[摘 要] 本文拟从社会语言文化角度出发,以网络亚文化平台为语境,并以欧美影视剧字幕组翻译者为对象来探讨网络语境对其语言文化表达的影响及其语言输出的网络语言口语化特征,并分析其在跨文化交际中的文化角色,希望以此抛砖引玉,引起国内翻译界对这一现象的关注及更多研究。
[关键词] 影视字幕组;网络文化语境;网络口语化;文化角色
随着国际交流的频繁开展、全球化步伐的加快,跨文化交际的重要性日趋显著。在这样的大背景下,国际影视作品作为一种重要的文化媒介,已经成为人们日常文化生活的一个部分,也成了欧美文化爱好者理解异国文化的重要途径之一。在全球化网络背景下,美国电影、电视剧更多通过国际互联网传播构成了一种特殊的文化景观。在日益增多的网民的文化需求之下,电影字幕翻译应运而生,并且越来越受到翻译界的重视。随着社会多元化的发展,各种商业翻译层出不穷,其中影视字幕翻译是一种具有休闲娱乐、讯息传达、文化传播等用途的重要的现代翻译类型。主要是通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取最大量的信息的同时,欣赏到原汁原味的异国文化。
一、影视字幕组的物理状态——起源、现状、片源、分工
(一)起源
外国电影、美剧、其他外国电视剧(如韩剧或者泰剧),甚至是动漫作品,都没有国界地在世界互联网上大量传播。随着网民对国外流行或者经典的电影电视下载和观赏需求的增加,字幕组这样一个新兴群体开始进入网民的视野。维基百科对字幕组(英语:Fansub group)的定义是,为影视作品制作本国文字字幕并将其发布在网络上的爱好者团体。由字幕组配上字幕的影视作品被称为字幕组翻译作品。这个诞生于互联网的新事物并不是中国的特殊产物,是全世界都存在的,而且多国家的字幕组保持着友好的合作关系。字幕组成员散布世界各地,办公场所没有空间限制,所有人均以电脑操作,通过网络联系。这是种自发无酬劳的志愿翻译,不以盈利为目的。
(二)分类
从其艺术类型来看,目前国内的字幕圈子分为动漫、电影和剧集字幕组三类。从事影视字幕翻译工作的网站或者论坛逐渐增多,其中以射手网、伊甸园、汉风、韩剧热线等较为知名。这些网站都是以论坛为核心发布翻译作品,一般设有自己专门的字幕翻译小组。最早的字幕组是成立于2003 年的YYeTs(人人影视)。随后组建的主要的字幕组有TLF(被公推为最具影响力的一个)、YDY(伊甸园),与人人影视一道成为三个影响较为广泛的字幕组。FR(风软)、Ragbear(破烂熊)、悠悠鸟、圣城家园、飞鸟影苑等后起字幕组也具备很强的字幕翻译能力,渐渐在网络影视字幕翻译中担任重要角色。中国互联网世界中有大大小小的近百个字幕组。
从技术角度分类的话,字幕组翻译作品的分类包括AVI 格式的影片(和)RMVB或是 DVDRIP 格式的影片。前者字幕和影片通常是分开的,而且大多数有多种语言可以选择。后者字幕压在影片里的,影片容量没有AVI 格式的影片格式大,音质和画质相对清晰度也不如前者。
(三)片源及工作流程
字幕组的生存方式是依附于国外原创影视作品的输出。如0-day组织将新发行的软件、电影、游戏等在北美电视论坛等网络载体上供全世界免费分享。而字幕组则一般借由在国外的成员(留学生或者华人),将片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP服务器,或者从韩国服务器下载到本地的 FTP。他们有一套成熟、紧凑的工作流程,利用海外资源和外语特长对片源进行译制,制作时间短,将字幕与画面配合起来。之后交由论坛的压制组和发布组持续不断地将更新播出的外国电影、电视剧的对白翻译成中文字幕,连同新鲜出炉的剧集一起发布在国内公共论坛上,供网友免费下载分享。然后再由网友通过 BT、FTP在其他地方即时“传播”。
二、E平台语境下影视字幕组输出语言的特征与文化心理——语境对译者的操纵
(一)字幕组译者语言输出的E平台——网络文化语境
翻译活动是受社会历史形态等文化语境影响与制约的行为,因为翻译活动不能脱离译者所处的文化语境和一定的社会政治语境。语言作为一种社会现象,必然与社会发生共变。因此索绪尔说语言活动的社会方面只能作为社会成员之间约定俗成的东西而存在。在社团内部,由于人们之间的相互联系密切,交际频繁,因而在语言的使用上表现出一些不同于其他社团的特点。各种言语社团在全民语言的基础上产生各有自己特点的语言分支或语言变体。根据韩礼德的“语境理论”,我们知道语言是因为语言环境的需要而产生。因此,网络语言的迅速成形与发展也是如此。从技术手段来看,网络传播不同于一般的言语交际,它利用了发达的现代信息技术,通过高科技的手段使大众传播呈现出了新的特点。这个“虚拟世界”具有的隐蔽性、开放性等特点,使得网上交际相对于现实交际而言,具有更大的隐蔽性和自由性。
而网络语言交际主体之间的社会关系可以界定为相对等位的网络社会关系网中。据有关资料显示,网络交际主体主要是知识青年,是具有一定文化、懂一些外语、对网络比较熟悉的35岁以下高知阶层。网络主体行为个性化是其最主要的特征。在这个推崇个性、追求时尚速度的世界里,网民们用自己对于语言的独特感知,在他们的思想意识中,对新的东西总是抱有特殊的感情。他们因其身心发展的特殊性,因而学习、交流、休闲多以网络为主。他们求新求变的文化心理使他们把反映世界科技、分享世界文化的行为换化成网络交际语言的使用和创新上,创造出种种新颖的表达方式以彰显个性。
