浅析申本语境下铁道警察学院的校名翻译

2012-11-26 12:24王保飞
铁道警察学院学报 2012年6期
关键词:英文翻译警校校名

王保飞

(铁道警官高等专科学校公共基础教研部,河南郑州450053)

铁道警官高等专科学校申本工作进入关键阶段,通过全校师生的共同努力,办学水平和办学特色等有了很大提高。伴随着内涵的变化,能够包容其内涵的外在符号也应当有所变化。校名,特别是校名英文翻译作为外在符号特别重要。英文校名是通过翻译进入目标语的,即通过了一层再现系统。符号的再现即是用符号建构意义的过程[1]。对于一般人的认识而言,看到了学校的校名就能够很直观地去获得一个相应的含义,而这个校名或者校名翻译能够直接影响人们对于这所学校内涵的理解。因为人永远对符号更加敏感。现代社会,人们对于符号的理解是基于一种现实主义的认识论前提,即认为语言等符号所代表的内容就能够完全等同于客观存在[2]。人们特别关注某些外在符号,因此在升本语境下,对于我校的命名,特别是英文名字的翻译也就有了更高的要求,英文校名翻译不仅要能体现严谨的治学态度(能够为英文校名提出相对合理的学理阐释),更对于升本后我校参与国际交流有很大的帮助。

一、我国警校校名翻译并不存在统一的标准

笔者在调查研究了国内外十多所警校的校名翻译后,发现我国并不存在校名翻译的统一标准。但是归纳起来主要可以分为三类:第一类主要是指中国警察高等教育第一学府——中国人民公安大学。这是一所综合性的警察学校,校名翻译为Chinese People’s Public Security University。

国内的第二类警校一般是警察学院,其中学院这个词通常翻译为college,即英文中跟中文“学院”一词相对应的一个英文注释,一般广泛应用于各省的警校。比如四川警察学院、河南警察学院等省警校,分别翻译为Sichuan Police College,Henan Police College。值得一提的是,在升本之后,这些学校的英文校名并未相应改变,保留了其原有的英文翻译。

第三类是培养特殊类型公安人才的警校,比如铁道警官高等专科学校(我校专科阶段名称)、南京森林公安学院这些警校一般也冠以学院college的名称。分别翻译为Railway Police College,Nanjing Forest Police College。比较特殊的是中国刑事警察学院——China Criminal Police University和属于武警系统的公安海警学院,校名翻译为是China Maritime Police Academy。

综观三类警校的翻译,可以看出翻译用词的差异关键在于对学院、大学的不同理解,即英文与中文相对应所选取的单词。这里不外乎三个词的推敲与选择:university、college和academy。这三个词广义地来说都可以翻译为大学、学院、学校等。但是在牛津词典中三个词的词意有着巨大的不同:academy的意思为 school for special training[3],提供特殊训练的学校;college的意思是institution for higher education or professional training or a part of a university[4],提供高等教育或专业训练的院校,或大学的一部分;university的意思则更为严谨和具体,institution that teaches and examines students in many branches of advanced learning,awarding degrees and providing facilities for academic research[5],在很多学科的高级阶段,对学生进行教学、考核,授予学位,并提供学术研究设施的院校。从中国警校的校名翻译现状以及对于三个词汇的理解,可以看到中国对于警校校名的翻译并不存在统一的标准。

除了词汇选择,修饰语的位置也是警校校名英文翻译的一个问题。我国国内专业性大学的翻译一般是将规定学校性质的修饰语通过介词of引导做后置修饰语。这里介词of意义为:in relation to、concerning,涉及、关于[6]。比如中国政法大学 China U-niversity of Political Science and Law,中国地质大学China University of Geo-sciences,西南财经大学South-western University of Finance and Economics

而警校的翻译一般是将介绍学校性质的修饰语放置在学院前面,例如中国人民公安大学Chinese People’s Public Security University,海警公安学院China Maritime Police Academy。

在这种背景下,处于我校申本的关键时刻,为校名的英文翻译提供学理支持是具有重要意义的。

二、铁道警察学院翻译为Unversity of Railway Police的合理性

(一)关于词汇选择(college,university和academy)

我校努力为升本做好各项工作,不断提升办学内涵。随之而来的必然是与之相应的符号表征的变化,因此在校名的英文翻译上必须重新思考并提出创新。从专科到本科、从学院到大学的提升,必须在校名中予以体现,能够配合“内涵申本”的战略,展现出内涵的变化。因此必须选择好词汇来容纳更好的内涵。

日本警视厅警察学校的英文翻译是Metropolitan Police Academy。日本的警察教育为职业培训,即通过招警考试后,参加警察职业技能培训(淘汰制),培训合格后才能获准进入警察队伍。日本的警校不同于我国的警校,并不提供本科、专科,甚至研究生的学历教育。这个学校选择Academy作为校名的翻译,指出了学校的职业培训性。在牛津词典中,academy的注释有两个:第一个是为了特殊训练和培训开设的学校,最早指的是提供专业军事训练的学校;第二个是高等学术团体、电影艺术科学院等。铁道警官高等专科学校升本之后的办学理念是要建立一所具有铁路警察特色的综合性大学,这是一所不仅提供本科、专科学历教育,还提供警察职业培训,并且具有一定科研能力的综合型警察大学,而非一所普通的提供铁路警察训练的学校。从意义上必须严格区别训练学校和提供学历教育的警察大学,因此University更适合我校的翻译。

