洪小丽
(海南大学应用科技学院,海南海口 570203)
海南高校口译训练的实况与思考
洪小丽
(海南大学应用科技学院,海南海口 570203)
阐述并分析了海南高校本科口译训练实况,并对海南各高校本科口译训练提出了建议:加大口译听辨技能训练;增加与地方市场需求相配的实训内容;丰富口译训练模式。海南各院校只有跟踪市场发展、不断拓宽口译训练内容,丰富训练模式与方法,口译教学才能与时俱进,更好地服务于海南国际旅游岛的建设。
海南高校;口译训练;实况;思考
口译是一门实践性很强的课程。口译课堂上的技能训练及实战模拟训练起着十分重要的作用。目前,口译课程在海南不少本科院校或专业早已开展,但各院校的口译训练情况如何?笔者通过问卷及访谈了解到海南各院校口译训练均在不同层面存在问题。如何解决这些问题,并使用有效的训练方法,使海南地方高校本科口译课能有效地培养出更多应用型的口译人才,更好地服务于海南国际旅游岛建设已成为亟待解决的问题。
(一)口译训练缺乏针对性的技能训练
海南许多院校一般在英语本科高年级开设口译课,有些作为必修课程,有些则作为选修课程。学生在修口译课前先修完听力课,到了上口译课时,他们已不再上这门课程。英语听力能力是口译课的重要前提,如果这方面的技能太差则口译课成了空中楼阁。也就是说,学生的英语听力能力要到达口译中最基本的要求,即首先要听得懂才能译得出。但笔者从问卷调查中了解到,许多学生实际上并没有达到这样的水平。调查问卷中第3个问题是关于学生英语听力水平的调查,在收回的101份有效问卷中,问及学生英语听力水平如何时,有69位认为英语听力水平一般(能听懂不带有口音的日常的英语会话),有14位学生表示听力能力差(连听懂日常会话都有困难),仅有18位学生认为自己的英语听力水平较高,已经具备上基础口译的听力能力。问卷中这项调查结果如下图所示:
(图一)
此外,问卷中第7题是关于口译课上进行口译操练时,学生面临的最大困难是什么(可多选择的4个项目是:A.听不懂B.记不住C.译不出D.反应慢)。有67位学生的多个选项中都含有“听不懂”,即66.3%的学生认为“听不懂”是他们面临的最大问题。而问卷中第9题:在以下语言技能中,目前您感到最困难的是。(A.听B.说C.读 D.写 E.译),选“听”的61 人,占总人数58.5%。
由此可见,听力问题仍然是困扰大多数学生口译的一大问题。既然如此,海南各院校应该加大听力技能训练在口译训练中的比重。但是,在问卷第6题中,当问及在以下几种口译技能中,您受训最多的是 ,(A.听力概述B.笔记C.数字D.表达),选择“听力概述”的有23人,占总人数的22.7%;选择“笔记”的12人,占总人数的11.8%;选择“数字”的有20人,占总人数的19.8%;选择“表达”的有46人,占总人数的45.5%。此项调查结果如图(二)所示:
图(二)
图(二)中的数字表明,海南各院校口译课堂训练从未能很好地针对学生的弱项环节,即听力理解。笔者据学生访谈了解到,口译课堂训练基本是按主题内容走,而不是强调技能的训练。口译课堂训练时,教师把更多的时间花在纠正学生的译文表达上,更多是强调译文的准确率,对于口译听力技能的训练则较少。
从图(二)中还可以看出,学生也较少接受在口译笔记、数字的训练上,访谈中多数学生表示对于笔记、数字,教师只是在涉及到这两个技能理论讲解的课时中做一些练习,此后便进入各个主题篇章的口译练习,口译训练基本上按主题内容练习,缺乏有针对性的口译技能反复训练。
(二)口译训练内容缺乏地方市场导向主题
目前海南正在建设国际旅游岛,许多有影响力的论坛、博览会、展销会、交易会、国际会议、商务会议以及每年文化节庆活动如中国海南岛欢乐节,都需要大量能熟悉相关主题的实用型口译人才,地方高校的口译训练若能涵盖此方面的主题内容,则会使海南各院校的口译教学服务于地方需求。举个例子,海南大学应用科技学院每年都有不少商务英语专业的学生参与到博鳌亚洲论坛志愿者的行列中,这些学生一般在论坛期间负责一些外事接待工作,做一些联络口译工作,还有学生因为需要,临场要做采访之类的口译,而他们回校后都跟笔者反映有时口译内容会涉及一些关于海南各方面情况的一些介绍,但由于不少学生均来自外地,缺乏对海南背景资料的了解,以至于在口译过程中出现多次卡壳。如果海南各院校在口译训练内容上能添加上有针对性、有地方特色、与市场需求相匹配的内容,那么就会使我们的口译教学发挥更好的作用。然而笔者据学生访谈了解到海南各院校口译训练内容基本上是固定使用教材上的练习,即使个别院校的教师偶有使用其他练习资料,其内容也不涉及地方相关主题。可见海南地方各院校口译训练未能很好地针对地方口译市场需求。一些地方特色题材可以作为地方各院校口译训练的得力辅助。如在训练不同的技巧时,刻意选择某些地方市场为导向的专题内容进行训练,使学生掌握本题材的术语、专业知识等,那么我们就可以使教学与市场需求挂钩。
