摘 要: 双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此,双关语在字幕翻译中是可译的。
关键词: 双关语 电影字幕翻译 可译性
双关语一直是翻译的难点。双关语最能“模糊”与“改编”之间的界限,对译者是很大的考验(张南峰,2003)。字幕翻译中的双关语比其他翻译中的双关语更难处理。
1.字幕翻译的特点及制约因素
钱绍昌总结出了影视翻译的五个特点分别是聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000a)。但是这五个特点主要是针对配音的。与配音不同的是,字幕翻译不存在聆听性的问题。另外,虽然字幕翻译不宜作注解,但在万般无奈的情况下有时是会偶尔加注的。当然,与配音相同的是,字幕翻译也具有综合性、瞬时性和通俗性的特点。除了这三个显著特点,字幕翻译还有两个值得一提的特点。其一,字幕的出现未改变原片的视觉和声音信息(包括语言、音乐及其他声音效果),字幕所不能表达或表达不充分的信息,观众可以从这里得到补偿(李运兴,2001)。其二,与配音相比,字幕翻译被认为是一种显性的翻译(overt translation),观众能够听到清晰无误的原声。任何对原语有所了解的人都会不自觉地对字幕采取一种批评态度(2001)。
由于受时空的制约,字幕翻译一般会采取缩减策略,字幕语言口语化和通俗化,以便观众易懂易读,但这种策略在翻译双关语时会遇到巨大的挑战,因为处理不好,不仅不能达到幽默诙谐的修辞效果,反而会让观众丈二和尚摸不着头脑,影响对整个字幕的理解。
2.影片双关语的翻译+2H1r3IRvJX1iACHpxrz61YOrgrO+QxdJg/jBbSdif0=
双关语是通过特定语境中一个词的双重含义,或其与另外一词因读音相同或相近而可能引发的意义联想,达到幽默、诙谐、讽刺等效果的修辞格(张传彪,2009)。例如:
A city man: Where does this road go?
A country boy: It doesn’t go anywhere. It’s always been right here.
译文:城里来的男子:这条路去哪儿?
乡村的男孩:它哪儿都不去,一直在这儿。
这个对话里的go具有双重含义,字面意思是“走”、“去”,引申的意思是“通向”。当然这个城里的男人是想知道这条路通向哪里,但男孩根据字面意思的回答却产生了意想不到的幽默效果。
双关语在电影中也很常见。导演会不时地在影片中加入双关,尤其是在人物对白中,以达到一石二鸟、一箭双雕的特殊效应(王艳,2010)。
2.1影片中双关语的可译性
关于双关语的可译性,译界想来都有争议。钱绍昌认为影视翻译中的双关语实际上不可译(2000,b)。但这里钱老所说的影视翻译实际上指的是译制片(dubbed film)的翻译,由于其无注性特征和配音代替原语声音而造成绝对的文化信息阻断,观众只能依赖翻译获取信息,因此,双关语的翻译要尽量保持原文的味道,才能使上下文语篇连贯起来。从这个意义上讲,双关语的翻译确实很难达到原文的效果。然而,字幕翻译中一般不存在绝对的文化阻断,因为即使文字信息被阻断了,视听信息也在发挥其功能,进行某种程度的补偿(2001)。从这个意义上来讲,双关语是可译的。实际上,双关语的可译性,和译者的翻译观及文本自身的特征有关。
选择忠实文本还是忠实效果体现了译者的翻译观。在译制片(dubbed film)中,译者一般选择的是忠实效果,因此,在双关语的翻译中,力求译文内容形式浑然一体,达到“神”“形”兼备。但神形具备是可遇不可求的事。双关语具有浓厚强烈的民族色彩,是很难翻译成别种语言的(王希杰,2000)。译者会通过变通,以不同的双关语翻译或改译双关语,尽可能求得神似。但有时候即使变通,也难达到神似,“勉强也可以算是笑料,但跟原文比是差远了”(2000,a)。在字幕翻译中,双关语的翻译要达到形神兼备同样是可遇不可求的,但是,在翻译双关语时,大部分译者会选择忠实于文字。一方面,虽然是不得已而为之,在字幕翻译中,译者可以通过注解的方式使观众明白原语双关语的含义,并从原语声音信息得到补偿,从而使语篇达到连贯以实现双关语的效果,另一方面,由于字幕翻译是显性翻译(overt transaction),观众会不自觉地将译文同原声信息对比,通过变通效果达到“神”似的双关语不仅不会让观众觉得幽默,反而会觉得是牵强的,甚至会认为是误译。
2.2影片字幕翻译中双关语译例①
虽然英汉语言差异较大,但原文中不带文化词条的双关语翻译起来相对比较容易,而且容易达到与原文相同的双关效果。这样的双关语一般直译为宜。
例1.That was a very dangerous maneuver.
