试析英语中的连贯与阅读理解

2012-12-27 04:57姜雪梅崔东辉
大连大学学报 2012年2期
关键词:连贯省略图式

姜雪梅,张 茜,崔东辉

(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)

试析英语中的连贯与阅读理解

姜雪梅,张 茜,崔东辉

(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)

传统观点认为,阅读理解是读者的单边行为,近年来,随着研究的不断深入,篇章的交际功能逐渐被认识。因此,篇章被视为是作者与读者相互交流的桥梁。通过研究得知,“连贯”是保证这种交流的重要前提。它分为“篇章连贯”和“思维连贯”。前者主要指作者在创作篇章时所使用的语言衔接机制;后者主要指储存于读者头脑中的“图式”知识。两者的有效结合确保阅读理解的顺利完成。

篇章;连贯;图式;阅读理解

一、引言

在语言学的研究领域,对text(篇章)和discourse(语篇)范围的界定仍然存在很大的争议。一些学者,如Halliday,Quick等,将书面语和口语统称为text,它可以是词,短语,句子,段落也可以是口头式的呼唤,讲评,讨论等。总之,它是人们语言活动的产物。但也有一些学者,如Stubbs和Cook,他们认为text专指书面语的表达形式,discourse专指口语的表达形式。本文所谈及的篇章专指书面语的表达,它是一种语言单位或一个交际事件,具有语用和语义价值,逻辑连贯,具有一定的交际功能,即读者与作者之间的有效交流。因此,篇章是作者传递信息,读者理解信息的工具,它的这种社会性与人的思维和心理需求紧密相关[1]。

Sartre看来,篇章的主题取决于作者所选择的读者范畴[2]。因此,当作者进行篇章创作时,他的脑海中会不知不觉地想象他的读者。作者运用篇章传递自己的情感意图,同时也会运用各种语言手段使读者在阅读中建立一种连贯模式。这些语言手段可以提示读者准确地理解篇章大意。读者在阅读中,通常会借助自己的背景知识,千方百计地扑捉到这些篇章连贯,从而真正的理解作者的写作目的和意图。

二、“衔接”(Cohesion)—作者传递意图的语言手段

衔接是篇章创作中最常用的语言手段。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,是语义上的一种联系,如果篇章中的某一部分对另一部分的理解起着关键作用,这两部分之间就存在着衔接关系。衔接是产生篇章的必要但不充分的条件,有了衔接不一定产生篇章,但没有衔接就一定不会产生篇章。常用的衔接手段有以下几种[3]。

(一)指称关系(reference)

指称衔接关系指用代词等语法关系表示语义关系。Halliday对于指称的认识和Lyons有所相似:词和事物之间的关系是指称关系,即词指称事物。但后来Lyons论及指称的实质时又作了修正:指称者是说话人,他用指称行为赋予词语以指称功能。Strawson指出:指称不是词语的行为。而是使用词语的人的行为。Brown和Yule也认为,在篇章语言中,指称被认为是说话者的作者的行为[3]。本文倾向于Halliday的理论观点,举例如下:

(1)There blind mice,there blind mice.

See how they run!See how they run!

(2)Doctor Foster went to Gloucester in a shower of rain.

He stepped in a puddle right up to his middle and never went there again.

(3)There went two wrens upon a tree.

Another came,and there were there.

在第一句话中they指代three blind mice:在第二句话中,there指代Gloucester;在第三句话中,another指代wrens.

这些代词之所以有具体的意思,是根据上下文的关系确定的,而不能随便地编造。例如,第一句中的they不是指所有的three blind mice,而是前文所提到的内容,也就是所同一个信息的第二次出现。指称关系具有语义明确性。并且在文中存在语义联系。例如:

(4)①One day the sun and the wind had a quarrel.②The sun said he was stronger than the wind.③And the wind said he was stronger than the sun.

这个篇章由3个句子组成。在句子②,he指的是the sun,而在句子③,he指代the wind.因此,在句子②中,he和the sun建立了语义关系,而在句子③中,he和the wind建立了语义关系。这种连贯的建立帮助读者更准确地理解作者的意图。

(二)代替(substitute)

代替指的是用替代形式来取代上文中的某一部分。从信息结构的角度,由于代替成分代替的是上文中已经出现的信息,因而使得新信息就更加突出。德国语言学家哈威格对替代现象在篇章中所发挥的衔接功能进行了深入的研究。在篇章中,由于代替形式的意义必须从所代替的成分那里去索引,因而代替起着不可忽略的衔接上下文的作用。例如:

(5)He is going to visit his English teacher who has been teaching in the university for more than twenty years.The one he met in New York is a charming woman.

(6)The song really nerved me.And Jack said it did the same to him.

(7)I visited Mary every day two years ago.But now,I can’t do at weekends,because I am too busy.

(8)Everyone seems to think he’s guilty.If so,no doubt he’ll resign.

在句(5)中,one代替名词短语English teacher;在句(6)中,the same代替的是动词nerved;在句(7)中,do代替的是visited Mary;在句(8)中,so代替的是句子he’s guilty.

