影响敬语使用的文化因素和语用原则

2012-12-31 00:00:00彭艳
考试周刊 2012年45期


  摘 要: 敬语是日语中用于表达敬意的词语,在许多社交场合被广泛使用,以表达适当的身份关系和礼貌。敬语的恰当使用关系到方方面面。本文主要从文化和语用两方面分析了敬语的使用。
  关键词: 日语敬语 文化因素 语用原则
  敬语在日语中占有重要的地位,在谈话中敬语能充分体现出谈话各方的尊卑长幼关系,是日本人日常交际和商业合作重要的语言手段。影响敬语表达的因素有很多,本文从文化和语用原则两方面进行分析。
  1.等级关系
  等级制度在日本由来已久,是日本文化中的鲜明特色。日本社会是一个典型的纵向社会,不管是日常生活交际还是职场,人们都习惯在纵向社会中寻找自己的位置,为自己定位,从而采取合适的行动。在日本社会,人们由不同的辈分、性别与年龄等形成以上下关系为核心的人际关系,这一点在日语当中表现得尤为明显,无论在日常生活、社会活动还是商业活动中人们在语言的使用上都遵循着严格的上下等级制度,敬语就是其典型表现之一。正因为对上下等级关系的足够重视,敬语在人们的日常交际中才被频繁使用,从而产生尊敬、自谦、郑重等多层次敬意的表达,尤其是当“下”对“上”有所请求或委托时,敬语的使用是必需的,甚至为了表现出更加客气、尊重的语气通常都会使用多重敬语,以期让听话人感受到说话人足够的敬意。由于表达意图不同,尊敬和自谦表达要根据目的和场合选择使用,唯一的指导原则就是要向处于上等级的听话人表达出充分的敬意而又不会给对方造成心理上的负担。
  2.内外意识
  影响日语敬语使用的一个主要因素就是日本人显著的内外意识。日本的岛国属性造就了他们有比较强的内外意识,他们将自己归属于不同的团体中,从心理到语言的表达处处都体现出自己强烈的团体归属和荣誉感,当与不属于自己团体的人员对话时,他们很自然地就会在心理上分成与自己远近不同的团体,进而采取不同的交际方式,对于现实中或心理上不属于自己团体的人就会采用不同的敬意表达。属于“内”集团的人一般是指自己的家人或者关系非常亲近的人,包括家人、朋友、同事等;属于“外”集团的人一般和自己关系不是非常亲密,但是和自己或者“内”集团有某种关联的人。内外意识很强,而且严重影响日本人的日常交际和行动。但是内外关系的对应并不是绝对的,根据会话的场合会发生适时的变化,因此,合理的内外关系判断是交际成功的关键。如,在家人(父母、子女)和老师的组合中,两者形成内外关系;但是当没有家人在场(如在学校)时,学生和老师组合成“内”集团,其他学校的人相对来说就成为“外”集团,根据场合、角色的转换,适时、客观地做出判断,采取适当的语言行动是非常重要的。
  3.“和”的意识
  “和の精神”是日本圣德太子制定的十七条宪法的重要思想,宪法条例的第一条明确提出:“和をもって貴しとなす。”这种“和の精神”是将佛教和从我国传入的儒教思想相融合的产物,最初是日本人从论语的《论语·学而》翻译过来的,有子(孔子的徒弟):“礼之用,和为贵。”日本人认为维持人际关系的友好是双方合作的最高境界,上下等级之间都要做到以礼相待维持人际关系的完满,最终达到思想和心灵上的和谐、友好、互助。金田一(1991)指出为了达到“和”的目的,语言上要在照顾对方的情绪上下工夫,因此,敬语的使用不仅仅是语法和词汇的拼凑和罗列,通过语言表达想要向对方传递怎样的感情因素也是正确使用敬语的重要目的之一。在选择表达方式时要充分照顾到对方的情绪和心理,如在使用句型“~てあげます/~てさしあげます”时就要考虑到此句式背后的感情因素,虽然这两个句式都可以表示出敬意,但因为隐含有一种“恩惠感情”,会有施恩于对方的感觉,造成对方心理的负担,所以当主动替对方承担某工作时一般不适用上述句式,而选用自谦的表达方式“お~します”。因此,在选用表达方式时一定要注意其隐含的感情因素,避免出现伤害双方“和”关系的表达。
  4.礼貌原则与合作原则
  Leech将语用原则分为“人际修辞”和“篇章修辞”两大类,他的“修辞”指的是交际中有效的运用语言,它由交际双方所遵守的原则和准则组成,合作原则和礼貌原则属于人际修辞的范畴。合作原则解释了话语的字面意义和实际意义之间的关系,解释了会话含义是怎样产生和理解的,礼貌原则是在其他条件相同的情况下把不礼貌的信念减弱到最低限度,把一些对听话人或第三者来说不礼貌的话,或是略去或是委婉、间接地说出来。合作原则在会话中起着调节说话人说话内容的作用,它使说话人在假设对方乐于合作的前提下进行交际,礼貌原则有更高一层的调节作用,它维护了交谈双方的均等地位和他们之间的友好关系。不同的交际目的对礼貌有不同程度的要求,根据语言的言外功能和在言语活动中维持良好的人际关系这一社会目的的相互关系,Leech把言外行为分为四大类,其中竞争类指的是语言的言外功能与社会目标相互竞争的言外行为,如“命令、请求、乞求”等。这类言语行为是不礼貌的或失礼的,说话人想要达到的目的和礼貌的要求之间的关系是不协调的,因此,说话人更要注意礼貌地使用语言以减少行为的非礼性。如表达“请求”时敬语通常是必须使用的,而且要选用最礼貌的表达方式,表达出对对方最高的敬意和最真挚的请求,因此在两种请求表达方式“~ていただけませんか”“~てくださいませんか”中通常选用前者。
  总之,在日常生活和会话中使用敬语要充分考虑交际文化和语用原则,用得恰到好处,它能起到表达敬意、礼貌相待的效果,否则,使用不当反而会造成交际失败,甚至破坏人际关系。
  参考文献:
  [1]金田一春彦.日本語の特質[M].东京:日本放送出版协会,1991.
  [2]森山卓郎.コミュニケーション力をみがく[M].东京:日本放送出版协会,2003.
  [3]何兆熊.新编语用学概要.中国:上海外语教育出版社,2000.
  该课题为西安工业大学2011年教学改革研究项目,项目编号11JGY2