商务英语笔译研究琐谈

2012-09-07 01:24林宗豪
通化师范学院学报 2012年5期
关键词:笔译商务商务英语

林宗豪

(温州大学城市学院,浙江温州325035)

商务英语笔译研究琐谈

林宗豪

(温州大学城市学院,浙江温州325035)

从当今社会对翻译人才需求形势出发结合具体实例就商务英语笔译的定义、类型、三大要素、译者角色及笔译原则进行讨论并谈了几点认识。

商务英语笔译;要素;译者角色;原则

随着市场经济的不断发展,在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,既熟悉本专业又懂英语的复合型人才终将炙手可热。然而高校的传统翻译课堂更注重文学翻译的研究,与目前市场对商务型笔译人才的需求存在矛盾。正是基于这一点,商务英语笔译研究显得颇为重要。

一、商务英语笔译界定

“商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语”。商务英语的实质是商务活动与英语语言的结合。(任月花,2010)

为了便于说明问题,本文将“商务英语笔译”统称为“商务笔译”。“商务笔译”有别于一般“笔译”,原因在于:(1)商务笔译指代商务活动中的笔译,相对于学术及学生课堂、课后的笔译作业。(2)商务笔译有别于一般概念上的笔译。“笔译”侧重于源语与目标语间的语言切换,而商务笔译还包括工具检索、正误判别、问题觉察、翻译软件技术使用等。这些直接关乎译文质量,却未列入学术笔译的研究范畴。(3)商务笔译的对象远非文字翻译。译者对于客户和读者在译文内外的关系需双管齐下,此外还需建立操作程序、发展最佳做法等一系列过程。对于自由职业翻译而言,商业运作和客户服务乃两大考虑要素。这些因素并非学术笔译研究范畴。

因此林超伦博士在《实战笔译》中将商务笔译定义为:按照客户的要求,把一份文件从来源语笔译成目标语,以达到客户所期望的沟通目的,再现原文的效果”。这样一来,笔译的目的就成了“完成客户交代的任务”,或者说“按照客户的要求,通过文字翻译达到客户期望的目的,产生客户意欲达到的效果”。(林超伦,2011)

二、商务英语笔译类型

英国高端翻译公司KL Communications Ltd基于客户需求并按照准确度将商务笔译分为三种类型:(1)参考性质笔译:保证原文信息理解基本准确和目标语表达基本通顺的前提下,满足客户了解大致信息内容的需求。(2)正式文件笔译:迎合客户需求,讲究遣词造句,常见于商务合同笔译。(3)创意笔译:运用超出笔译范畴的技能再创原文意境,常见于标题、宣传、广告翻译。

商务笔译根据其研究对象可以归为三类:(1)公文体:法律文书、商务信函合同等;(2)广告体:商业广告、企业外宣资料等;(3)论说体:产品推广报告、演讲等。(任月花,2010)

三、商务英语笔译三大要素

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。(Nord,2001)基于Nord的目的论,商务笔译过程可以归结为三大要素:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。

例1.菜名:“哈士蟆”

哈士蟆是中国林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是欧洲林蛙的中国亚种。作为一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“输卵管”,根据菜名翻译原则,译文“Fallopian tube of Rana chensinensis”无可厚非,却未达到原文预期效果。根据商务笔译三要素:客户——翻译发起人;读者——外宾;用途——美食享用。

译为:This dish willmake youmore attractive.

虽属参考译文并非直译这道菜的原料,却实现了翻译发起人的目的,迎合外宾品食需求,达到享用美食的目的,实现了原文的功能。

例2.携手共进,共铸辉煌!

没有语境就没有意义,作为译者,用途推断是译前准备的关键环节。如果此句源于政府白皮书中的一句话,那么可译为:Let’s join hands together to build up our bright future!然而,若用于横幅宣传并非妥当。分析如下:

客户——校外联部

读者——外籍师生

用途——贴在2米长的横幅上

改译为:Mutual Progress,Mutual Prosperity!