学院college为铁道警官高等专科学校的既有翻译,college意义为学院或者大学中的某个下属学院。铁道警官高等专科学校升本之后校名更改为铁道警察学院,虽然中文名为学院,但是从办学理念上来说,这实质上是一所以培养专业铁路警察为主的综合性警校,因此可以从英文名的选择上采用university来突出办学理念和本科特色。中国刑事警察学院的英文校名就翻译为China Criminal Police University。这样也能用符号来突出内涵的转变。

(二)定语的放置问题

一般专业性警校利用的是前置修饰语来说明学校的特殊性质,比如南京森林公安学院Nanjing Forest Police College,公安海警学院China Maritime Police College。而地方大学则两者兼有,有用介词of来突出专业性质的高校,如中国石油大学China U-niversity of Petroleum;也有用前置修饰语来介绍专业性质的高校,例如外交学院China Foreign Affair University。在两种翻译都没有语法错误的情况下,介词of起到一个同位语提醒的作用,使得学校的特殊性质显得更加突出。在念出来的时候,从音响的角度上来说更加有力。具体到我校,University of Railway Police,通过修饰语的后置,能够突出学校的性质。此外,参照政法类学校的翻译,其严谨性也能突出学校的性质和定位,例如西南政法大学Southwest University of Political Science and Law。

综上所述,从词汇选择以及语法分析等角度来说,University of Railway Police具有合理性。U.R.P.作为铁道警察学院的缩写,能够反映出学校的性质:U代表本科教育,R代表铁路特色,P代表警察专业。只有相适应的符号才能够去反映相应提高的内涵。

三、铁道警察学院翻译为 University of Railway Police的重要性

(一)必须从认识论角度高度重视校名的英文翻译

现代社会中,人的认识论前提一般是现实主义的,他们认为语言等符号能够像镜子一样反射出客观实在。然而用文化研究的观点来说,语言符号并不是客观地反射客观实在,而是建构出了很多意义[7],因为意义是通过符号系统建构的。当我们提到University of Railway Police时,一般人会认为这4个单词组合成的短语就指代那所培养铁路警察的本科院校,看到这个名字脑海里就出现了那个学校的形象和概念,潜意识里就把符号(4个单词组合的一个名称)同实际的内涵(一所专门培养铁路警察的本科警校)等同起来。但后结构主义者会认为这仅仅是4个单词在语言符号系统里进行不断的指代,是在语言符号系统里的意义的增补而形成能指链条[8]。后结构主义的认识论下,符号仅仅是符号,不能指代客观实在。然而现代社会大多数人的认识论处于现实主义阶段,对于符号(特别是语言符号)高度敏感,因此这就突出了校名,特别是校名英文翻译的重要性。在申本语境下,强调校名翻译的重要性是非常有必要的。

(二)从实际需要角度,高度重视校名翻译的重要意义

校名的翻译对于一个学校的整体工作来说是非常细小的一个环节,但是对细节的一丝不苟能体现一个学校治学的严谨。能够得出一个相对合理的英译校名,并能够用学理去阐释,有利于体现学校严谨的学术风气,特别是在申本工作的关键时期,应当对细节高度重视,努力从内涵到外在符号方面提升铁警高专的形象。

(三)好的英译校名是参与国际交流的第一步

在前文中提到的大多数人接受的现实主义认识论前提下,人们看到了符号就等于看到了内涵,看到了University of Railway Police就能够体会到这所警校的性质和特色。在跨越从符号的所指到能指这层系统的同时,又跨越了另外一层系统,即从中文到英文的跨越。通过翻译我们把校名转成英文,必须有一个准确、有学理支撑的英文名字才能够使得目标语的受众在看到转译后的语言符号时产生直观的感觉。简言之,就是看到这个英文名称能直接了解到学校的内涵和性质。从一个文化圈到其他的文化圈,University of Railway Police的受众(国际交流的对象)不仅可能会来自母语是英语的国家,更有可能来自母语是非英语的国家。特别是升本后,国际交流成为工作中重要的一部分,这就要求必须有一个符合规范、有学理支撑的且相对合理的英文校名翻译。好的英文校名翻译是参与国际交流的第一步,它使对方能够通过符号去体会和了解学校的内涵。

学校申办本科教育工作已进入关键阶段,学校积极推动“内涵申本”战略的实施,目的是为办好本科教育提供人才、理论及思想观念的支撑。好的语言符号,特别是合理的语言符号,不仅有利于体现一个学校学术风气的严谨,更能够在升本之后的国际交流中作为第一个信使直接传达学校的性质与特色。因此,升本之后铁道警官学院的英文名译为U-niversity of Railway Police具有相对的合理性和重要性。

[1]Barker,Chris.The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].SAGE Press,2004,(177).

[2]Barker,Chris.The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].SAGE Press,2004,(177).

[3]Hornby.Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary,Extended fourth edition[M].Oxford University Press,2002,(7).

[4]Hornby.Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary,Extended fourth edition[M],Oxford University Press,2002,(266).

[5]Hornby.Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary,Extended fourth edition[M].Oxford:Oxford University Press,2002,(1663).

[6]Hornby.Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary,Extended fourth edition[M].Oxford University Press,2002,(1016).

[7]Barker,Chris.The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].SAGE Press,2004,(177).

[8]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].Arnold Press,1999,(73).

猜你喜欢
英文翻译警校校名
阿富汗:警校生毕业
做好自己
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
学生题写校名一点都不“跌份”
初衷
初衷
英文摘要
Digest
“211”和“985”高校校名谁题写
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用