摘要:广告的目的是在于影响观众从而促销某一产品的或服务。翻译广告是为了使目标语的读者理解广告,对其产品或服务产生兴趣,并最终进行消费。但广告在当今这个已经进入信息时代的商品社会中可谓无处不在,无孔不入。许多广告公司在投入广告方面的资金量相当大,这是因为广告是一个重要的促销手段,通过广告企业可以树立良好的商品形象,并取得更多的市场份额。优秀的广告翻译涉及多个方面,本文将讨论广告翻译中的音乐美,提出使翻译的广告显得朗朗上口从而在第一时间就能够吸引消费者眼球的方法。
关键词:广告翻译;音乐美
一、音译法中的音乐美
国外的商标在字母的组合上连贯性强,而汉语读音往往是有断句的,因此在翻译过程中可以运用“活译”。在读国外字母的时候要做到一气呵成,如果直接根据拼音翻译,读起来会十分拗口。如MAXAM(美加净),Malram(“美而暖”牌服装),这要比直接音译为MEI JIA JING, MEI ER NUAN 要好多了。在另一方面因为许多西方人不熟悉汉语拼音,不知道这类英译的商标如何发音,这从某种程度上影响了西方民众对该产品的接受,这也是直接音译的主要弊端。例如:“新科”若按照汉语拼音应为“Xin ke”,但考虑到该拼写在英语中很难发音,译者灵活地将其改为Shinco,即模仿了“新科”二字的汉语读音,又符合英语发音的习惯。类似的译名还有“维达”(Vinda),“九牧”(JOMOO),“罗蒙”(Romoo)和“格兰仕”(Galanz)等。这些翻译都巧妙地运用了发音的规则来模仿汉语音标的读音,从而使广告标语读起来富有音律感,更容易被人们所接受。
二、译音法中的音乐美
这种译法要求译文即能代表原文的含义,又要与中文的读音相似。比如WARRIOR(“回力”牌橡胶制品)。“回力”指“回天之力”,“回力”与WARRIOR 发音上相似,在严格的意义上是不能对等的,宣传的过程中引用了我国古代“后羿射日”的神话图案,从而以图案为辅助工具,加上发音的类似使人们能够由一个勇士的形象联想到该品牌的发音,让人民在日常生活中更趋于买“回力”牌商品。
再则要结合创新拼写,使广告中的语句读起来押韵。因此在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀,后缀。虽然创新词与原词的形态不同,但意义存在。发音也成为了一个整体,使人更容易记住,这样的广告往往被认为词语富于创新,读起来有节奏感,其宣传的产品常具有独特之处。例如:Give a Timex to all, to all a good time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。)这里是“天美时”表的广告标题。Timex 与time 发音类似,人们就很容易记住Timex(天美时)这个品牌又如Tide's in, Dirt's out.(汰渍放进去,污垢洗出来。——汰渍洗衣粉)。这里的Tide 与tidy 有着类似的发音,而tidy表示“整洁的,整齐的”。根据发音的特点,消费者对广告的针对性会很自然地做到心领神会。
三、四字格中的音乐美
汉语的音乐性主要体现在双声叠韵上:绝大对数四自个格是由两个音阶四个音节组成的节奏群,能增强语音的乐感。因此,“四字格”的运用能在英汉的翻译中有效的实现音韵损失的补偿。例如:我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文:The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 汉语的四字词组是汉语的一大优势,言简意赅,形象生动,读起来朗朗上口,并且有很强的表现力,能给人美感。如“畅销全球”,“久负盛名”和“典雅大方”等等。所以,在进行英汉广告的互译的时候,根据各自的语言特点进行转化,也会取得理想的广告效果。如:Good to the last drop! 译:滴滴香浓,意犹未尽! 雀巢咖啡的这句广告词,词简意美。若直接翻译为“最后一滴也香浓”读起来会显得不顺口也不会引起人们的关注。再如:Start Ahead. 译:成功之路,从头开始。(飘柔)每两个音节都可以构成一个独立的意义,有极强的对称性,在视觉,听觉和语言心理上都给人平衡匀称,稳妥得当的审美体验。
四、结语
在广告的翻译中,如果我们能根据发音的特点或巧妙利用四字格在音,形,意方面的诸多优点,不仅能避免翻译的不畅而且能强化广告上的怡情功能,扩大产品的宣传效果,实现商业利益最大化。但在另一个方面,做到翻译的音乐美只是广告翻译中该注意的一个方面,在实际情况中,我们应当结合文化传统和消费者心理等诸多因素,才能将广告翻译做好。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.《新编汉英翻译教程》(第二版)[M].上海外语教育出版社,2004.
[2]陆克.《英语翻译焦点答疑》[M].大连理工大学出版社,2011.
(作者简介:朱小华(1990.05-),男,湖北人,中国地质大学(武汉 )外国语学院,研究方向:翻译;郭 菲(1989.11-),女, 湖北人,中国地质大学(武汉 )外国语学院,研究方向:翻译