改译文实现了原文形式和内容的统一,既传达了原文的信息又弥补了原文的四字格的形式要求,达到了功能的对等,完成了客户的要求。

四、商务英语笔译中译者角色

长久以来,翻译和译者的地位低微,中外皆然,且看赋予译者的譬喻,便知一二。无论是“仆人”、“带着镣铐的舞者”、“翻译机器”,还是“舌人”、“影子”,其主导思想都遵循着“忠实性”原则。翻译的好坏,就在于这面“镜子”能否准确反射出原作的“图像”,译者只是载读者驶向原作的舟车。中国的翻译传统中,将翻译者称为“寄”、“象”、“舌人”等,莫不有寄托于主体的客体含义。然而,商务笔译的译者角色呈现出多元化,译者的功能不仅仅限于文字工作者,他更是翻译服务的提供者。

例3.“Coca Cola”的译名“可口可乐”之所以成功,主要体现在“音”、“义”、“形”三个方面。发音上,“可口可乐”与Coca Cola非常相近。译名含义上,“可口”和“可乐”都包含给人带来享受之意,而“形”指从中文译名的视觉效果上体现原名视觉设计的特征,如,

从所用汉字来看,四个字里面的三个“口”给人以强烈的产品去向感。而且译者对汉字加以美工处理,采用了英文源语中的形体特征,突显其卖点,完成了客户的期许。

此外,译者还扮演教育者和咨询顾问的角色。

例4.上海交通大学始终把人才培养作为办学的根本任务。一百多年来,学校为国家和社会培养了20余万各类优秀人才,包括一批杰出的政治家、科学家、社会活动家、实业家、工程技术专家和医学专家,如江泽民、陆定一、丁关根、汪道涵、钱学森、吴文俊、徐光宪、张光斗、黄炎培、邵力子、李叔同、蔡锷、邹韬奋、陈敏章、王振义、陈竺等。

译文:Students from SJTU have won top prizes in various competitions,including ACM International Collegiate Programming Contest,International Mathematical Contest in Modeling and Electronics Design Contests.Famous alumni include Jiang Zemin,Lu Dingyi,Ding Guangen,Wang Daohan,Qian Xuesen, Wu Wenjun,Zou Taofen,Mao Yisheng,Cai Er, Huang Yanpei,Shao Lizi,Wang An and manymore.( http://en.sjtu.edu.cn/about-sjtu/overview)

以上摘自上海交通大学简介,交大的百年历史赋予其厚重的历史积淀,众多领域的精英出自该校,确实为交大之骄傲,理应一一举例,然而将其亦步亦趋逐词译为对应人名却未传达同样功能,原因在于原文简介中的人名在国外读者群中并非家喻户晓,难以起到原文同样的效果。所以译者还应承担教育者的角色,把简介中的其他人名单独放到超链接文档中,通过对简介中的某一人名进行超链接,从而使读者了解这些精英的生平、功绩。同时,向翻译发起人说明对该部分人名进行“超链接”处理的缘由。这种处理方法的目的在于提高简介译文的信息密度,从而提高国外读者提取信息的效率。

例5.云顶控股集团成立于1985年,地处风景秀丽,人杰地灵,商贾云集,具有“中国汽摩配之都”、“温州经济模式发祥地”之称的浙江瑞安。云顶控股集团经过了20多年的创业拼搏,公司先后荣获“瑞安市五十强企业第四位”、“AAA级信用企业”、“浙江省三优企业”、“浙江省高新技术企业”、“温州市AAA级纳税信誉企业”、“温州市打造国际性轻工城市集体功企业”、“中国汽摩配之功勋企业”、“温州市名牌产品”、“浙江省著名商品”、“中国著名商标”、“中国驰名商标”等荣誉称号。并陆续通过了ISO9002、QS9000、VDA6.1、ISO 9001、ISO/TS16949质量管理体系认证。

译文:Founded in 1985,Yunding Stock Holdings Corporation Limited(Yunding Group)is located in Rui'an International Auto/motorcycle Industrial Base (North)in Wenzhou,Zhejiang Province.Under the guidance of China’s opening policy and with the sup-port of all friends,Yunding Group has become one of the"Top 30 Enterprises of Ruian".In addition,it has been named"AAA-level Credit Enterprise"by the Construction Bank of China,"Three-Excellence Enterprise of Zhejiang","AAA-class Tax Payer ofWenzhou","Top Contributor for the International Light Industrial City Construction of Wenzhou","Top Enterprise of Auto and Motorcycle Industry",and"Top Brand of Wenzhou"etc.Yunding Group has acquired ISO9002,QS9000,VDA6.1,ISO9001,and ISO/ TS16949.(http://en.cnyunding.com/)

