不像僧,成了假和尚;庙不像庙,成了只赚不赔(earn a lot but never sustain any losses)的交易所。 如今中国的寺庙,只要稍微有点名气(with a little fame)都要买门票才能进去。除此之外,庙里的“高消费”服务项目还很多。比如,烧香要买香,撞钟(ring the bell)要花钱,求签(divine by drawing lots,具体的“签”是divination stick)要钱,解签(ask for the interpretation of ones lot)也要钱。只要你有大把钱,寺庙就可以提供各种规格的服务。游客进了庙里,那里的和尚就会劝你烧个高香(burn joss sticks so as to get blessed or granted a favor),但香不能自带,必须现买,动辄几百元,还不能讲价,否则就是“心不诚”(not sincere)。香客大多也是哑巴吃黄连———有苦说不得了(swallow ones bitterness)。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)