从这些例子可以看出,代替关系可以使篇章前后承接,从而发挥篇章的衔接功能。

(三)省略(ellipsis)

省略是指把语言结构中的某个成分省去不提。从某种程度上说,省略结构在句法上是不完整的,但这并不意味着省略结构是不可理解的,因为,读者可以从上下文中找到被省略的成分。也就是说,省略结构的出现预设了被省略成分的存在,作者在省某一成分时必须是以该语言成分在上下文中的存在为前提,而读者也必须从上下文中寻找被省略的语言成分并以此来补足省略结构。正是由于省略结构与被省略成分之间的这种预设关系,使篇章前后连贯。例如:

(9)Jack wants some shirts.And John has already got six¢

(10)What have you been dong?Walking.

(11)Jack approached Rose and asked her politely,“Can you smoke?”

“Yes,¢” ,answered Rose emotionlessly(Yes/No-question)

(12) “Your uncle is coming next Friday,”said Mother. “When¢?”Rose asked surprisingly,in that she hasn’t seen her uncle whom she missed so much for quite a long time.(WH-question)

句子(9)six后面省略了shirts;句子(10)省略了主语和助动词have been;而句子(11)和(12)都省略了小句。这些看似不完整的信息,却能被读者完整的理解,是因为读者可以根据上下文的提示和语境背景知识来使意义变得完整。英语是一种以形合为主的语言,因而省略在很多情况下都伴有形式或形态上的标记,或者说,英语中的形式或形态上的标记是英语中省略现象的重要语法手段。

(四)重复(repetition)

张弓(1993:117)把重复界定为“重复运用某词,语,句”。它分为两类:连续重复和间隔重复。连续重复指某个语言成分不断地出现两次或多次,在意义上,它并不是对某个语言信息的再次传递,而是对前一个成分起到强化的作用,加深读者的印象。例如:

(13)“Would you please please please please please please please stop talking.”

所谓间隔重复,就是说重复出现的语言单位之间有其他成分存在,彼此相隔一段距离。例如:

(14)Danny in the back seat wants a cup of water.

Have to wait,Got no water here.

……..

Danny wants a cup of water.

……..

Danny wants a cup of water.

重复具有衔接功能,这一点毋庸置疑。因为用一个语言成分的多次出现,在意义上一定有所联系。无论是在形式上还是在意思上,都使得篇章连贯易懂。

(五)同义词(synonym)

所谓同义是指两个或两个以上的词具有相同的概念意义,属于同一个语法范畴,同一个词类。两个或多个同义词在用一个句子中出现,其功能有可能是以一个词解释另一个词的含义;也可能是用一个词重复另一个词概念意义的同时,加强作者的语气。总之,同义词起到了将句内两个不同成分从意义上联系起来的作用。[4]例如:

(15)Everyone cheered.The leader acknowledged the applause.

(16)Everything faded into mist.The past was erased,the erasure was forgotten,and the lie became truth.

(六)上下意关系(hyponymy)

所谓上下意关系,就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所表达的意义范围之内,也就是,A属于B的一种。

(17)You will need to take some tools with you.You can get a hammer,a saw and a screwdriver form most bit department stores.

句(17)中的tools,hammer,saw,screwdriver之间的关系可以用下图来表示:

这四个词之间的是上下意的关系,即tools是一个总的意义范畴,它包含3个具体的意义范畴screwdriver,hammer,saw。篇章的连贯性正式通过这种“包含”关系所体现的。

(七)逻辑关联词(logical connectors)

逻辑关联词是用来表达句子之间的逻辑关系以及篇章中各个成分之间语义关系的词。衡量篇章是否连贯的重要依据之一就是看它的逻辑关系是否明晰,是否能够在读者的脑海中产生思维连贯。作者在创作中常用的逻辑关联词如下表所示:

(18)He is not looking for a job.Furthermore,he is not going to look for a job.(additive)

(19)He didn’t show anyone the papers.Instead,as soon as he got a chance he burnt them.(adversative)

(20)Chinese tea ia becoming increasingly popular in restaurants,and even in co ff ee shops.This is because of the growing belief that it has several healthy properties.(causal)

(21)Brick tea is a blend that has been compressed into a cake.It is taken mainly by the minority groups in China.First,it is ground to a dust.Then it is usually cooked in milk.(temporal)

三、“图式”—–读者理解篇章的思维模式

(一)“图式”理论与篇章理解

读者在阅读篇章时,在借助存在于篇章内部的语言机制连贯地理解作者的意图外的同时,也下意识地利用存在于大脑中的常识来理解该篇章。这些固定的个体文化知识,如习俗、习惯、行为模式等都会在个人的头脑中积淀形成一定的动态或静态的知识结构。换言之,它是以一定的抽象模式存在于人脑,被动地等待被调用;同时它又会咋不断地发展变化,积极主动地与作者进行密切地交流沟通[5]。

