摘要:新词,顾名思义,就是“新产生”的词,它的翻译有其独特的规律。新词的产生受文化、地域、语言、政治的影响,我们可以通过字面翻译、音译、自由翻译、直译等方法来对新词进行翻译。
关键词:新词翻译 语言 文化
中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1672-3791(2012)09(c)-0187-02
随着社会的发展,英语中大量的新词应运而生,新词“Neologism”是一个合成的单词或词组。我们在媒体中经常听到的俗语或俚语,或我们在工作场合听到的各种特定领域的行语都是新词。新词一般是最近才被创造的单词、术语或词组,是一个新的定义,这可直接归因于一个具体的人,出版物,一个阶段或一个事件。新词经常被应用于新概念,或者以新语言的形式塑造旧的术语,在确认新发明、新现象,或呈现新文化背景的旧思想上新词尤其有用。“neologism”在1800年左右自己创造了出来;所以在19世纪前期的这段时间,“neologism”自己就是一个新词。
1 新词形成的原因分析
任何在社会上发生的新事物都可能为新词的形成提供基础。就整个社会而言,文化,地域,语言和政治是影响新词产生的主要因素。
1.1 文化
每种语言都是文化的一部分,同时也是文化的载体,是文化发展的基础。新词不仅可以保留、丰富一种确定的文化,更可以决定文化发展的方向。因此,只要这种语言仍被使用,它代表的文化也就依然存在。语言可以说是历史和文化的“化石”,它记录着我们人类文明的发展。
翻译和文化之间的关系是密不可分的。语言是文化的一部分,语言的翻译也是文化的翻译。翻译被解释为通过另一种语言或举例的方法来解释一种语言或所表达的东西的行为或表演过程。将一个社会团体思想变化在另一个团体中进行恰当的表示,这涉及文化翻译、记录、语言翻译的过程。翻译研究变得越来越文化性。
随着人们社会生活的主题的飞速变换,单词作为语言中最敏感和活跃的因素,也显示着它对这一变化的适应。不断改善的生活条件和不断夯实的文化标准已经形成了坚固的基础,在此之上,大量的新事物显示着发现它们的存在。这些新事物大量的被反映在语言新词中,可以说我们的文化生活越多姿多彩,我们的语言将会越丰富。文化真的给了语言中新词的创造有力的推动。正如我们所知道的,美国被称为“车轮上的国家”,车文化是这个国家的主要个性特征,因为车已经成为他们工作和日常生活中的必不可少的一部分。所以,在写文章和人们日常交流中,人们可能会使用车的牌子去代表他们产品的质量或地位。举个例子,像“Cadillac of Chinese tea”。“the Cadillac of crafts manship”、“the Ron-Royce of pianos”这样的词都有”一流名牌产品或最优秀产品”的意思。一位美国作家曾经对记者说:“出版商只想印制凯迪拉克的名字。”凯迪拉克这个名字代表最新和最好的新闻。
实际上,那些被文化因素个性化的文字已经在语言领域占据了重要的部分。在周一到周五,人们穿着干练的服饰。只有在周末他们可以享受便装的星期五,穿着街市风格的衣服。这些文化新词几乎每天都出现在期刊上。
1.2 语言
许多新词来自流行的文学,而且趋向于以不同形式出现。作家在给语言增添新词方面有优势。他们可以把新词放在一本书里,然后它将被印刷、分发给所有人去看、去接受。捷克作家Karel Capel在1920年写了一篇关于人类工作的机械发明的剧作。他叫他们机器人,来自捷克文字“robota”,意思是强制的劳工。现在所有读过《哈利波特》这本书的人都知道魁地奇,即使根本没有这种体育运动。最普遍地,它们简单地取自于一本书中描述的文字;例如:McJob→Newromancer,有时书的标题会成为新词。例如:Catch-22 George Orwell和Generation已经成为许多英语使用者词汇中的一部分。有时候,文章的价值是作者的名字成为新词,尽管单词有时只基于作者的一本书上。这包括欧·亨利这样的词,另一潜在的种类是从文学中著名角色中提取的文字。
1.3 政治
英语新词的形成有时被认为是政治变化的结果。在语言领域找到与政治相关的新词是非常容易的。例如:自从1993年,克林顿被选为美国总统时,他的名字已经与许多政治词汇相联系。他的经济政策是克林顿经济,他的支持者叫做克林顿主义者,他最终意识到他的克林顿化。另一个例子是布莱尔在1997年5月成为英国总理的时候,许多与他名字相关的单词便诞生了,例如布莱尔政策,布莱尔的,布莱尔的人,等等。
对美国世贸中心的恐怖袭击是出乎意料的。恐怖袭击造成2001年美国单词价值清除的词汇。这个政治变化,从某种程度上来说,为词汇的充实作出了很大的贡献。顿时关于“9·11”事件的不同观点在2002年初浮现出来,成为对2001年9月美国恐怖袭击的速记。
