周棋丰
(广东外语艺术职业学院外语系,广东广州 510507)
主位推进模式在英语教学中的运用
周棋丰
(广东外语艺术职业学院外语系,广东广州 510507)
主位推进模式是语篇内容的框架,对于实现语篇的衔接与连贯起着非常重要的作用。将主位推进模式运用到英语阅读的教学,有助于学生从整体上把握文章的主题内容和发展脉络;将它运用到写作的教学,有助于学生构建出主题突出、前后连贯的语篇;将它运用到翻译的教学,有助于学生翻译出连贯流畅的译文。
主位;主位推进模式;英语教学
主位理论是系统功能语法中表示语篇纯理功能的一个重要概念,它把小句看成是一个信息点,而主位是信息的出发点。根据这一理论,任何语篇的主位都有它自身的特点,从主位推进的角度去分析语篇的生成,能总结出不同语篇中主位推进模式的不同,从而更好地分析和理解语篇。主位研究对于提高学生阅读理解、写作和语篇体裁类型的辨认能力有帮助,具有较高的实践价值[1]。本文将主述位结构与英语教学中的阅读、写作和翻译相结合,对其在英语教学中的作用做一尝试性研究。
(一)主位和述位
主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最初是由布拉格学派创始人马泰休斯(Mathesius)提出的。他提出这对概念的目的是为了研究句子中不同成分在语言交际中发挥的不同作用。他认为:位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用,即引出话题。他把这类表示话题的成分称为主位,把剩余的其它成分称为述位。他还指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息[2]。韩礼德(Halliday)和系统功能学派的语言学家接受了布拉格学派有关主位、述位的切分理论,但在主位划分方面提出了不同的观点。在布拉格学派看来,主位是一个句子的话题,或者说是句子叙述的对象。Halliday则认为,主位不仅是一个句子的话题,其概念大于话题,因为它既包含话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分。基于这个观点,Halliday提出了“简单主位”(simple Theme)和“多重主位”(multiple Theme)的概念[3]。
(二)主位推进模式
每一个句子都有自己的主位结构。当一个句子独立存在时,它的主位和述位是确定的,是不再变化的。又因为独立存在,它的主位和述位又是孤立的,没有发展的。但是,当我们接触语篇时,就会发现,大多数的语篇都是由两个或两个以上小句组成,各个句子不仅从语法和语义上相互联系,而且前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间都会发生某种联系和变化。这种联系和变化就叫推进(progression)[4]。语言学家Dane指出:正是由于主位述位不断将新信息向前扩展和推进,话语的推动和展开才得以实现,语篇的衔接和连贯才得以完成[5]。国内外许多语言学者,如黄衍、黄国文、Eggins、胡壮麟、徐盛桓、朱永生都对主位的推进模式做了大量的研究,并取得了很多成果[6]。
本文采用朱永生教授[7]的分类,下面分别说明他提出的四种主位推进模式的结构。
1.主位同一型。亦称平行型或放射型,即主位相同,述位不同。(T=Theme,R=Rheme,下同。)
2.述位同一型。亦称集中型,即主位不同,述位相同。
3.延续型。亦称梯型,即前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。
4.交叉型。与延续型相对,即前一句的主位成为后一句的述位。
(一)在阅读教学中的运用
戚雨村曾明确指出,主位述位的推进有助于研究句际的语义联系以及语段中主题的展开形式[8]。因此,在阅读语篇的过程中,如果我们逐一分析语篇各个部分的主位和述位,然后再按主位排列顺序总结出主位推进模式,就能快速地理清作者的思路,弄清楚作者的写作意图和文章的语篇结构。下面以全国大学英语四级考试中的一节选语篇为例,分析主位推进模式在语篇阅读中的运用。
You(T1)never see him(R 1),but they(T2)are with you every time you fly(R 2).They(T3)record where you are going,how fast you’re traveling and whether everything on your airplane is functioning normally(R 3).Their ability to withstand almost any disaster(T4)makes them seem like something out of a comic book (R 4).They (T5)are known as the black box(R 5).
