浅析英汉语言的句式差异

2012-12-31 00:00:00郝娟
群文天地 2012年14期


  摘要:中西方文化不同,思维模式也存在较大差异,从而影响了两种语言的表达方式。由于英语和汉语的这种思维模式和表达方式的差异,致使二语习得者在写作过程中总是试图把汉语的语言规则套用在英语表达上,结果句式错误的出现造成了我们所说的中式英语。此篇文章对英汉语言的句式作了简单的对比分析,希望能对中国学生的英语写作和英语教师给予一定的帮助。
  关键词:英汉对比;语言句式;写作教学
  按语言的类型分类法来划分,汉语属于分析语类型,其词没有任何语法范畴的形态变化。因此,句子的意义由词序和虚词来决定,现代汉语句子中词的顺序为:主语、谓语、宾语,定语在它修饰的名词前;状语在它修饰的动词或形容词前;补语在它补充说明的动词或形容词的后面。英语句子的句法关系通过动词的词尾变化来表达句子的意义。由于语言的使用和表达受思维活动方式和观念原则的限制,因此,每一种语言都有不同于其它语言的句子构造形式。英语语言注重形合,一般情况下使用显性的手段来表达句子之间的联系,即通过语法和连接词来衔接句子。英语句子一般都有主语,以动词或动词短语为中心进行展开,句式变化多样但是主次分明,结构清晰。汉语语言注重意合,强调句子的主题而不强调主语,因此汉语句子中前置词不一定就是句子的主语。汉语语言主张以语意来表达句子之间的关系,句子之间的连接往往靠内容层次来衔接,或靠前后意思的照应。在很多语意清楚的情况下往往省略了句子的主语。由于以汉语为母语的英语学习者不了解英汉两种语言在句子构造上的区别,所以当他们在写英语句子遇到困难时,就会不由自主的使用母语的句法规则来进行句子构造和语言组织,简单的按照汉语的结构组织英语的句子,结果使很多句子缺少主语,主谓不搭配或是明显的“中式英语”。以下就从语序,时间表达,关联词使用等众多层面对英汉语言的句式结构进行了简单的对比分析。
  一、语序上的干扰
  英语和汉语的主要语序为主语——谓语——宾语(SVO)。汉语语序很灵活,但不能倒装,而英语却有这样的倒装句子。例如:
  * Never in all my life I have heard such nonsense!
  Never in all my life have I heard such nonsense!
  当第一人称出现在并列主语中时,汉语通常放在前面;而在英语中“ I”总是放在最后。例如:
  *I and my sister went to the park that day.
  My sister and I went to the park that day.
  二、时间表达的干扰
  汉语的时间意义往往通过表示时间的副词“曾经”,“正在”,“将要”作状语或利用虚词“了”,“着”,“过”等作补语表达出来。而英语的时间意义主要体现在动词的时和体上。中国学生往往忽略了不同的时和不同的体等英语动词的各种形式,生搬母语规则,产生了时间意义表达上的干扰。例如:We go there with her last week.
  三、关联词使用的干扰
  汉语中常有一些固定连词搭配,如“因为……所以”,“虽然……但是”等。英语则不存在这种连词并用的情况。在英语中只需用一个词就可以完整地表达汉语的连词搭配。所以中国的第二语言学习者在用英语进行写作时常会犯这样错误:Because it was raining, so I had to stay at home. 再如: Although he was ill, but he finished the task from his boss on time. 这显然是受到汉语的影响。因为汉语中:因为……所以……相当于英语中的because 或 so ;尽管……但是……等同于英语中的although或but。
  四、 人称和数方面的干扰
  英语人称有第一人称,第二人称,第三人称等,而且英语在单数的情况下,后面的谓语动词要有时态,数的配合。由于汉语部分无任何影响,所以中国学生常在英语中的谓语动词的人称和数方面常犯错误的表达。例如:He go to school. 就是不符合英语习惯的句子,因为学习者受到了汉语的影响,没有注意到:当英语的主语是第三人称单数时谓语动词不能用原形,此句应改为:He goes to school 或 He went to school。
  五、英汉语句省略现象的差异
  汉学家王力先生曾说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。所以中国语法以达意为主。”因此,汉语句子意连形不连;英语句子则以形连表意连。王力先生还认为:“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语的,没有主语就是例外,就是省略。”例如:“Please finish your task carefully! ”被认为是主语第二人称省略了。中国的语法通则是,凡主语显然可知的,以不用为常,故没有主语却是常例,不是省略。汉语的省略只求达意,而不考虑语法甚至也不考虑逻辑。如:“苹果(你)吃不吃?”这句话。这里的主语“你”在我们看来要不要皆可,并不影响听话人的理解,而苹果是句子的主题,其余部分为述题。这里有个例子可以很好地说明这个问题,中国学生在习惯了汉语思维模式之后,在进行英语写作时,还是难免出现这类现象的错误。如下面的句子是典型的汉语影响所致:In the world, I love the best and loves me the best is my mother. 是无主语句。再如:Now is ten o'clock. 就是对汉语的直译,没有主语;而英语中则应是 It is ten o'clock now.
  六、使用复合句的干扰
  复合句包括主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句和同位语从句,作为单句的复合成分,以一定的逻辑关系组合在一起。汉英从句的差异主要在于关系连词和句子重心。汉语重在意合,其复合句对体现逻辑关系的连词要求并不严格,短句常可罗列,遵循前因后果,顺叙较多。英语的从句完全构建在连词之上,在逻辑上更为严谨,常为主句加从句的前重心结构。
  下面是我们在学生的作文中选出具有普遍性的一些句子,是典型的用中文思维、英语形式的句子。他们的语句很多时候不是靠连接词作为纽带直接显示,而是用中文思维习惯,连接手段,是隐性的,是要靠读者自己推理得出(杨素娟,2005)。这样的现象在英语作文中却是不可忍受的:
  I am an independent