江苏译林版高一英语教材的谬误与建议

2012-12-29 00:00:00周兴东
教学与管理(中学版) 2012年9期


  江苏凤凰出版传媒集团译林出版社最新出版的《牛津高中英语》模块一至模块四,词汇有所调整,内容更为充实(在Project中新增了一篇文章),新版教材更加实际。但在执教过程中,我们发现了个别的谬误。在此仅表一孔之见。
  一、语法有误
  江苏凤凰出版传媒集团译林出版社出版的《牛津高中英语》模块一(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)Notes中第61页Unit 1注释1:
  Going to a British high school for one year was a very enjoyable and exciting experience for me.(Page 2,Lines 1—2)
  在英国上了一年的中学对我来说是一段非常令人愉快和兴奋的经历。
  句中going to a British high school为动名词,作主语。
  具有一般英语语法知识的人士都知道,“going to a British high school”不是动名词,而是动名词短语。“going”才是动名词。
  二、翻译有误
  江苏凤凰出版传媒集团译林出版社出版的《牛津高中英语》模块一(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)Notes中第62页Unit 1lUzVRIqQK3qQwODbkqkeDQ==注释11:
  When he returned to Britain two months ago,he brought back from China many interesting books, dictionaries,paintings and photographs.(Page 9)
  两个月前他回到英国,从中国带回了很多有趣的书籍、字典、图画和照片。
  很明显,编者把“paintings”译成了“图画”,这是很不应该的。painting的汉译应为“水彩画,油画”,根据文中意思,这儿我们可以写作“Chinese paintings”,因此,原句中的“paintings”应译为“中国画”,而不是“图画”[1]。
  三、次序不当
  江苏凤凰出版传媒集团译林出版社出版的《牛津高中英语》模块二(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)第97页D2 Translate the following sentences into English.Use the words in brackets.中第2小题“她热衷于打羽毛球,正在组织一次学校联赛。(enthusiastic about,organize)”此句中文设计很好,但所考查的重点单词与词组“enthusiastic about,organize”均出现在第一单元,编者把它们放在第二单元考查,似乎不够理想。理应放在第一单元的第89页D2中才恰当。
  四、动词遗漏
  江苏凤凰出版传媒集团译林出版社出版的《牛津高中英语》从模块一到模块四(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)的附录中都有“Irregular verbs”一项,不规则动词的过去式、过去分词的列出,极大地方便了师生的查阅,对教学很有利。但在模块三Unit 1中出现了一个不规则动词panic(惊慌,恐慌),其过去式、过去分词分别是“panicked,panicked”。因此,建议在各模块的“Irregular verbs”一项中的overcome之下将panic一词的过去式及过去分词列进。
  参考文献
  [1] 席玉虎.英语常用词用法·详解大词典(L—Z).北京:商务印书馆国际有限公司,2007.
  (责任编辑 杨