When planes(T6)fall from the sky(R 6),as a Yemeniairliner(T7)did on itsway to Comoros Islands in the India ocean June 30,2009(R 7),the black box (T8)is the best bet for identifying what went w rong (R 8).So when a French submarine(T9)detected the device’s hom ing signal five days later(R 9),the discovery(T10)marked a huge step toward determ ining the cause of a tragedy in which 152 passengerswere killed(R 10).(2010年6月全国大学英语四级考试试题的阅读理解部分)
通过分析,该语篇共有10项主位,依次排序如下:
T1you→T2but they→T3they→T4their ability to withstand almost every disaster→T5they→T6when planes→T7as a Yemeni airliner→T8the black box→T9so when a French submarine→T10the discovery
这是一篇关于飞机黑匣子“black box”的科普文,主要讲述了它的用途。我们可以看到,T1“You”是叙述的起点,它在文中的作用是引起话题,拉近读者与语篇的距离,所以只在开头提了一次。“Black box”则是作者想要说明、解释的内容。T2—T5是“they”,都是指黑匣子,在这里用代词是为了引起读者的猜测,激发读者的兴趣。T4是关于黑匣子的作用,可以理解为和前后的主位属于同一语义场,所以这一部分应归为主位同一模式。接着,作者举例说明了当飞机失事时,尤其是以也门飞机失事的例子来说明黑匣子能够发挥的作用,并又一次在T8这一主位提到了”black box”。最后,作者继续说明了也门飞机失事得以调查清楚的原因,而T10的“discovery”指的其实就是“the discovery of black box”。可以看出,文章的关键词“black box”在整个文章中不断地以主位或述位的方式出现,并且在最后一句的主位又回到了“black box”这一作者想要描写的中心内容。整篇文章前后呼应,叙述完整。
在对文中每个句子进行主位、述位切分的基础上,我们来看看作者是怎样把主位结构向前推进的:
T1—R1 T2(=R1)—R2(=T1)T3(=T2)—R3(=R2)T4(=T2)—R4(=T3)T5(=T2)—R5 T6—R6 T7(=T6)—R7 T8(=T2)—R8 T9—R9 T10(=T2)—R10
在这篇文章中,使用最多的是主位同一型,共出现5次,占50%;其次是述位同一型、延续型和交叉型,各出现一次,各占10%。T8,T9是全新的话题,但这些话题的内容也是围绕着通篇的主位、述位中反复提到的“黑匣子”这一内容。由此可见,本文作者在写这篇文章时是围绕“黑匣子”这一话题展开的。这样的语篇推进模式使文章条理清楚,脉络分明,符合科普文简明明了的文体特征。
语篇体裁多种多样,科普文只是其中之一。一定的主位推进模式可以帮助建立某个语篇的语篇体裁地位。因此,在阅读其他题材的语篇时同样可以运用主位结构来加快理解。例如人物生平介绍的主位通常由时间状语担当,旅游手册的主位通常由地点副词充当,广告通常用商品名称和顾客做主位,以商品的性能、特征和不同之处做述位。掌握语篇的主位结构有利于加快阅读速度,把握文章大意,了解作者的整体思路及中心议题,以达到对语篇的理解。
(二)在写作教学中的运用
写作能力作为外语教学的核心能力之一,一直受到人们的重视。其原因就在于它是一种输出性的语言运用能力,能够全面地反映学习者的实际水平。它不仅要求学生掌握一定的词汇和语法知识,而且要求学生具有相当程度的逻辑思维能力和语篇组织能力。从目前的情况看,相当一部分学生的英语写作能力薄弱,写出来的文章即便没有语法错误,也往往中心不突出,缺乏条理、层次不清,句与句之间缺乏连贯。造成这种现象的原因很多,其中很重要的一个原因就是我们以往在英语教学中只注重学生的语法及词汇的教授而忽视了强调语篇连贯的重要性。如果将主位推进理论应用到英语写作教学中去,就能使学生在在组织段落或整个语篇时有所依据,从而使提高学生的写作能力。为了进一步展示主位推进模式对于英语写作的指导意义,本文从广东外语艺术职业学院五年制大专英语教育专业三年级学生的英语写作中抽取一篇作为分析材料。
My View on Online Shopping
It is obvious that numerous people are shopping online nowadays.People’s view on online shopping varies from person to person.But there are also some people who are against it.On one hand,shopping online is convenient for those who have no time to buy things.On the other hand,you have to worry about whether being cheated or not.And the quality of the goods isnot guaranteed.You can’t feel or touch them.People who shop online w ill lose interest in bargaining as well.As far as I am concerned,I am inclined to be on the side of the latter view.Online shopping isnot good.
