浅析英汉语言的基本差异

2012-12-31 00:00:00刘全定
群文天地 2012年14期


  摘要:不同的文化在价值观念和思维方式方面存在着差异,其语篇结构也会因文化而不同。语言与思维方式,文化以及语言所在地方的风俗习惯有很大关系。由于这些差异造成的中国学生英语写作能力提高的障碍。本文从英汉语言的基本特点,螺旋式的中文与直线式的英文,形合与意合等方面分析英汉语言的特点从而对英语教学的启示。
  关键词:思维方式;
  中国的英语学习者可能大都见过下面的对话:
  -Your English sounds so fluent and nice.
  - No, no, where, where.
  这是中国的英语初学者容易犯的错误。这样的对话对于中国人来讲非常容易明白, 因为大家都习惯了谦虚的表达方法, 谦虚是中国人民的美德。而英语国家的人却会感到费解,他们对于别人的赞美往往用一句简单的“Thank you”表示感谢和接受。再比如,在中国,遇见熟人、邻居买菜回来时,我们总会微笑地打招呼“您买菜去了”“出去了啊”“吃饭了吗?”。这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问。还有随便询问“Are you married? ” “How much can you earn in one month?”“How old are you ?”这些私人问题在中国人看来是可以接受的,但往往会引起西方人的误解,认为问者有意探听别人的隐私。
  一、英汉语言的基本特点
  将看似普通的行为翻译成英语,同样的情况却对欧美人士来说无疑是莫名其妙,并会误认为是干涉。这样的错误便是由于语言所在的文化和习俗差异所造成的。学习者由于文化和习俗的原因而出现了语篇负迁移。再比如,在讲话或者写文章时,中国的学生喜欢先用大篇幅层层铺垫,最后讲出中心思想,而以英语为母语的人则在语篇开头就开门见山,直接点题,提出自己的论点,说明自己的主要观点或者写作意图,态度非常明确。然后整个语篇会直线向前推进,论证过程逻辑比较严密。这也造成了中国英语学习者学了不少英语却很难适应与以英语为母语者沟通。比如下面两段文章:
  To a Chinese, English is not easy to learn. We do not live in an English-speaking country, so have no chance to be exposed to English. We learn a new word, but we seldom have opportunities to practice it in real life. Practice is most important. Practice makes perfect whether we learn to swim or to play piano. As we there are few opportunities, I must find them to campus to practice my oral and written English.
  这段文章是一个中国学生写的。文章的第一句是一个主题句:中国人学英语并不容易。第二句和第三句从环境和练习方面对此主题进行了说明,但是第四句引出了另一话题,练习的重要性。在第五句对练习的重要性进行了阐述后,第六句又回到了原来的主题。而按照英语的习惯,此段应该为:
  To a Chinese, English is not easy to learn. We do not live in an English-speaking country, so have no chance to be exposed to English. But nearly all language experts believe heavy exposure is an important factor to master a language. for example, to learn a new word and to memorize it we need to have more opportunities to practice it in real life. If we do not practice what we have learned, now how can we memorize it?That can explain the difficulty many Chinese students feel in learning English.
  改写后的这段文字同样第一句是主题句,但是以后的五句都是围绕它进行的说明。Kaplan 认为第一段文字反映汉语思维习惯的影响,这位学生违背了英语写作的一致性或单一性原则(principle of unity),体现了汉语在学习者学习过程中的影响(俞理明,2004:84)。
  例如:以下四个句子
  a)Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
  b)渴望爱、寻求知识和对人类苦难的深情同情,这是支配我的生活的3种简单而无比强烈的情感。
  c)三种简单而无比强烈的情感支配着我的生活,它们是对爱的渴望、对知识的寻求和对人类苦难的深切同情。
  d)My life is governed by three passions, simple but overwhelmingly strong: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
  a)是个十分简单地道的英语句子,可自成为一个完整的叙述语篇,典型地表现了英语思维先总述再展开的所谓直线形模式。其译文句 b)应算是相当切合于原文、地道的中文,但却由于表述顺序的颠倒,主谓与述位的部分变换,体现了大不相同的思维方式,即先分述后总结的所谓中文螺旋式。这里突出了英汉语语篇组织结构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维逻辑的不同。c)句也同等贴切、地道,思维的逻辑形式也与原文一致,但在主述位方面、衔接手段方面还是有差异的。d)句是中国作者就完全同样的意思写下的,尽管也可算“地道”,还是难免存有中国腔。在很大程度上正是英汉语的种种差异使然。由上略知,英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯手段两个方面(何善芬, 2002:465)。
  二、螺旋式与直线形
  如蔡基刚所说:语篇组织规律与其特定的思维模式紧密相关,中国文化偏重知觉和整体性思维,中国人的思维方式是螺旋式的,受思维方式的影响,汉语的篇章结构采用的是归纳式结构,即一个由次要到主要,由背景到任务,从相关信息到文章主体的一个过程,很多文章在后面点名主题,也有不少文章没有明确的主题句,需要读者自己归纳。中国的螺旋式,公认为以八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它再三强调。英语民族的思维模式是直线型的,所谓直线形,就是先表达出中心思想,在文章的写作过程中开门见山,主题句在先,由此展开,举相关信息支持论证,即英语所说的develop,或层层推演或逐项分列,最后总结。
  总体来看,英汉语语篇的确分别呈现直线形与螺旋式的逻辑特征。这从根本上讲是中西各自重综合与重分析的思维习惯的表现。例如:
  a)The village of Marlott lay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter, though within a four hours' journey from London.
  (Hardy: Tess of the D' Urbervilles)
  b)前面说过的那个美丽的布雷谷和布莱谷,是一处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过4个小时的路程,但是它的大部分都不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那块起伏地带的中间。
  这段中译是张谷若的佳作。它与原文却有点根本的区别:英语直截了当以主题“马勒村”为主维和重心,由里向外扩展,直到远涉伦敦;中文则以一个已知信息为主位,再迂回到近旁的、作为主题的“马勒村”。
  三、意合与形合
  中西方综合性与分析性思维差异的又一表现,是构思方式与语言组织方式的悟性和意合与理性和形合的不同,意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显性不同。英语语言注重形合,一般使用显性的手段来表达句子与句子之间的联系,即通过语法和连接词来衔接句子。英语句子一般都有主语,以动词或动词短语为中心进行展开,句式多样但是主次明确,结构清楚。汉语语言注重意合,强调句子的主题而不强调主语,所以汉语句子中前置词不一定就是句子的主语。汉语主张以语意来表达句子之间的关系,句子与句子的连接往往靠内容层次来衔接,或靠前后意思的照应。在很多语意清楚的情况下往往省略了句子的主语。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,紧靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体(何善芬, 2002:473)。例如:
  a)饥者甘食,渴者甘饮,是未得饮食之正也,饥渴之害也。
  b)The hungry think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.
  通过对这两句的比较使我们发现,汉语除了一个“是”字和前两句语法同构,全靠语义逻辑成篇。英译中必不可少的增添了and, and thus, they, in fact, their等,才能使语义连贯起来。
  四、英汉语中语篇衔接的差异
  中国学生的作文中逗号的出现率极高, 句与句之间的连接不是靠连接词或任何其他的连接手段,这也是造成简单句与复合句的比例远高于英语正常的比例。在批改学生的作文时也常常为他们任意中断的断句 (“broken sentences”)而头疼。
  结语
  为了使学生排除由于中英思维方式差异所导致的负迁移,提高学生的写作能力,教师在教学过程中不断想学生传授与输入中英思维方式和文化差异的知识,提高学生的写作水平。
  (作者单位:宝鸡文理学