(三)口译训练缺乏实战模拟训练
口译课是实践性很强的课程,并非深奥学问,最重要是实践。任何理论,若不能提升口译的实际操作能力,都将陷于空谈。口译训练方法应以实践为主。最忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课或口语课。但调研发现有的院校在课堂上常用的训练模式为听录音然后进行口译练习,或者是授课老师朗读一些口译材料,让学生听后进行口译;有些口译课上是教师让学生看着口译书面材料,一句一句地进行口头翻译课,训练方式主要以单一的视译为主;还有些口译课上授课教师让学生先作主题演讲,对主题相关的不同表达进行口语练习,虽然口语是口译的基础,但两者毕竟是有区别的,这样的授课方式显然没有很好地将两者区分开来,口译课似乎成了口语课;有些口译课堂训练课上,授课教师播放录像或一些记者招待会翻译录像,让学生观摩学习,努力模仿。这一做法没有从学生的实际情况出发,记者招待会上的高级翻译离作为口译初学者的学生而言毕竟相距太远,而且内容往往是政务方面,学生觉得很乏味;有些口译课堂训练气氛毫无紧张、压力感,加上各院校基本上是60-100人左右大班上课(笔者从开设口译课程的各院校教师访谈中了解到仅有一个院校的口译课是30人左右一个自然班上课,其余都是大班上课,人数60-100),不少学生感到自己大多时候是在陪练,收获甚微。
笔者通过调研对海南高校本科口译训练实况进行了深刻思考,认为在口译训练问题上需要强化口译技能薄弱环节,根据地方市场需求适当增加口译实训内容,丰富口译训练模式。具体应做到以下几点:
(一)加大口译听辨技能训练
应该着力从学生需求出发,注重口译中听力技能训练。听辨理解技能在基础口译教学中应占有比较重要的地位。在基础口译训练阶段,学生英语听辨理解能力往往是其口译学习中一个瓶颈。笔者特别强调“口译听辨”,因为它与传统的英语听力不同。这主要体现在:1.口译听辨过程可以分为听前、听中、听后三个阶段,而传统听力过程比较单一,听前的预测、联想、听后的强化训练往往被忽视。在许多学生意识里,学习听力就是为了考试,很多时候就是为了做选择题,选完选项听力就结束了,根本没有进行复述、概述、解释、扩展、跟读、逻辑性重构、听写、记录等训练;2.传统英语听辨所用的语音教材基本为非真实材料或半真实材料,语音语调都来自语音标准地道的外籍语言专家,因此比较容易听辨。而口译听辨要求学生不仅要听得懂标准的语音,也要听得懂非标准语音。因为口译现场发言者可能会来自全球任何一个角落,含混的发音、极快的语速、复杂的音变、多变的语调、起伏的节奏以及丰富的地域语音变体都可能成为口译听力中的极大障碍。因此,口译中的听力训练应突破传统意义上的听力训练。口译听力训练应包括多种微观技能训练,如听辨细节、听辨大意、识别关键信息、听力笔记、听力短期记忆训练等,同时也要对不同题材或体裁的标准英语或地域变体英语进行听辨。在“技能训练”中应设计各种口译听辨理解练习,以帮助学生突破听辨理解的瓶颈,并逐步培养学生口译听辨理解的思维习惯。“听懂”是“能译”的基本前提,“听不懂”即“译不出”。听辨能力弱会影响听力理解并最终导致口译中的错译或中断。因此,各院校口译教师非常有必要深入了解学生在学习口译课程中的瓶颈问题,确定适合的口译技能训练内容,同时有针对性地安排相应的练习以及循序渐进的口译技巧的训练。
(二)增加与地方市场需求相配的实训内容
海南各高校口译训练内容不能与市场脱节,口译教学内容与地方经济建设市场需求不应该错位。针对笔者在“口译训练内容缺乏地方市场导向主题”这个章节中提到的问题,各院校可考虑在口译训练内容上增加诸如博鳌亚洲论坛、博鳌国际旅游论坛展销会,旅游商品博览会、交易会、中国海南岛欢乐节主题内容。此外,笔者从外事办了解到海口市诸多外事活动如海口与东盟的对话、海口市参加UCLG活动大事、世界城市和地方政府联合组织亚太区(英语简称UCLG ASPAC)、海口与各国际友好城市来往的外事活动、亚太华商领袖(海口)论坛等外事活动无不需要口译人才。笔者认为各高校口译课堂上,教师可以针对海南各个论坛、会议,让学生模拟以地方市场为导向的主题。口译课堂可以引入与上述主题相关的内容,为市场需求培养人才。当然,这并不是说增加了这些训练内容就能培养出满足市场需求的口译人才,而是说我们这样做可以使我们培养出来的学生有这方面的基础,今后若有志于从事口译工作,不用经历太长时间就能上手。当然,这也需要我们各院校经常与省或市外事办以及翻译公司联络交流,时刻跟踪了解市场,并与他们协商好,使用一些内部资料,或对这些内部资料进行改编,及时把这方面内容引入课堂,使海南各高校口译课具有自己的地方特色。
(三)丰富口译训练模式