按顺序排列本段中各句的主位:T1—It isobvious that,T2—People’s view on online shopping,T3—But there are also some people I,T4—On one hand,shopping online,T5—On the other hand,you,T6—And the quality of the goods,T7—You,T8—People who shop online,T9—As far as I am concerned,I,T10—Online shopping.作者在本段中主要表达了两个意思:一是越来越多的人开始在网上购物,不同的人对此有着不同的观点;二是网上购物有利有弊,作者的观点是弊大于利,因而不赞成网上购物。整段文章语法正确,表意清楚,但是句子间衔接不自然,连贯性较差。主位结构告诉我们,作为信息出发点和已知信息的主位应出现在句首,是作者要讨论的重点。而该段文章中频繁更换主位,本来可以用主位一致来保持文章连贯的地方也使用不同的主位,句子之间缺乏衔接手段。针对这样的问题,我们按照主位推进模式来重新安排本段中各句的主位。
More and more people are shopping online nowadaysand their view on it varies from person to person.Some people think that shopping online is convenient because they have no time to buy things.While some other people are worried that they may be cheated because the quality of the goods is not guaranteed and they can’t feel or touch them.They also think that the people who shop online w ill lose interest in bargaining.As far as I am concerned,I am inclined to be on the side of the latter view.I don’t support online shopping.
修改之后,原来的十个句子减至六个句子,主位推进模式变为:T1—T4(people或是they)是主位同一型,分别阐释了人们对网上购物所持的正反两派观点;T5—T6(I)也是主位同一型,表明了作者自己对于网上购物的观点,即不赞成。改后的文章意义连贯,与文章的主题紧扣,文章的逻辑意义紧密关联,变得更加紧凑和连贯。
胡壮麟认为主述位的反复衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一[9]。主位推进模式揭示了篇章中段落之间以及句际间的形式联系和语义关系。因此,将主位推进模式应用于英语写作中会使学生有序地组织和整理材料,并写出主题明确、语义连贯、条理清晰的文章。
(三)在翻译教学中的运用
吕桂认为,译者的一个重要任务就是在译文中要体现原文的主位结构特征;源语文本的主位推进模式应在译文中以某种适宜的方式再现,否则可能导致译文中信息流动不畅[10]。在翻译教学中,应该让学生注意英汉语的区别,恰当调整译文的主位结构,形成符合目的语表达习惯的框架。本文选取了许地山先生的名篇《落花生》中一个段落的两个英译本,从主位推进模式的角度进行比较。版本一是张培基先生,版本二是刘士聪先生。其中标明了句子序号和主符号。
原文:(1)我们屋后T1/有半亩隙地。(2)母亲T2/说,“(3)让它 T3/荒芜着怪可惜,(4)既然你们 T4/那么爱吃花生,(5)就辟来T5/做花生园罢。”(6)我们几姊弟和几个小丫头T6/都很喜欢——(7)买种的T7/买种,(8)动土的T8/动土,(9)灌园的T9/ 灌园;(10)过不了几个月,T10/居然收获了!
译文一:(1)Behind our house there T1/lay half a mu of vacant land. (2)Mother T 2/said,“(3)It’s a pity T3/to let it lie waste.(4)Since you T4/all like to eat peanuts so much, (5)why T5/not have them planted here.” (6)That T6/exhilarated us children and our servant girls as well, (7)and soon we T7/started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.(8)We T8/gathered in a good harvest just after a couple ofmonths.
