摘 要: 关联理论是关于交际的理论。发出信息和接受信息就是交际活动。诗词写作和欣赏也是一种特殊的明示推理的交际行为。人们已从各种角度对开国领袖毛泽东的诗词进行了广泛而深入的研究,但从关联理论对其英译版进行研究的专家学者尚少,因此以此理论对其赏析必有新意。
关键词: 关联理论 《井冈山》名家英译 对比赏析
1.引言
毛泽东是世界名人,他的诗词也世界闻名,在中国更是家喻户晓、妇孺皆知。毛泽东诗词曾被译成英、法、日等多种版本。就其英译来讲,人们主要从典故、互文性、意象功能、意象图式理论、文化图式理论、译者角色、翻译美学等角度对其译本进行研究。关联理论的应用十分广泛,但应用于毛泽东诗词翻译研究的内容在知网上尚查不到。本文从该理论的核心概念入手,对《井冈山》的两种不同名家英译进行对比赏析。
2.关联理论的相关内容概述
关联理论是关于交际的理论。交际是否成功,就看交际双方彼此的认知环境能否显映(manifest)和互相显映(mutually manifest)。人们之所以要关联地从事认知和交际活动,是因为人们人类活动都是有目的性的,并且遵从尽可能提高效率的省力原则。只有关联才能相互显映。关联度与语境效果成正比,与认知心力成反比。语境效果取决于话语的复杂程度、语境的明确程度、说话者的表达艺术;信息接收人的心力大小、文化背景、受教育程度、语言水平、感悟能力、精神状态等。(何兆熊,2000)[1]
关联理论认为交际是一种明示推理行为。语境是一个复杂的随着交际活动的进行而不断发生变化的动态系统。语境的划分目前尚无定论,纵览各种分法,“客观语境和主观语境”这种划分方法较容易为人接受。客观语境是指:地理位置、自然环境、社会环境、交际时文字、口头及面部信息等构成的外在语境;信息接受者的知识结构(原有信息)、认知能力、思维方式等构成主观语境。语境效果及明示推理的准确度与交际双方的认知语境的重叠度(或称相互显映、相互交叉程度)、关联度成正比。
3.关联理论在《井冈山》翻译鉴赏中的应用
《井冈山》是毛泽东在第二次国内革命战争中所写的一首词,1927年,秋收起义的部队在这里建立了中国革命史上第一个革命根据地。在毛泽东、朱德正确军事路线的引导下,红军粉碎了国民党反动派一次又一次的进攻。1928年8月30号,主力红军留下的大炮的炮声吓退了敌军,毛泽东闻讯后,欣然写下了《西江月·井冈山》,显示了这位卓越的领导人运筹帷幄、决胜千里的气魄及中国工农红军强大的力量。
我们先看原词:
西江月·井冈山
山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
早已森严壁垒,
更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。
享有盛名的文学博士辜正坤,系北大外国语学院英语系教授、博士研究生导师,身兼多职、多才多艺。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学的客座教授。英文译著有《毛泽东诗词译注》、《老子英译》、《莎士比亚研究》等。
张纯厚,美国辛辛那提大学博士,延安大学教授,在国内外发表多篇学术论文,在国外出版专著两部。他的近期专著《世界视野:毛泽东诗词英汉一百首──政治、社会、历史视角的全方位研究》是国内最新出版的关于毛泽东诗词英译的最为全面的书籍。
现在,我们从两位教授的译著中挑选出该词的英译,从关联理论的视角进行对比赏析。
先看他们对于该词的题目和词牌的翻译。辜译为“JINGGANG MOUNTAIN to the tune of Moon over West River”,[2]其中“tune”一词说明了“西江月”是一种词牌,与音韵有关,所以外国人无需看注释也大体知道是什么意思,因为已经提供了足够的语境信息。张译为:“THE MOON OVER THE WEST RIVER Autumn 1928 MOUNT JINGGANG”,[3]此处如果不加注,译文读者受其自身文化语境信息和语言信息(主观语境)的制约,就无法理解“THE MOON OVER THE WEST RIVER”的意思,因为这似乎是文不对题的,无法产生与原文读者类似的语境效果,但是作者在后面有专门的注解,这就解决了这个问题。
上阕描写战争的激烈胶着状态。
辜译第一句:“At the foot of the mountain our banners are seen,on the top our bugles are heard.”[2]其中的“bugle”是“军号、喇叭” 的意思。而原文的“鼓角”既指战鼓,又指军号。当然当时红军作战也许已经不用鼓而实际上只用军号,但是既然作者写的是一首古体诗,这里由于语境信息的缺失,似乎少了一些文化色彩和古体诗词的韵味。张译:“Banners and flags below the hills are in sight all round,and on the hilltops drums and horns mutually resound.”[3]其中“旌旗”译为“Banners and flags”,“鼓角”译为“drums and horns”,“相闻”译为“mutually resound”,几乎没有遗漏任何明示信息,基本是原汁原味,能够在译文读者头脑中产生切近的语境效果。