口译是一门实践性很强的课程,只有不断给学生创造模拟、实践机会,才能解决口译实战训练问题。笔者认为各院校口译课上可以多做一些口译模拟练习。为了避免以教师放录音或朗读材料供学生做口译练习情况,可采用以学生为中心的教学模式。如:每次课安排一至两名学生上讲台做简短演讲或报告,同时指定其他学生当场翻译;每学期组织一到两次模拟会议活动,由学生围绕某一主题自己备稿发言,同时安排其他学生作为译员现场翻译,也可邀请学校现有的外教作专题报告,让学生轮流进行现场翻译;充分利用多媒体教学手段,使口译练习材料形式多样化,如采用会议或讲座的录像作为口译材料。需要注意的一点是口译课堂训练气氛应该紧张,有实际口译现场的压力感。因此口译教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场。如在做训练时可以设计“三角对话翻译 ”,模拟领导人会见。口译、商务或外贸英语专业的学生还可以结合同步学习的商务谈判课程模拟商务会谈、商务谈判等等。此外,在条件许可情况下,还应多给学生提供实习机会。总之,口译技能是在口译模拟、实践中,由学生试译,教师校正的方法来传授的。各院校除了课堂上要注意丰富口译训练模式,还可以考虑与相关企业及实习基地合作,对学生进行实战训练。由个别有丰富口译经验的教师带队,现场指导,解决学生在实习中遇到的问题。这可以锻炼学生的临场应变能力,提高心理素质,积累实战经验,为即将走上工作岗位成为应用型口译人才奠定坚实的基础。
本科口译训练旨在培养学生技能、实践和应用能力,而非单纯的知识传授。一切口译训练活动应该以满足学生需求、以市场为导向、以培养学生技能及应用能力为教学目标。海南各院校只有跟踪市场发展、不断拓宽教学内容,丰富口译训练模式与方法,口译教学才能与时俱进,服务于海南地方经济发展和国际旅游岛建设。同时笔者也想借此机会呼吁海南各院校口译教师加强同行间交流与学习,希望一些有经验的教师或译员把自己的积累贡献出来,提高我省各院校的口译教学水平,让更多的人从中受益,为海南建设国际旅游岛出一份力。
[1]卢信朝.英汉口译技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[2]姜海红.英语口译教学中听力训练的方法和技巧[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005(2).
[3]宋健飞.口译教学的分项训练方法[J].国外外语教学,2000(4).
[4]刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001(2).
[5]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2).
[6]刘伯祥.口译课中的听力训练[J].中国翻译,1999(2).
[7]李军.如何更好地进行口译训练[J].中国科技翻译,2010(1).
[8]高丽萍.克服学生听力困难之我见[J].外语学刊,1997(3).
Analysis and Suggestions on Interpreting Training in Colleges of Hainan
HONG Xiao-li
(College of Applied Science and Technology,Hainan University,Haikou 570228,China)
This study probes the main problems in interpreting training at colleges of Hainan.The analysis of the problems takes the author to the conclusion that listening skill,Market- oriented themes about Hainan and virtual or field interpretation should be emphasized in interpreting training.Suggestions are offered with the aim to call for better interpreting training at colleges of Hainan.
Colleges in Hainan;Interpreting training;Analysis;Suggestions
H 319.9
A
1009-9743(2012)01-0094-04
2012-01-06
洪小丽(1973-),女,汉族,海南海口人。语言学硕士。海南大学应用科技学院讲师。主要研究方向:语言学、翻译教学。
海南大学教育教学研究项目“地方高校本科口译教学现状与对策研究”(编号:hdjy1028)阶段性成果。
(责任编辑:陈 棠)