在企业对外宣传过程中,企业简介(corporate profile)是外部了解这个企业的第一步,所以一个好的企业简介或者翻译可以树立良好的企业形象(CIS, corporation identity system/corporate identity system)。一般的企业简介包括的实质性信息有企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。但是我国有的公司在撰写或翻译企业简介时,会把所在城市进行一番描写,有的则把公司获得的省市进步奖、优秀奖等罗列夸耀一番,这些都是不必要的,特别是后者,在西方的企业制度中根本没有这种体制,所以会让西方读者很难理解,最后反倒弄巧成拙。因此,译者要站在让客户了解企业的立场,从客户的角度出发,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业核心内容和客户感兴趣的内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。这时,译者需向翻译客户进行解释和教育,说明其变译翻译策略的理由,即根据英语文本或汉语文本的特点,增加或删减内容。(伍锋,2008)

试改译:Yunding Group has passed the IS09001 Quality Management System Attestation/authentication,or“The company has adopted the IS09001 Quality Management System/Standard”and acquired many honors from the government and completed many official authentications.

五、商务英语笔译原则

在我国,翻译原则一直是理论界讨论的焦点问题。比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些原则是针对文学翻译而言。在西方,泰特勒(Tytler)认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译原则有奈达的“动态对等”(dynamic equivalence)和后来的“功能对等”(functional equivalence)以及苏联费联道罗夫的“等值论”。这些原则,实际上仍然离不开“忠实”二字。

如果用以上的翻译原则指导商务笔译似乎过于笼统。例如,企业外宣文本笔译,这类文本按纽马克的划分应归属于“呼唤型”文本,其目的在于对外宣传企事业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类文本的功利性强,目的在于促使“消费者”产生“购买”欲望。因此,从这个意义上来说,此类商务文本笔译仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”(appellative)功能去“煽情”和“诱说”。

应用翻译界学者指出商务文本翻译必须做到(1)意思准确(2)术语规范(3)语气贴切。(彭萍,2004)商贸汉英翻译宜遵循:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)原则。(刘法公,2004)方梦之提出应用翻译的达旨—循规—共喻三原则,以在更大范围内适应应用翻译的实践和研究,提高理论的概括力和解释力。达旨即达到目的,传达要旨;循规即遵循译入语规范;共喻即使读者晓畅明白。翻译过程以“达旨”为目的,以“循规”为纲要,以“共喻”为手段。三位一体,相辅相成,不可分割。(方梦之,2008)林超伦提出一个更高层次的概念来作为商务笔译的指导原则——“传达原作的意图,再现原文的效果,达到客户的目的”。(林超伦,2011)

根据自身商务笔译工作体会,结合国内外译者实践,笔者认为,商务笔译目的在于实现沟通,这往往需要深入了解客户的用意,为客户带来价值。因此商务笔译原则在于“得客户之志,迎合读者之需,满足客户之愿”。

例6.英国苏格兰的一份旅游宣传材料中的一句话:

“Originally opened from 1903-1928,theWillow Tea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designed by Charles Rennie Mackintosh.”

这份宣传材料通过柳树茶室来达到吸引游客的目的,通过设计师突显茶室的建筑价值。根据文学翻译的原则,应该译为:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928年间开放,设计师是查尔斯·伦尼·麦金托什。”但是目标语读者并不了解索奇霍尔大街的重要地位,也不熟悉设计师查尔斯·伦尼·麦金托什的背景,难以达到宣传效果。因而分析商务笔译三大要素:

客户——苏格兰旅游宣传机构

读者——中国游客

用途——吸引中国游客

为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为:格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。

例7.溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。

原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good,smells good and is crisp.

译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。改译为:Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheetes in it,is finely made in a traditional way.It is tasty and crisp.

六、结语

本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、译者角色和翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]林超伦.实战笔译(英译汉分册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2011

[5]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

[6]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004(1):19-22.

[7]任月花.商务翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2010.

[8]伍锋.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[9]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[10]修月祯.首届全国旅游暨文化创意产业-翻译研讨会论文集[M].北京:知识产权出版社,2008.

[11]译者的角色:从“镜”到“灯”[EB/OL].(2010-10-13)[2011-10-02].http://wenku.baidu.com/view/5037a54c 2e3f5727a5e96207.htm l

(责任编辑:林凡)

book=5,ebook=5

H315.9

A

1008—7974(2012)05—0022—04

本文系2010年浙江省新世纪高等教育教学改革一类项目。项目编号:yb2010091

2012—03—06

林宗豪(1983-),浙江温州人,温州大学城市学院教师,硕士。

猜你喜欢
笔译商务商务英语
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
略论笔译与口译的区别
跨文化情景下商务英语翻译的应对
浅论商务英语专业课程设置的中高职衔接
商务休闲