数字化的虚拟世界为网民的交际沟通提供了一个博大而宽容的语言交际环境,使得网民在网络这个载体上发展成为一个推崇个性、标新立异、张扬个性的亚文化群体。网络传播体现出的基本特点使得网络语言也不同于一般的社会交际用语,网络语言成为一种新兴的社会方言,显示出其独特的风格,介于口语与书面语之间,正在网络的虚拟空间上大行其道,并有逐渐渗入现实空间的趋势。
(二)影视字幕组的输出语言的特征与文化心理
根植于互联网的影视剧字幕组,与规范的影视翻译不同的是,在其翻译语言输出上体现出在网络亚文化语境之下大量的语言表达——目的语的网络口语化趋势。
计算机多媒体技术支撑的网络交际平台使得这个交际社区是个开放的、非中心主义、多元化的空间,也使得网络语言中的交际主体的构成情况与日常交际主体有所不同。字幕组成员通过各大字幕网站招聘而来,绝大部分都是具备一定外语水平、IT技术、教育程度较高的在校大学生、都市白领、专业精英等对外来文化充满渴望的年轻人。而观看影视字幕组出品的中国网民更为集中在学历和英语水平相对较高的中青年层次,尤其是都市白领和高校学生。无论译者还是受众都是对语言的使用比较敏锐的交际群体,使得他们更容易达成共识。在这个交际群体相对年轻化的充满活力的语言群落里,影视字幕组翻译者在翻译的过程中苦心将源语言译成许多生动有趣且反主流的非规范的网络语言形式,营造出轻松幽默的语言氛围。他们翻译的字幕带有当前网络文化群体文化氛围中的流行习语和网络俚语的使用,体现着该文化的某些特质,如“I swear to god”被译成“向毛主席保证”,在坊间广泛流传。再如:
(1)《欲望都市》
I thought you two would hit it off.
译语:我想你们两个会来电。
(2)《花木兰》
Pack your bags Cri-Kee,were movinout.
译语:收拾行李,咱们走人。
(3)Do not argue with an idiot.He will drag you down to his level and beat you with experience.
译语: 你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他一样的水平,然后用丰富的经验打败你。
(4)《功夫熊猫》
When 1 was young and crazy.
译语:愤青。
以上例子中出现的“来电”“走人”“SB”“愤青”等字眼,无不是流行网络用语(或为习语,或为俚语),释放着字幕组成员对网络文化解构的快感。同时既能迎合广大网民的审美趣味,又能借由互联网广泛传播,更贴近真实生活。
(三) 影视字幕组译者的文化角色
从本质上说,语言是文化的一个部分,是文化的一种特殊表现形式,同时语言作为文化的载体,必然可以从其中找到该文化的特点,因而对文化有一定的制约和表征作用。全球化的空前之态使得我国与西方国家特别是英语国家的文化交流越来越频繁,翻译是跨文化的交流对话活动。这种自觉自发、依托网络生存的亚文化群落已成为跨文化交际中不可忽视的力量。字幕翻译的目的即跨文化交际:在不同的文化之间搭建一座桥梁,将源语文化介绍给目的语文化;这里他们扮演着“文化中介者”的角色。字幕组成员以独有的语言接近性和知识实力在互联网上创造了一个个以其为核心的海外文化贡献和交流的社区群体,并试图通过自己的力量去向本国受众输入世界潮流、异域文化价值观生活理念以及各种最新发展趋势。就文化受用角度而言,外国影视剧作品的受众基本以高学历人群为主,大部分的目的是借助观看美剧提高英语口语和听力水平。字幕组为这些想通过看大量的欧美电视和电影来学英语、了解西方文化的人提供了一个绝佳的平台。因此,他们被网友看做是欧美流行文化的爱好者和传播者。
三、结 语
网络空间改变了人们的交际方式,网络语言是当前语言交际中的活跃部分之一,是语言多样化的具体体现。对待新兴的网络语言,我们应该要用客观、发展、联系的眼光来看到网络语言的发展,语言接触和变异理论的视角无疑为我们提供了新的思路。无论是从理论上,还是从实践角度来说,与正规的影视翻译不同的、滋生于网络平台语境之下的互联网字幕组翻译,是有必要从文化与语言的关系视角加以研究和探讨的,字幕组翻译既能使语言的表达手段更为多样化,字幕翻译又在跨文化交际中起桥梁作用,这将对语言与文化关系以及跨文化交际理论的丰盈与发展起积极的作用。
[参考文献]
[1] 段志聪.英语影视剧字幕翻译方法研究[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2010(15).
[2] 欧阳鹿.中国字幕组翻译现状研究[D].长沙:湖南大学,2009.
[3] 侯彦婷.美剧在中国的网络受众分析[D].北京:首都师范大学,2011.
[4] 胡绮珍.中国字幕组与新自由主义的工作伦理[J].新闻学研究,2009(10).
[5] 张薇,王红旗.网络语言是一种社会方言[J].济南大学学报:社会科学版,2009(01).
[6] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[7] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(04).
[作者简介] 吴东玲(1976— ),女,吉林长春人,硕士,吉林农业大学外国语学院讲师。主要研究方向:应用语言学。