译文1:这可是个危险的举动哦。
译文2:你不想活啦。
译文3:这样飞车很危险。
这是电影《暮光之城》中的一句台词。当爱德华得知贝拉被小流氓围攻,开车来救,情急之下差点撞到小流氓。这句是小流氓对爱德华这一过激行为的反应,明显带有威胁的口吻。“dangerous maneuver”一语双关:表面指爱德华开车的动作很危险,差点撞倒人;其深层含义是威胁:他们人多势众,招惹他们可是很危险的哦。译文2和译文3只译出了其中一层含义,达不到原文的一语双关的效果。译文1采取直译策略,达到了和原语一样的一语双关的效果。
像这样,在两种语言中意义、结构、韵味都一一对应的双关语其实是很少的,更多的则带有独特的文化烙印,直译很难将两种意义都保留下来。对字幕翻译来说,这样的双关语可以采取直译加注解的方式,让观众明白这里有双关语。虽然这种译法属于下策,但字幕电影主要通过互联网传播,所以可以随时回播,瞬时性是相对的;大部分观众对原语有一定程度的掌握,因此双关语译文中失去的含义,可以通过原声补偿缺失的信息。
例2. Bella: You gotta give me answers.
Edward: Yes, no. To the other side. 1.77245……
译文1:贝拉:你必须回答我的一些问题。
爱德华:是的,不是。答案是到马路另一边去(经典笑话:为什么小鸡要过马路?)。1.77245……
贝拉想知道为什么爱德华有超乎常人的速度和力量,挡住了差点撞倒她的车,所以这里的“give me answers”实际的意思是“tell me the truth”。但“answer”本身是个多义词,字面意思“答案”。爱德华巧妙利用双关语造成的歧义,避开了贝拉的追问,使人物的对白产生幽默风趣的效果。但对于爱德华的回答中“to the other side”,大部分中国观众可能不能理解,因此译者在括号内以注解方式做出说明,使观众了解到原文双关语的幽默所在。但是译文将“answers”转译为动词似有不妥,不如选择直译加注解的策略,效果会更佳。
笔者译文:贝拉:你必须告诉我答案。
爱德华:(好啊,答案有)对;错;因为它要到马路对面去(经典笑话:小鸡为什么要过马路?);1.77245……
3.结语
双关语不仅在文学翻译中,而且在影视翻译中都是最难翻译的。译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。在字幕翻译中,译者可以选择忠实于文字,效果缺失可以从原声信息中得到补偿。
注释:
①本文英文字幕来自TLF字幕组,译文1来自圣城家园字幕组,译文2来自破烂熊字幕组,译文3来自TLF字幕组。
参考文献:
[1]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英组翻译中的应用[J].中国翻译,2003,(1):30-35.
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.
[4]张传彪.论双关语翻译之真谛[J].长春大学学报,2009,(9):37-40.
[5]王艳.影片双关语的可译性[J].翻译研究,2010,(2):77-83.
[6]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000,(4):17-20.
[7]王希杰.修辞学导论[M].杭州:浙江教育出版社,200