Kenneth Goodman认为,作者在表达意义时,往往从深层结构入手,运用自己的规则将其转化为表层结构,再通过对文字进行加工处理来表达自己的意图,这一过程为编码;读者通过直接接受文字符号并经过大脑的处理将表层结构转化为深层结构以接近读者的意图,这一过程为解码。阅读时,读者对接受的信息要不断地进行加工处理。去验证并修改自己的预测,以扩大解码范围。实际上,阅读过程也是读者使文章与自己头脑中原有的语境知识相互作用的过程,这种知识称之为“图式”。“图式”指的是一个抽象的知识结构,是对一些时间,情景,现象以及他们之间逻辑关系的高度概括。例如,当见都“supermarket”这个词的时候,我们的头脑中就会立即反应出如下的景物:收银员,货物架,琳琅满目的商品,长长的队伍,喧闹的噪音等。这是因为,我们经常去超市,因此与超市相关的属性和知识已经作为一种常识,潜移默化的储存在我们的头脑中,当需要的时候,这些抽象的概念就会被调动使用[6]。

(二)文化语境知识与篇章理解

文化语境知识是图式知识的一个组成部分。对读者准确迅速地理解作者的意图起着至关重要的作用。

图中阴影部分表示读者与作者共有的文化知识,空白处是作者与读者各自不同的经历和知识。阴影部分越大,作者于读者的背景知识的交融点就会越多,阅读障碍就会越小,理解的准确率也就越高。反之,则会降低阅读理解的速度和质量。

例如:(22)As soon as the wedding ceremony was over,we rushed to the bride and struggled with each other for her pockets.I was the fi rst to put my hand into her pocket.I felt the coins and banknotes.A sudden feeling of happiness ran over me.

文化知识对正确理解这篇文章起着十分重要的作用。很多读者会发出疑问:为什么我们要冲向新娘抢她的钱呢?为什么这种抢劫还给“我”带来好运呢?这些疑问正是我们阅读的障碍。其实,在中国的一些农村有这样的习俗:新娘在婚礼前要准备一些零钱,婚礼结束后孩子们要来抢钱,第一个抢到钱的将是最幸运的人。如果读者有这样的文化背景知识,那么理解篇章(22)就不难了。

(三)想象与篇章理解

想象能力是图式知识的另外一个重要的组成部分。一些英语篇章,表面上包含一些衔接手段,但仅仅通过这写语言机制读者很难在头脑中建立语义连贯,很难找到篇章中准确的逻辑关系。在这种情况下,想象能力发挥着重要的作用。如下面这首来自雪莱的诗:

(23)Rough wind,that moanest loud

Grief too sad for cloud

Wild wind,when sullen cloud

Knells all the night long;

Sad storm,whose tears are vain,

Bare woods,whose branches strain,

Deep caves and dreary main,

Wail,for the world’s wrong!

字面上,这几句话之间似乎没有任何意义上的连贯性。前七句主要讲的是风的各种声音,第八行突然转向the world’s wrong.如果读者在能够发挥自己的想象,就会体会到其中的真谛。想象风发出的各种声音,那可能是一种诉说,是一种倾诉,是一种抱怨,抱怨世间的“不公”—-the world’s wrong。可见,想象使篇章中的“暗示”转为“明示”,建立的意义的连贯。

除上述两种图式知识,还有其他一些知识在阅读中扮演着重要的角色,比如:常识,专业知识,语用知识等。

四、结论

篇章是作者与读者交流的桥梁,而“连贯”则是保证这种交流顺利进行的手段。作者利用语言衔接机制创造篇章连贯;读者利用存在脑中的图式知识创造思维连贯。两种连贯在特定的篇章中得到融合与统一,这样,准确的阅读理解才能顺利的完成。

[1]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]J.R.Hobbs.Coherence and Interpretatin of English Texts[M].IJC,1997.

[3]M A K.Halliday.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[4]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教学出版社,2001.

[5]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]桂诗春.心理语言写[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

Coherence and English Reading Comprehension

JIANG Xue-mei,ZHANG Qian,CUI Dong-hui

(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)

The traditional way of treating text as the writer’s monologue has been gradually discarded,while increasingly great attention has been given to the communicative nature of text.Therefore,text is viewed as a functional tool of the communication between the writer and the reader.Coherence,in this paper,is regarded as the guarantee of their successful communication and is categorized into coherence in text and coherence in mind.The former refers to cohesion achieved by some cohesive devices,while the establishment of the latter depends on the schema knowledge stored in the reader’s mind.In another word,coherence in text is a linguistic phenomenon,whereas coherence in mind is a mental phenomenon,and the combination of the two contributes a tentatively new concept of coherence,which is achieved by the writer and the reader jointly.

text;coherence;scheme;reading comprehension

H319.37 < class="emphasis_bold">文献标识码:A

A

1008-2395(2012)02-0125-05

2012-03-12

姜雪梅(1973-),女,辽宁师范大学讲师,硕士,主要从事应用语言学研究;张茜(1977-),女,辽宁师范大学讲师,硕士,主要从事英语语言学研究;崔东辉(1975-),女,辽宁师范大学讲师,硕士,从事语言学和翻译研究。

猜你喜欢
连贯省略图式
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
偏旁省略异体字研究
衔接连贯题的复习备考注意点
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
中间的省略
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
审美心理图式与文学鉴赏
主述位理论对英语写作连贯的启示
省略