2 新词的翻译方法
语言发展的过程也是旧词淘汰和新词被发明的过程。每年都有大量的新词出现在日常生活中,新词在不断的被创造。有的可能被一个人在一个场合使用,永远不会再被听到;有的可能被捕捉到,然后它们在英语使用国迅速地传播开来。起初的文本并不是翻译者可以唯一使用的材料源头,他们被鼓励使用各种各样的信息资源,他们有资格选择任何他们认为可以达到翻译效果的翻译方法。在新词翻译方面,有一些主要的翻译新词的方法可以借鉴。
2.1 音译
音译的意思是根据单词的发音翻译。这种方法被广泛地应用在翻译英语新词中。翻译者在这种情况下可以接受音译。从根本上说,这属于摩登文化,它蔑视权利和有力的竞争,追求个性和实利主义。
2.2 字面翻译
字面翻译在某种程度上也是一种好的翻译方法。这种翻译很完美。因为它可以生动地表达出英语标语的含义,力争根据英语和汉语各自的特征再现最初的形式和内容。在翻译过程中,当它的主题反映的是新词的内容时,这个方法非常简单且可行。比如假日经济,绿夫,试管婴儿,绿色消费—— 它提倡自然地吸收营养,因为从食物中平衡地吸收营养比从药中获得的更好。热裤,非常流行的时尚气息。足球妈咪—— 美国新新文化的中产阶级妈妈—— 一种亚文化行为观念,体现个性和多元化。再举一个例子:“搞活”英文表示不难,我们可以在中国日报中看到,有各种表达:(1)放宽经济;(2)使经济更有活力;(3)使经济生气勃勃“搞活经济”意思是,在社会主义经济体制下,为稳定的经济创造有利的环境,所以第3个选择更适合中国。
2.3 自由翻译
自由翻译是源头语言的意思,翻译者不被源头语言的细节所约束,根据一些专家所说有些单词来自中文。这个方法被普遍接受。当字面翻译不可能或不适合翻译官使用的时候。当用字面翻译不成功但是要将新词的主题更加生动地表达时。我们可以通过自由翻译的方法来让不同文化相互交流。翻译表示不仅翻译成另一种代码,也是将一种文化转变成另一种文化。在中国,“红眼病”表示人们嫉妒别人,但是在英国,我们不用“红”,而是用“绿”。那是“green-eyes”,如果你将它译成“red-eyes”,它表示哭肿的双眼。“淫秽书籍”表示不健康书籍。在英语中我们应该说蓝色的书而不是黄书。如果翻译者对英国的背景文化不够了解,他们不能对词根做出正确的翻译。
2.4 移植
有些词,当我们翻译它们时我们用移植。例如:e-mail、DJ、CD等等。我们不需要将这些单词译成中文,但我们依然可以理解这些词的意思。当你看到“e-mail”,你知道它的意思是一封通过英特网传送的信件,你不用翻译成“伊妹儿”;当你看到“DJ”,你知道它的意思是“disco→ockey”,你不用翻译成“迪万里的主持者”;当你看到“CD”,你知道它的意思是光盘,你不用翻译成“刻录着歌曲的光盘”。之所以使用这种翻译方法是一方面是因为外来信息太大、外国的文字太多。一方面是因为读者的学习能力正在提高,同时由于专业的翻译太少。由于新词每天都出现在我们日常生活中,我们甚至没有时间翻译它们。所以如果我们说“AA制”,你知道我的意思是“平均分摊”,中文是“各付各的”;EQ意思是“情商”,中文意思是情商;“IT”意思是“信息技术”,如果你看到“IT业”,你知道它的意思是“信息技术产业”。
3 结语
翻译首先要忠实于起源,提供可信的翻译。然而,看看中外翻译的历史,揭示着在翻译官那想有绝对忠实还有很大的一段距离。根据Bassnelt,一系列在翻译者上的调查变得重要起来,在20世纪70年代。语言学家有时可能会延迟接受,例如拒绝字典中的新词,这可能会导致一个新词的灭亡。
现实中,新词惊人地发展着,而且它的翻译也灵活且多样化,没有固定的模式,无论我们采用哪种方法,我们必须依照新词翻译的制度—— 必须体现语义的平等,但是它方便、快捷、有效的特点。一部成功的作品和一位优秀的翻译来自于长年的经验。一个人想在翻译领域取得成就将要花费很长时间。
参考文献
[1]Bassnett.Susan.Researching Translation Studies:the case for doctoral research[M].1998.
[2]陈中绳.吴娟.英汉新词新义佳译[M].上海翻译出版公司,1990,7.
[3]李德凤.新词翻译与译名统一[D].香港中文大学,2005.
[4]刘卫红.英语新词发展的原因及途径[J].中山大学学报,2002(6).
[5]申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京大学出版社,1995.
[6]汪榕培.英语新词的来源及展望[J].外语与教学,2002(9).
[7]杨京宁.王琪.汉语新词新语词源探析及英译[J].安徽大学学报,2003(4).
[8]张滨江.新新词语双语词典[M].天津科技翻译出版公司,2002,