译文二:(1)At the back of our house there was T1/half amu of unused land. “(2)It’sa pity T2/to let it lie waste like that,” (3)Mother T3/said,“(4)Since you T4/all enjoy eating peanuts, (5)let us T5/open it up andmake it a peanut garden.”(6)At thatmy bother,sister and IT6/were all delighted and so were the young housemaids.(7)And then some T7/went to buy seeds,(8)some T8/began to dig the ground and others watered it and,(9)in a couple ofmonths,we T 9/had a harvest!
两个英译本前四句的主位推进和原文基本是一样的,尤其是译文一和原文完全一样。译文二与前面两个模式不同的是,原文和译文一都将mother said作为主句,而译文二将mother said放在句中作为插入语。虽然译文一更贴近原文,但译文二的做法使句子的结构更加平衡,也更符合英文的行文特点。译文一和二第五句的主位推进模式看起来是一样,但事实上是有区别的。在译文一中“Since you T4/all like to eat peanutsso much,why T5/not have them planted here.”,T4和 T5虽不同,但根据逻辑推理,表达的是因果关系,因而它们的衔接是流畅、连贯的。译文二T4中的you和T5中的us发生了人称的转变,这不符合英文表达习惯,所以这里是译文一好。但是余下的主位推进模式是译文二比较好。因为中文喜用排比,译文二的“some…some…and others”显然比译文一的“we”更加准确,更加符合原文的篇章结构,重现了原文的生动,使原文中不同的人分工合作的情况跃然纸上,让人联想到孩子们认真繁忙愉快工作的情景。主位结构和内容相互映衬,形象生动。译文一则相对地结构单一,描述平白。
我们知道,汉语和英语语篇结构不同。汉语语句靠语意连接,结构灵活;英语语篇结构严谨,注重形式上的连贯与衔接。不同形式的主位推进模式在文章的衔接和连贯中会引起不同的效果。因此,做翻译的时候应该充分考虑到这一点。同时也要注意并不是译文的主位推进模式一定要与原文相同,而是应该先意义表达合理,再考虑主位推进模式与原文是否一致,是否能达到异曲同工之妙。
主位是句子和语篇的出发点,而恰当的主位推进模式起到了帮助实现语篇性(texture)的作用。将主位推进模式运用到阅读教学,能够使学生从宏观上掌握语篇的组织结构,了解作者的中心议题和整体思路,提高学生的阅读理解;将它运用到写作教学,有助于提高学生的语言组织能力,树立语篇整体意识,从而写出主题突出、前后连贯的文章;将它运用到翻译教学,可以使学生的译文信息分布更加有序、主题更为突出,形成连贯流畅的译文。
[1]李国庆.主位功能与语篇理解[J].外语学刊,2003,(4):23-26.
[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to FunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[4]GeoffThompson.Introducing FunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold,2000.
[5]Danes.F.On Linguistic Analysisof Text Structure[J].Folia Linguistics,1970,(6):72-78.
[6]李丽君,贺凯达.大学英语阅读中叙述性语篇的主位推进模式分析[J].和田师范专科学校学报,2011,(1):142-143.
[7]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995,(3):6-11.
[8]戚雨村.布拉格学派和马泰休斯的语言理论[J].外国语,1993,(5):49-54.
[9]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[10]吕桂.主位推进在汉英翻译实践中的作用[J].湖北第二师范学报,2008,(3):126-127.
The Application of Thematic Progressive Pattern in English Teaching
ZHOU Qi-feng
(English DepartmentofGuangdong Teacher’sCollege of Foreign Language and Arts,Guangzhou,Guangdong 510507)
Thematic progressive pattern,which isthe framework ofdiscourse,playsavery important role in realizing the cohesion and coherence ofdiscourse.The application of thematic progressive pattern in the teaching of reading can help studentsbetter understand the discourse’s topic and threadsof thought;itsapplication in the teaching ofw riting can help studentsw rite coherent discourseswith prom inent topics;itsapplication in the teaching of translation can help students translate the text in amore logicaland coherentway.
theme;thematic progressive pattern;English teaching
H319
A
1674-831X(2012)04-0054-05
2012-04-20
周棋丰(1981-),女,湖南湘潭人,广东外语艺术职业学院外语系讲师。
[责任编辑:刘济远]