再看第二句,辜译为:“Though enemies encircle us in a ring after ring,nothing can leave us stirred.”[2]其中的“encircle”是“环绕、围绕、包围”的意思,“stir”有“摇动、激起”等意思。这里的明示语境信息和原文基本上相同,无信息缺损,因此能够相互显影,达到相似的语境效果。张译为:“The enemy beleaguers us ring upon ring, yet steadfastly we hold our ground.”[3]文中“beleaguer”是“围, 围攻”,此词作为明示信息,所提供的语境信息更加具体,“steadfastly”和“stir”有异曲同工之效。
下阕主要描写红军团结紧密、同仇敌忾、意志顽强,红军的大炮声音吓退了不可一世的国民党军队。
辜译:“Fortified strongly has been our defence,our wills united into a wall.”[2]这里缺失了“早已”和“更加”两字的明示信息的翻译。张译:“Already our fortifications are well guarded,furthermore, the unity of our will forms an impregnable stronghold”[3]。“already”和“furthermore”的加入,使原来的语境信息更加完整。除此之外,“众志成城”的两种翻译在英汉两种语言文化中产生了类似的语境效果。
最后一句,辜译为:“At Huangyanjie the peal of the gun comes suddenly thence, the foe reportedly flees by the dark night-pall.”[2]这里译者用了“suddenly”,凸显了炮声突然鸣响,给敌人造成很大的威慑。虽然原文没有明确地写出来,但按常理是应该有的,作者添加的语境信息是原文字里行间应该有的, 基本上没有增加语境信息,因此语境效果应该是一样的。再看张译:“On the Huangyang Boundary the cannons are rumbling, and the foe is reported to have fled at night.”[3]原文是“炮声”,没有明说是什么炮,这里使用的“cannons”是“大炮、加仑炮”意思。虽然语境信息具体化了,但是应该说是符合当时实际的语境信息的。同时更符合西方文化(加仑炮西方人应该更清楚),因而在译文读者的认知范围之内,
翻译以忠实为本,辜正坤教授在提出的翻译标准多元互补理论中坚持认为:翻译的最高标准“最佳近似度”,下统一大群具体的标准.其中还有主次之分。[4]鲁迅先生在上个世纪30年代就提出了“宁信而不顺”的主张(张培基等,1980:5)[5]。用关联理论的话说:关键是看有没有遗漏语境信息,能否在信息接受者进行明示推理活动中,根据主客观语境和认知能力,能否在自己脑海中产生与原文读者相似的语境效果。谋求语境效果的相似性也是忠实的一种表现。因此我认为,在不影响可读性的情况下,尽量保留原文中的语境信息,这样才能最大限度地保留原文的语言特色和意境,让原文读者和译文读者有相似的感受。
4.结语
翻译本不是一件容易的事情,“一名之立,旬月踌躇”。翻译一般文章难,翻译诗歌更难。两位教授都是出过国的翻译界高手,深通英汉两种语言,我们从关联理论的视角,从认知语境、明示推理、语境效果、关联度,明示行为的有效性、相互显印象等概念入手也能品尝其翻译功底,感受其佳妙。辜正坤的译文共72个英文单词,翻译更加简洁,在几乎所有的译文读者的主客观语境和认知能力所构成的理解能力范围之内,更加易懂。张纯厚的译诗77词,与原词更加贴近原文,语境信息遗漏少,实现了“最佳近似度”,因而语境效果和关联度更贴近,两人的译文各有千秋,都是值得我们借鉴学习的典范。
参考文献:
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]辜正坤.毛泽东诗词英汉对照韵译[M].北京:北京大学出版社,1993.
[3]张纯厚.世界视野:毛泽东诗词英汉一百首——政治、社会、历史视角的全方位研究[M].香港:香港文汇出版社,2007.
[4]辜正坤.外语界大师李赋宁——中国翻译记李赋宁先生及其翻译[J].1996,(2):19.
[5]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980: